摘 要: 本文通過分析詞語涵義、文化差異、專業(yè)背景、專業(yè)界定對商務(wù)英語翻譯的影響,運用等效翻譯的原則探討了商務(wù)英語的翻譯策略,從而準(zhǔn)確地表達(dá)商務(wù)英語不同語篇的涵義,使譯文與原文在功能上等效。
關(guān)鍵詞: 翻譯策略 商務(wù)英語 運用
商務(wù)英語是我國涉外經(jīng)濟(jì)活動中的主要交際語言,商務(wù)英語涉及的部門經(jīng)濟(jì)學(xué)門類多,知識面廣,不容易一下子貫通掌握,大多數(shù)的翻譯者對商務(wù)英語詞或句的理解常常停留在字面意思或機(jī)械對應(yīng)上,對其本質(zhì)涵義的了解不夠準(zhǔn)確,造成了知識錯位,概念不清,內(nèi)容混淆,定義含糊。在對外談判工作人員、涉外企業(yè)管理人員和涉外翻譯工作者來說,熟悉商務(wù)英語相關(guān)專業(yè)知識,了解中西方文化差異,遵循翻譯原則,研究翻譯策略是應(yīng)當(dāng)具備的必要條件。
一、詞語涵義的理解
商務(wù)英語中對詞語含義的理解更多地在于對其含義的界定和把握上。譯者既要掌握詞匯的普通含義,又要非常清楚其專業(yè)的精確含義,若因不理解而錯譯或漏譯就必然會造成語言溝通障礙。對商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語,不能僅從普通英語角度去判斷,而要勤查字典、專著或請教業(yè)內(nèi)人士,同時還要不斷從外報外刊吸取和積累新詞、新語。
例1:我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。
譯文一:We hereby entrust your company to be our business agentin Mauritius.
譯文二:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
在上例譯文一中所使用的“entrust”一詞有“信任”之意,而原文中的“委托”則顯然實指“指定”之意,所以,譯文二更能體現(xiàn)原文之意。
二、文化差異的理解
翻譯不只是兩種語言的互相交換,還是兩種文化的傳遞。英漢兩種語言存在著較大的文化差異,這勢必對商務(wù)英語翻譯帶來較大影響。商務(wù)英語翻譯工作者進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時需要了解掌握這些文化差異,設(shè)法使這些差異在傳譯過程中減少,同時注重中西文化信息的傳譯,在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使譯文與原文在功能上盡可能等效。
例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,《圣經(jīng)》故事中惡魔撒旦就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以譯者翻譯時就要特別小心。如東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國家和地區(qū),被稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。
三、專業(yè)背景的理解
專業(yè)背景知識是從事專業(yè)英語翻譯的人必須了解和掌握的內(nèi)容。某個詞語在不同的專業(yè)里可能會有不同的含義,在不同的上下文里可能也會有不同的表達(dá),不熟悉相關(guān)專業(yè)的知識內(nèi)容,不關(guān)注詞語存在的上下文,就難以有精確的翻譯或忠實的表達(dá)。例如,在一篇特稿文章中,譯者把原文中的“采取出口退稅政策多方鼓勵出口,……”譯成“In addition,we have adopted a tax refund policy to encourage export...”。這里的“出口退稅政策”被譯為“a tax refund policy”。從詞義的表面對應(yīng)講,這樣翻譯沒有錯,但是從專業(yè)角度看,該詞用錯了,因為tax refund并不指出口退稅,而是一般的所得稅退稅;出口退稅有一個專門的稱謂,是drawbacks,它在亞當(dāng)·斯密的《國富論》中早就有了。
有些詞語取決于專業(yè)背景信息。如deregulation一詞,《經(jīng)貿(mào)英語知識》的解釋是“撤消管制規(guī)定,解除控制”。從英語構(gòu)詞學(xué)常識講,該詞的翻譯應(yīng)該沒有錯誤,因為regulation的意思是“管制,規(guī)定”加上否定前綴de-,其意思當(dāng)然是“撤消,解除”了。但真正了解美國上個世紀(jì)80年代以來的經(jīng)濟(jì)政策變化的人都知道,當(dāng)時美國為了擺脫危機(jī)陰影,改善經(jīng)濟(jì)狀況,采取了多種措施以刺激、搞活經(jīng)濟(jì),這其中有美聯(lián)儲取消對存款利率最高限制的Q條款,以改變美國資金大量外流的狀況;容許美國國內(nèi)銀行跨州經(jīng)營;放開對外直接投資管制等。所有這些,就某項政策而言,是取消或修改,但從整體而言,則是政策上的放松管制或減小控制,兩者在程度上大不相同。了解了這些背景知識,本書的譯者就不會把這個詞譯為“撤消,解除”了。
四、商務(wù)術(shù)語使用的準(zhǔn)確性及規(guī)范性
在實際商務(wù)翻譯中,規(guī)范地使用商務(wù)術(shù)語不單單指語法、標(biāo)點和詞的拼寫正確這些基本要素,它要求翻譯者在翻譯過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,物與名所指要正確,數(shù)碼與單位要精確。無論商務(wù)信函、經(jīng)濟(jì)合同、商業(yè)單證、產(chǎn)品說明書,還是經(jīng)濟(jì)案例的申訴、仲裁、判決,都需要在翻譯中將準(zhǔn)確放在首位。
例如:“shipping advice”是“裝運通知”,是出口商發(fā)給進(jìn)口商的,而“shipping instructions”,則是“裝運指令”,是進(jìn)口商發(fā)給出口商的。又如“ex”和“per”有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用“ex”,由輪船運走用“per”。
商務(wù)翻譯涉及營銷學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、管理學(xué)、會計學(xué)等許多邊緣學(xué)科的知識。作為一名商務(wù)翻譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私猓挪恢掠谡`譯,給有關(guān)方造成糾紛和損失。例如:“bank balance”和“insurance policy”的正確譯文是“銀行余額”與“保險單”。同時,在商務(wù)翻譯中所采用的“譯名、概念、術(shù)語”等在任何時候都要保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨變變換譯名。比如說貿(mào)易談判中最常見的“offer”和“counteroffer”這兩個單詞就不能按照字面常規(guī)意思翻譯成“提供”和“反提供”,而應(yīng)翻譯成“提報盤”和“還盤”。
涉外商務(wù)合同在術(shù)語、條款、篇章結(jié)構(gòu)、類型方面的專業(yè)性越來越強(qiáng),內(nèi)容日趨完備精確,當(dāng)涉及當(dāng)事人經(jīng)濟(jì)的、技術(shù)的、法律的問題時,翻譯者在語言上需要正式威嚴(yán)、詳盡準(zhǔn)確。
翻譯的任務(wù)不單是語言的轉(zhuǎn)換,也是詞義、信息、內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯國際商務(wù)英語時,要時刻遵循翻譯的四個原則:語義忠實性原則、文化對等原則、功能對等原則和可接受原則。在這四個原則的基礎(chǔ)上理順經(jīng)濟(jì)類文章的來龍去脈,先將著眼點放在對原文的忠實、準(zhǔn)確的理解上,然后再盡可能精準(zhǔn)地翻譯出原文的真正涵義。
為了真正做好商務(wù)英語的翻譯,我們必須在打好英語語言基礎(chǔ)的前提下,加強(qiáng)商務(wù)知識的學(xué)習(xí),遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略,不斷地學(xué)習(xí)最新知識,掌握大量基本的商務(wù)知識和商務(wù)術(shù)語,積累實踐經(jīng)驗,擴(kuò)大知識面。只有這樣才能譯出傳遞正確信息的、符合業(yè)內(nèi)人士語言習(xí)慣的英語,才能真正為中國的國際貿(mào)易搭好語言的橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1]張新紅.《商務(wù)英語翻譯》英譯漢[M].北京高等教育出版社,2003.
[2]段夢敏.現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略[N].中國科技翻譯,2005.
[3]余富林.《商務(wù)英語翻譯》英譯漢[M].中國商務(wù)出版社,2003.