999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于《簡.愛》中某段譯文的比較分析

2010-12-31 00:00:00康占俊謝文英
考試周刊 2010年10期

摘 要: 本文通過對夏洛蒂·勃朗特的小說《簡·愛》第二十六章中的一段優美,詩意濃郁段落的不同譯文進行比較分析,提出好的文學作品在翻譯時至少具備三個要素:真實、想象和美。

關鍵詞: 《簡·愛》 譯文 比較

文學翻譯的概念有廣義和狹義之分。廣義的文學翻譯主要相對于可以翻譯而言,它包括對一切需要使用文學語言的作品進行的翻譯;狹義的文學翻譯特指以小說、詩歌、戲劇等體裁寫成的文學作品的翻譯。

一般說來,好的文學作品至少具備三個要素:真實、想象和美。文學的美主要體現在語言方面。因此,凡有價值的文學作品,其語言總是優美的。作家除了有意使用不規范的語言以突出人物特點外,一般都運用予以加工和提煉過的、準確通暢、富有文采的語言。關于文學翻譯,羅新璋先生有“譯事三非”之創說,即“外譯中,非外譯外;文學翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂”。從這個意義上講,文學作品的翻譯要求譯者在準確把握原文內容的前提下,運用譯入語中最恰當的表現手段,盡力再現原文的語言美。

下面簡要比較分析《簡·愛》中某段譯文。

原文:Jane Eyre,who had been an ardent expectant woman——almost a bride——was a cold,solitary girl again:her life was pale;her prospects were desolate.A Christmas frost had come at midsummer;a while December storm had whirled over June;ice glazed the ripe apples,drifts crushed the blowing roses;on hayfield and cornfield lay a frozen shroud:lanes which last night blushed full of flowers,today were pathless with untrodden snow;and the woods,which twelve hours since waved leafy and fragrant as groves between the tropics,now spread,waste,wild,and white as pine-forests in wintry Norway.

本段文字摘自夏洛蒂·勃朗特的小說《簡·愛》第二十六章。在得知羅切斯特的婚姻真相后,簡·愛內心涌起的種種體驗。作者用一連串形象的比喻、氣勢漸強的排比,將簡·愛纏綿悱惻、凄涼哀怨的心境表現得淋漓盡致。原文語言優美,詩意濃郁。在讀過之后,我們不難體會到,語言的高雅流暢和詩意激情,是水乳交融般融合在一起的,并形成了原著的整體風格。

譯文一:簡·愛,曾經一度是那么的熱情洋溢,滿懷希望,幾乎就成了新娘的女孩,有變成了一個冷靜、孤單的姑娘。她的生活非常蒼白,她的前途是凄慘的。盛夏出現了圣誕節時的嚴霜,六月間刮起十二月才有的暴風雪,冰給成熟的蘋果增了光,積雪壓壞了怒放的玫瑰;干草和麥田上蒙上了一張冰凍的尸布,昨天還開滿鮮花的小路,而今已經蓋上了未經蹂踏的白雪,路在哪里呀?十二小時之前,樹林還像熱帶叢林那樣綠葉婆娑,芳香四溢,如今卻像冬天挪威的松林般地荒蕪,成為了白茫茫的一片。(曾凡海,吳江皓譯)

我認為譯文一譯得比較糟,從總體上看,它的最大問題在于:文章語句極不通暢,句與句之間的銜接不自然,尤其是前半部分,“英式”的漢語讀起來很不適合中國人的語言習慣,讀起來讓人不舒服,句式單一,獨立的短句很多,沒有層次感,像是許多簡單句的堆砌,使作者的文采全無,此譯文作為中國人寫的文章的話,類似小學生的作文。還有一些個別詞語的翻譯,我認為有些不妥,如“cold”譯為“冷靜”;“her life was pale”譯為“她的生活非常蒼白”;“她的前途是凄慘的。”這一句也不適合作為書面用語。“untrodden snow”直譯為“未經蹂踏的白雪”似乎有些牽強附會。

譯文二:熱情如熾,希望滿懷,差一點當上新娘的簡·愛,又成了冰冷孤寂、無依無靠的姑娘。她的生活蒼白,她的希望渺茫,圣誕節的嚴霜在仲夏驟降,十二月的風雪在六月天飛旋。晶亮的冰層包住了成熟的蘋果。積雪摧毀了盛開的玫瑰。干草地和麥地上蓋著一層冰封的尸布。昨天晚上還開滿的灼紅花的小路,現在白雪皚皚,不見道路。樹林子十二個小時前還綠葉紛披,吐露芬芳,酷似熱帶叢林,現在全成了挪威冬天的松林:白茫茫一片蕭索。(趙琪譯)

此譯文較上段略好一些。它的特點是詞語較準確,語言簡潔明快、干凈利落,運用了許多四字短語,但正是這種語言上的簡明,破壞了原著高雅流暢和字里行間的詩情畫意,從而也就難以從整體上給讀者以讀原著所獲得的美感愉悅,失去了原汁原味。

譯文三:簡·愛,她曾是一個熱情洋溢,充滿期待的女人——差一點做了新娘——再度成了冷漠,孤獨的姑娘。她的生命很蒼白,她的前程很凄涼。圣誕的霜凍在仲夏就降臨;十二月的白色風暴六月里便刮得天旋地轉;冰凌替成熟的蘋果上了釉彩;積雪摧毀了怒放的玫瑰;干草田和玉米地覆蓋著一層冰凍的壽衣;昨夜還姹紫嫣紅的小巷,今日無人踩踏的積雪已封住了道路;十二小時之前還樹葉婆娑香氣撲鼻猶如熱帶樹叢的森林,現在已經白茫茫一片荒蕪,猶如冬日的挪威的松林。(黃源深譯)

此段譯文總體上比較好,譯者忠實地表達了原文著者的文意,試圖尋找原文的詩意,給讀者以充分的美感體驗。可以說,他做到了這一點。但是,也正是由于譯者過分地追求直譯的效果,而抹殺了中文本應有的文采,使整段譯文銜接不夠緊密,語句不夠流暢,甚至有的文字讀起來有些拗口,破壞了譯文的整體效果。

經過對原文反復閱讀,對三種譯文的比較分析,我將此段文章翻譯如下:曾經熱情如火,希望滿懷,差一點當上新娘的簡·愛,又成了冷漠孤獨的姑娘。她的生活暗淡無光。她的前途悲慘渺茫。仲夏之時驟然下圣誕節的嚴霜,六月天里飛旋著十二月的飛雪,冰凌給成熟的蘋果上了晶瑩的釉彩,風雪摧毀了怒放的玫瑰,干草地和麥地穿上了一層冰凍的壽衣。昨天晚上還開滿鮮花的小路,如今已是白雪皚皚,不見道路。十二小時之前還樹影搖曳香氣撲鼻如熱帶樹叢的森林,現在已經白茫茫一片荒蕪,猶如冬日挪威的森林。

參考文獻:

[1]黃邦杰.譯藝譚.中國對外翻譯出版公司,1991.

[2]祝慶英譯.簡·愛.上海譯文出版社,1991.

[3]黃源深譯.簡·愛.譯林出版社,1995.

[4]張今.文學翻譯原理.河南大學出版社,1987.

[5]張培基等編著.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1980.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品少妇无码受不了| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲欧美日韩高清综合678| 免费日韩在线视频| 国产99热| 国产男人的天堂| 国产成人精品亚洲77美色| 国产理论精品| 亚洲国产成人精品无码区性色| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲啪啪网| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 日韩天堂视频| 国产菊爆视频在线观看| 国产欧美日韩91| 亚洲精品久综合蜜| 国产精品无码AV中文| 毛片一级在线| 欧美亚洲激情| 久久国产精品波多野结衣| 国产在线啪| 久久黄色小视频| 日韩色图区| 东京热av无码电影一区二区| 免费日韩在线视频| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国内精品久久久久久久久久影视| 老司国产精品视频| 国产精品视频3p| 尤物精品国产福利网站| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 欧美精品三级在线| 少妇精品网站| 国产白丝av| 女人爽到高潮免费视频大全| 久久精品一卡日本电影| 欧美成人精品一级在线观看| 国产不卡国语在线| 亚洲天堂精品在线| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产精品无码AV中文| 国产在线视频二区| 亚洲第一页在线观看| 国产精品美女自慰喷水| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲AV免费一区二区三区| 欧美无遮挡国产欧美另类| 午夜一区二区三区| AV网站中文| 精品福利网| 免费在线不卡视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 欧美精品啪啪| 欧美日韩91| 亚洲区第一页| 三级国产在线观看| 99精品在线看| 国产欧美日韩免费| 国产导航在线| 黄色成年视频| 中文字幕在线看| 人人看人人鲁狠狠高清| 色偷偷一区| 欧美色图第一页| 亚洲国产无码有码| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 又黄又爽视频好爽视频| 久草中文网| 亚洲人成色77777在线观看| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 亚洲色欲色欲www网| 99re经典视频在线| 亚洲视频免费播放| 日本一区中文字幕最新在线| 制服无码网站| 亚洲性一区| 国产浮力第一页永久地址| 成人在线观看不卡| 国产福利拍拍拍| 国产丝袜第一页|