摘 要: 翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。對(duì)于翻譯而言,能影響它的因素是多方面的,由于各國(guó)的文化背景、價(jià)值觀念、社會(huì)心態(tài)、交際方式、語(yǔ)言表達(dá)形式等方面的不同,造成使用不同語(yǔ)言的民族在其長(zhǎng)期的發(fā)展歷程中形成了異彩紛呈的文化,這種差異性極大地反映在翻譯上。本文著重從宗教差異性等幾個(gè)方面進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 翻譯 影響
翻譯,在目前的翻譯學(xué)中,很難給它一個(gè)準(zhǔn)確的定位,只能簡(jiǎn)單地描述成在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。對(duì)于翻譯而言,能影響它的因素是多方面的。美國(guó)人類學(xué)家F.Boas指出:“各個(gè)社會(huì)具有各自獨(dú)特的文化,正由于這樣,它們才具有不同于其他社會(huì)的風(fēng)俗,習(xí)慣,信仰和社會(huì)機(jī)構(gòu)。”正由于中西方的文化背景、價(jià)值觀念、社會(huì)心態(tài)、交際方式及語(yǔ)言的詞匯意義等方面的不同,因而由中西方文化差異引起的翻譯問(wèn)題是不可避免的。中國(guó)著名學(xué)者王佐良先生也曾經(jīng)提到相關(guān)的見(jiàn)解,“翻譯的最大難點(diǎn)是文化的不同”。從整體來(lái)看,中西方文化主要存在兩方面的差異:一是物質(zhì)文化方面,包括自然環(huán)境、生產(chǎn)方式、食物、居住方式、生活器皿等;二是精神文化方面,如政治制度、法律形式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、價(jià)值觀念、教育、宗教、文學(xué)、藝術(shù)等,因此譯者必須搞清楚翻譯所涉及的中西方不同的文化背景,充分尊重彼此不同的語(yǔ)用原則和民族文化傳統(tǒng)才能翻譯出忠于原文、不拘泥于原文形式而又十分出彩的文章。而對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),只有熟悉兩種文化,本土文化和異國(guó)文化,并將兩種文化融會(huì)貫通,才能最終做到嚴(yán)復(fù)先生的翻譯理論中所提到的“信”“達(dá)”“雅”。本文著重從宗教文化、社會(huì)心態(tài)、飲食文化幾個(gè)方面分析中西方文化不同對(duì)于翻譯造成的一些影響。
1.宗教文化造成的差異性
中國(guó)是一個(gè)多宗教國(guó)家,主要信奉來(lái)源于印度的佛教,以及中國(guó)本土的道教文化,在漫長(zhǎng)的五千多年歷史當(dāng)中,宗教文化已成為中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的一部分。而西方信奉基督教,基督教的創(chuàng)始人耶穌思想的中心,在于“盡心、盡意、盡力愛(ài)上帝”及“愛(ài)人如己”兩點(diǎn),于是上帝便成了西方的神。《紅樓夢(mèng)》第六回中出現(xiàn)了“謀事在人,成事在天”這一諺語(yǔ),西方翻譯名家將其翻譯成了:“Man proposes,God disposes.”而中國(guó)翻譯名家楊憲益先生將其譯為:“Man proposes,Heaven disposes.”God和Heaven的差別在于God帶有西方基督教色彩,而Heaven帶有明顯的東方佛教色彩。在翻譯時(shí),同時(shí)也必須保留各自的宗教文化特色,否則很容易出現(xiàn)翻譯上的重大失誤,比如“in the name of Christ”是“以基督的名義”而不是“以佛的名義”。
而從漢語(yǔ)與英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)上看,也可以看出宗教差異的影子,漢語(yǔ)就如同我國(guó)道教中的陰陽(yáng)太極圖,動(dòng)中有靜,靜中有動(dòng),結(jié)構(gòu)相對(duì)比較穩(wěn)定;而英語(yǔ)形態(tài)多變,變化無(wú)窮。從中西方宗教的思維方法和認(rèn)知角度看,漢英兩種語(yǔ)言各自遵循自己的思維方式、在形態(tài)、詞序,表達(dá)習(xí)慣上各有特色。
(1)英語(yǔ)有形態(tài)上的變化而漢語(yǔ)卻無(wú)形態(tài)上的變化。比如下面這個(gè)句子,“行動(dòng)速度很快”,可以譯為“He moved astonishingly fast.”“He moved with astonishingly rapidly.”“His movement were astonishingly rapid.”等三種不同形式。
(2)從詞序上看,英語(yǔ)比較靈活,而漢語(yǔ)卻相對(duì)固定。例如:“一個(gè)非常重要的問(wèn)題”,我們可以譯為:a very important question或者a question of great importance。又如:“他被剝奪權(quán)利后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。”這個(gè)句子在中文當(dāng)中因?yàn)橐饬x的限定,其詞序是固定,而在英文當(dāng)中我們卻可以表達(dá)為:He had to quit the position and went in exile,having been deprived of his power.
(3)英語(yǔ)中有許多的冠詞、連接詞且語(yǔ)法意義表達(dá)豐富,而漢語(yǔ)卻不同,有眾多的助詞,例如“著”、“了”、“過(guò)”等形態(tài)助詞,“的”、“地”、“得”等結(jié)構(gòu)助詞,以及“嗎”、“呢”、“吧”、“呀”等語(yǔ)氣助詞,因此在翻譯上稍不注意,就很有可能出現(xiàn)誤譯。我們可以試比較以下兩個(gè)句子:“She was with a child.”和“She was with child.”,對(duì)于第一個(gè)句子的理解是清晰的,應(yīng)該譯為“她帶著個(gè)孩子”,而對(duì)于第二個(gè)句子很多人可能會(huì)感覺(jué)困惑,其實(shí)正確的譯法應(yīng)該是“她懷孕了”。
2.社會(huì)心態(tài)造成的差異性
西方人重視個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)自我意識(shí),而這點(diǎn)和中國(guó)傳統(tǒng)觀念是截然不同的,因此在翻譯時(shí),由于中西方價(jià)值觀念和社會(huì)心態(tài)的影響,很容易造成誤譯的現(xiàn)象。如to start a family,許多中國(guó)人在翻譯容易譯為“結(jié)婚”,這便是受到中國(guó)傳統(tǒng)觀念的影響,其實(shí)正確的應(yīng)譯為“生第一個(gè)孩子”。西方的生活保障體系十分完善,即使沒(méi)有孩子,政府也可以保障他們的下半生,而且他們認(rèn)為一旦生了孩子便要承擔(dān)一個(gè)巨大的社會(huì)責(zé)任,他們會(huì)考慮是否有了做父母的心里準(zhǔn)備,或者有沒(méi)有能力養(yǎng)育一個(gè)孩子,與婚姻無(wú)關(guān),而中國(guó)基本把婚姻和生育劃上了等號(hào)。這應(yīng)該是和我國(guó)的社會(huì)結(jié)構(gòu)體系有很大關(guān)系的。因?yàn)橹形鞣降倪@些文化差異,英漢語(yǔ)難免受到這些文化差異的影響,而這兩種語(yǔ)言中所謂的“對(duì)等詞(equivalence at word level)”實(shí)際上并不對(duì)等,在詞義、側(cè)重面、含義、用法方面都大相徑庭。而“family”這詞在中國(guó)指的是“家庭成員”,但在西方卻側(cè)重強(qiáng)調(diào)的是“教養(yǎng)孩子的責(zé)任”,許多中國(guó)學(xué)生在自我介紹時(shí),往往習(xí)慣用“I have a big family.”,許多西方人就會(huì)覺(jué)得匪夷所思,怎么年紀(jì)輕輕就生了一大幫的孩子呢?像這種在中英文中其實(shí)不對(duì)等的詞還有很多,其中就包括“翻譯”這個(gè)詞,“翻譯”在中文中,就可以被理解成三種不同的意思,它可以指從事翻譯活動(dòng)的翻譯人員,也可以指翻譯行為和過(guò)程,或者是指譯文。
3.飲食文化造成的差異性
由于在西方,面包是最重要的主食,而中國(guó)人喜食谷物,因此對(duì)于英語(yǔ)單詞“bread”的翻譯時(shí),我們應(yīng)該注意遵循這種不同的飲食文化傳統(tǒng),如:bread and water(粗茶淡飯),bread and cheese(家常便飯),bread and butter(謀生之道,飯碗),在上述翻譯中我們把面包自然地對(duì)應(yīng)為了“飯”、“飯碗”、“生計(jì)”等。這種飲食文化的差異應(yīng)該追溯到遠(yuǎn)古時(shí)代。在遠(yuǎn)古,我國(guó)農(nóng)業(yè)所栽種的主體糧食作物是米:包括粟(小米)、稷(谷子)、黍(黃米)和稻(大米)。這幾種糧食都適合以米粒的形式蒸煮來(lái)吃,不太適合磨粉后去烤去烘。而歐洲地中海沿岸、北非、西亞等地的大麥小麥,則適合磨粉后烘烤,而不適合以顆粒的形式來(lái)煮食。所以,華夏先民食用小米和大米,多采用脫粒、蒸煮的方式;西方先民食用麥類,則采用磨粉、烘烤的方式。這種飲食文化差異性很大程度也是取決于地理環(huán)境的。受地理環(huán)境影響的事例還有很多,例如,英國(guó)是一個(gè)典型的島國(guó),天氣千變?nèi)f化,也許早上出門還是晴空萬(wàn)里,中午就暴雨臨盆了,所以英國(guó)人在出門時(shí)習(xí)慣攜帶一把雨傘,以備不時(shí)之需,并且打招呼習(xí)慣用“What’s the weather like?”“How is the weather?”,這也是出于英國(guó)人對(duì)于千變?nèi)f化天氣的關(guān)注。另外,一些習(xí)語(yǔ)中,飲食文化差異也非常明顯,如:He was a bold man that first ate an oyster.(第一個(gè)吃牡蠣的人是勇敢的。)但在漢語(yǔ)中卻稱勇敢的人為“第一個(gè)吃螃蟹的人”。One can’t make an omelet without breaking eggs.(不打破雞蛋做不成煎餅。)煎蛋在英美國(guó)家是常見(jiàn)的早餐食品,但漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的句子應(yīng)該是“巧婦難為無(wú)米之炊”,因?yàn)椤懊住笔侵袊?guó)人飲食中的主食。
世界經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展帶動(dòng)了科技的創(chuàng)新,各種高科技手段的使用,使得中西方文化交流更加迅速、直接,無(wú)法避免地會(huì)觸及世界各國(guó)、各個(gè)民族的文化,而翻譯無(wú)可避免地要受到各國(guó)、各民族文化的影響。因此,我們必須高度重視文化因素在語(yǔ)言和課堂教學(xué)實(shí)踐中的重要性,分析翻譯中的跨文化差異,避免在翻譯中出現(xiàn)一些誤會(huì),將語(yǔ)言形態(tài)和文化因素的翻譯融合成一體,同時(shí)將社會(huì)文化知識(shí)融合到翻譯中去。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]殷莉,韓曉玲等編著.英漢習(xí)語(yǔ)與民俗文化.北京:北京大學(xué)出版社,2007,12.
[3]陳德彰.翻譯辯誤.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008,08.