摘 要: 本文從當(dāng)今社會(huì)發(fā)展角度重新審視“農(nóng)民”一詞英譯,社會(huì)進(jìn)步、國(guó)家壯大、社會(huì)形勢(shì)及國(guó)情的變化也帶來(lái)了翻譯上的一些變化。本文對(duì)“農(nóng)民”一詞的英譯進(jìn)行了剖析同時(shí)對(duì)農(nóng)民一詞的歷史演變進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析與總結(jié),指出其英譯也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),給“農(nóng)民”一詞以最貼切且有中國(guó)特色的翻譯。
關(guān)鍵詞: “農(nóng)民” 英譯 與時(shí)俱進(jìn) 中國(guó)特色
說(shuō)到“農(nóng)民”這一詞的英文說(shuō)法,很多人第一反應(yīng)是farmer或者是peasant。自學(xué)習(xí)英語(yǔ)以來(lái),大多數(shù)人都已接受這一觀點(diǎn),從幼兒園到大學(xué),老師說(shuō)到這一點(diǎn)時(shí)都是將“農(nóng)民”與farmer對(duì)等起來(lái)。就連《毛澤東選集》、《鄧小平選集》、十四大、十五大、十六大報(bào)告及近幾年的政府工作報(bào)告等權(quán)威文獻(xiàn)的英譯中對(duì)“農(nóng)民”一詞的翻譯也大多采用“peasant”或“farmer”。[1]但若深入到中英文化差異,社會(huì)環(huán)境、國(guó)際形勢(shì)的不同,“農(nóng)民”這一詞的英文譯法還是有待商酌的。
“農(nóng)民”這一詞在大多數(shù)人眼里就是“務(wù)農(nóng)的人”,它的字典基本釋義是“長(zhǎng)期從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的人”,再說(shuō)得具體點(diǎn)是占有或部分占有生產(chǎn)資料,靠從事農(nóng)業(yè)勞動(dòng)為生的人。在中國(guó),“農(nóng)民”在各個(gè)時(shí)期,伴隨經(jīng)濟(jì)的發(fā)展水平,人們對(duì)其理解不完全相同。在不同的歷史時(shí)期,農(nóng)民的經(jīng)濟(jì)性質(zhì)不同,是在原始社會(huì)瓦解的基礎(chǔ)上隨著生產(chǎn)資料私有制和階級(jí)的產(chǎn)生而出現(xiàn)的。在奴隸社會(huì),有自耕農(nóng)和隸農(nóng)。前者是以小塊土地所有制為基礎(chǔ)、從事個(gè)體勞動(dòng)的自由農(nóng)民;后者是向大土地所有者租種小塊土地、地位介于自由農(nóng)民和奴隸之間的佃耕者。在封建社會(huì),除了自耕農(nóng)以外,中國(guó)大量存在的是租種地主土地的佃農(nóng)。隨著封建社會(huì)的瓦解和資本主義的發(fā)展,農(nóng)民的分化加劇,形成了雇農(nóng)、貧農(nóng)、中農(nóng)和富農(nóng)等階層。通常所說(shuō)的農(nóng)民是指生產(chǎn)資料的私有者和勞動(dòng)者,即貧農(nóng)和中農(nóng)(糧農(nóng)組織共用文件庫(kù))。
我們先來(lái)看“peasant”,這個(gè)詞雖然有類(lèi)似中國(guó)農(nóng)民的意思,但詞典上還有一個(gè)釋義是“a usually uneducated person of low social status”,也就是通常指“身份低下,未受過(guò)教育的人”。該詞源于古法語(yǔ),系由古拉丁語(yǔ)pagus派生,該拉丁詞意為“異教徒、未開(kāi)化者、墮落者”,帶有強(qiáng)烈的貶義,因而peasant在古代的本義是對(duì)卑賤者的貶稱(chēng)。在古英語(yǔ)中peasant可作動(dòng)詞用,意為“附庸、奴役”,而作名詞時(shí)還兼有“流氓”、“壞蛋”之意。peasant在口語(yǔ)中也含有貶義,多指“老粗;土包子;沒(méi)有教養(yǎng)的人”。雖說(shuō)以前人們提到農(nóng)民,多指沒(méi)有沒(méi)有文化、社會(huì)地位低下的、貧窮的弱勢(shì)群體,但其貶義較之淡化,而且逐漸趨向于中性詞。
而“farmer”這一詞的字典釋義是“a person who runs or cultivates a farm”,也就是經(jīng)營(yíng)農(nóng)場(chǎng)或在農(nóng)場(chǎng)耕作的人。而農(nóng)場(chǎng)是指國(guó)外的那種農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)模式中所特有的,是指用機(jī)械進(jìn)行大規(guī)模的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的企業(yè)單位,基本概念是指農(nóng)業(yè)生產(chǎn)單位、生產(chǎn)組織或生產(chǎn)企業(yè),以從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)或畜牧養(yǎng)殖為主,經(jīng)營(yíng)各種農(nóng)產(chǎn)品和畜牧產(chǎn)品。可見(jiàn)farmer與中國(guó)農(nóng)民的概念還是有相當(dāng)大的差距的,并且比中國(guó)農(nóng)民的經(jīng)營(yíng)范圍廣泛得多。例如以畜牧養(yǎng)殖為業(yè)的人在國(guó)外稱(chēng)為“farmer”,但在中國(guó)決不會(huì)稱(chēng)為農(nóng)民,而大多稱(chēng)為“個(gè)體戶(the self-employed)”、“私營(yíng)企業(yè)家(private entrepreneurs)”。所以說(shuō)farmer與中國(guó)特色的農(nóng)民不符。而且farmer這個(gè)詞在發(fā)達(dá)國(guó)家一直以來(lái)是一個(gè)職業(yè)概念,與其他職業(yè)并無(wú)身份等級(jí)懸殊。但我國(guó)“農(nóng)民”主要是一個(gè)身份概念而不是一個(gè)職業(yè)概念。我國(guó)存在著大量的農(nóng)民身份者,這一事實(shí)比我國(guó)有大量人口實(shí)際上在田間勞作一事更深刻地體現(xiàn)了我國(guó)目前的不發(fā)達(dá)狀態(tài)。但這說(shuō)的若是以前中國(guó)的國(guó)情,那么我們用“peasant”表示“農(nóng)民”似乎并沒(méi)有什么問(wèn)題。但如今,進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的帶領(lǐng)下、中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,實(shí)力不斷壯大,在國(guó)際舞臺(tái)上的社會(huì)地位不斷提高,中國(guó)已發(fā)展為一個(gè)繁榮昌盛的社會(huì)主義強(qiáng)國(guó)。雖然說(shuō)中國(guó)農(nóng)民的傳統(tǒng)地位的確低下,身份卑微,但自國(guó)家對(duì)三農(nóng)問(wèn)題越來(lái)越重視,農(nóng)民的經(jīng)濟(jì)地位和社會(huì)地位都有了很大的提高。中國(guó)現(xiàn)代的農(nóng)民已不同于過(guò)去的農(nóng)民,現(xiàn)代的中國(guó)農(nóng)民收入水平有了很大的提高,教育普及程度大大提高。而且現(xiàn)在越來(lái)越多的大學(xué)生走進(jìn)農(nóng)村,成為地地道道的“農(nóng)民”,他們將知識(shí)與科技融入到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)當(dāng)中,再加上國(guó)家的而大力扶持,大力發(fā)展農(nóng)業(yè),搞活農(nóng)村經(jīng)濟(jì)。農(nóng)民的概念已經(jīng)發(fā)生了本質(zhì)的改變,已經(jīng)從一種概念向一種職業(yè)轉(zhuǎn)變了。所以說(shuō)用飽含貶義的peasant來(lái)指中國(guó)農(nóng)民是不恰當(dāng)?shù)模窨铩吨袊?guó)農(nóng)民》翻譯成“Chinese Peasantry”就并不很妥當(dāng)。而用帶有洋味很濃的farmer來(lái)指代中國(guó)農(nóng)民同樣是不合適的。中國(guó)加入WTO,全球經(jīng)濟(jì)一體化,世界文化趨向多元化,我國(guó)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)和語(yǔ)言文化交流活動(dòng)日益增多,翻譯的作用日益凸顯。國(guó)際間的頻繁交流,為中國(guó)的翻譯市場(chǎng)創(chuàng)造了新的市場(chǎng)需求,也為廣大翻譯者提供了前所未有的機(jī)遇。[2]我們?cè)诜g實(shí)踐上不能一味保持一種譯法不變,也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),隨著時(shí)代的變化而變化,雖然說(shuō)語(yǔ)言存在差異,而各國(guó)與語(yǔ)言息息相關(guān)的文化、社會(huì)環(huán)境也有所不同,但翻譯時(shí)做到用最貼切的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)還是可行的。就如我們中國(guó)人在外國(guó)人眼里已不是幾十年前的“東亞病夫(the sick man of east Asia)”,現(xiàn)在我們可以自豪地向全世界人說(shuō):“We are Chinese.”鑒于此,建議中國(guó)農(nóng)民可以英譯成“Chinese farmer”,這樣既能準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵,又能跟上形勢(shì),反映出農(nóng)民內(nèi)涵的變化,又能點(diǎn)出中國(guó)特色。
參考文獻(xiàn):
[1]洪宗海.從“農(nóng)民”一詞的英譯看翻譯的靈活性[N].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009-9-9.
[2]吳春梅.與時(shí)俱進(jìn),培養(yǎng)新型翻譯人才[J].中國(guó)市場(chǎng),2008,(13).