摘 要: 語言和文化關(guān)系十分密切。語言是文化的一部分,語言反映一個(gè)民族的特征,不同民族的文化差異性在一定程度上影響翻譯中詞義的選擇。如果不充分理解兩種語言之間的文化差異,可能造成交際困難,甚至引起文化的沖突。只有正確處理源語文化與目的語文化之間的關(guān)系,才能更好地達(dá)到跨文化交際的目的。本文通過英漢兩種語言的文化差異,從詞匯、交際用語等角度來談翻譯中詞義的選擇與文化差異的處理,以及如何避免文化差異而造成的文化沖突。
關(guān)鍵詞: 英漢翻譯 文化差異 源語文化 目的語文化 文化沖突
1.前言
語言與文化的關(guān)系十分密切,而翻譯的根本任務(wù)是傳遞不同文化。王佐良先生曾經(jīng)說過,“因?yàn)橛蟹g,哪怕是不免出錯(cuò)的翻譯,文化交流才成為可能”(王佐良,1989:19)。英語與漢語之間的文化差異一定程度上影響翻譯中詞義的確立。因此,解決好翻譯中的文化差異問題是保證譯作成功的關(guān)鍵(彭保良,1998:25)。我們只有正確處理好翻譯中的文化差異,才能達(dá)到更好地表達(dá)兩種語言之間信息交流的目的,否則將有可能造成交際困難或引起文化沖突。
2.文化差異的表現(xiàn)方面
“文化”表征著傳統(tǒng)和信仰,我們一出生就浸潤其中,我們的一切行為,包括語言也因此受這種文化所制約(謝天振,2000:202)。文化之間的差異一定程度上會(huì)影響到翻譯中詞語的選擇。
2.1詞匯
2.1.1顏色詞
英漢兩種語言,在顏色詞的表達(dá)上存在較大的差異。如中學(xué)生在翻譯“紅茶”時(shí)將其譯成red tea,把“紅糖”譯成red sugar。而事實(shí)上,“紅茶”應(yīng)譯為black tea,而“紅糖”應(yīng)譯為brown sugar。在《紅樓夢》的翻譯中,英國翻譯家David Hawks將“怡紅院”譯成The house of Green Delights,把“怡紅公子”譯成Green Boy,而我國翻譯大師楊憲益將其分別譯為Happy Red Court和The Happy Red Prince。在英語文化里,green的意義與漢語里的“紅色”文化意義更接近,而英語文化中的red給人產(chǎn)生一種血腥與暴力的印象。如:
(1)Do you see any green in my eye?
譯文:你以為我是好欺負(fù)的嗎?(張培基等,1980:13)
在上面的譯文中,有人將其譯成“你從我的眼里看得到綠色嗎?”。事實(shí)上,我們不能死譯,green在英語中有“欺騙”、“新手”等意。而green-eye則是漢語中的“眼紅”之意。漢語中常說的“紅粉佳人”、“紅榜”,與這兩個(gè)詞意思接近的表達(dá)應(yīng)該是a young beauty,honor board,與其顏色沒有什么關(guān)系。
中國人慣用“黃色”象征低級(jí)下流、有害人的身心健康的影視書畫作品,以致有些學(xué)生看到y(tǒng)ellow pages就理所當(dāng)然地理解為“黃色書刊”,而實(shí)際上,英語中的yellow pages是指的分類電話薄。如果我們不清楚英語顏色的這些文化背景,在理解上就容易產(chǎn)生困難。
2.1.2與動(dòng)物有關(guān)的詞匯
中國人普遍認(rèn)為“龍”是中國的圖騰,中華民族是龍的傳人。而外國人則對(duì)dragon沒什么好感,甚至把它看成是十分討厭的動(dòng)物。如表示某人很討厭時(shí),會(huì)說成“She is an old dragon.”。漢語里常說的“望子成龍”,如果我們將其譯成expect one’s son to be a dragon則會(huì)令外國人很不理解,我們應(yīng)該充分了解“望子成龍”的含義,是希望其子女成為有用之材,則我們就可以較為準(zhǔn)確地將其譯成expect one’s son to become an outstanding personage。其次,dog在西方人眼中被認(rèn)為是他們忠實(shí)的朋友,如:Love me,love my dog.表示某人幸運(yùn)時(shí)會(huì)表達(dá)成“He is a lucky dog.”。而漢語中“狗”一般會(huì)有貶義,有“狗腿子”、“走狗”一說。另外,在漢語里,表示人的膽小,通常會(huì)用“膽小如鼠”,而在英語里則用as timid as a rabbit;當(dāng)說某人很強(qiáng)壯時(shí),會(huì)用“力壯如?!保⒄Z里則用as strong as horse。如下面譯文:
(2)這是你自己的祖母。拜拜罷,保佑你生龍活虎似的大得快。(魯迅:《彷徨》中的《孤獨(dú)者》)
譯文:This is your own grandmother.Bow to her,so that she will protect you and make you grow up strong and healthy.(馮慶華,2002:24)
在上述譯文中,“生龍活虎”譯成了“strong and healthy”,翻譯這樣的詞語,主要的是要透徹理解其在源語中的文化涵義,然后根據(jù)情況進(jìn)行直譯或意譯。
2.2交際用語
文化背景不同,說不同語言的人在交談時(shí),常常會(huì)發(fā)生下列情況:由于文化上的不同,即使語言準(zhǔn)確無誤,也會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)(鄧炎昌、劉潤清,1989:159)。如漢語中的“你吃了嗎?”只是一種問候,卻讓外國人產(chǎn)生一種是要請(qǐng)他吃飯之意;對(duì)“你到哪里去?”這樣的漢語方式的問候也讓他們感到很納悶。
英漢文化差異在日常交際中,主要表現(xiàn)在“表揚(yáng)”和“問候”等方面。當(dāng)面對(duì)他人對(duì)衣著或所做出的成績表示贊賞時(shí),英漢表達(dá)完全不一樣。請(qǐng)看下面的對(duì)話:
A:Your skirt is very beautiful.
B:Thank you.I’m glad you like it.
C:你的裙子真漂亮。
D:是嗎?不過我不喜歡這顏色……
如果將漢語的對(duì)話譯成英語,則會(huì)讓外國人一頭霧水,這就是中西文化不同所造成的,中國人在對(duì)別人表揚(yáng)時(shí),總是用否定的回答來表示其謙虛。如中國人打招呼時(shí)慣用“你好”,“你吃過了嗎?”。外國人打招呼時(shí),初次見面用“How do you do!”,而熟人之間則用“How are you?”;在送別時(shí),中國人喜歡對(duì)主人說“請(qǐng)留步”,主人則回答“走好”或“慢走”,這就不能譯成“stay here”或“walk slowly”。在英語國家里,他們道別時(shí)習(xí)慣用“Keep in touch”。
2.3習(xí)語、典故
語言習(xí)慣的不同形式是由不同的習(xí)俗、生活環(huán)境、人們的心理、表達(dá)方式和觀察習(xí)慣形成的(歐陽小生、張建佳,2007:135)。習(xí)語的理解是翻譯中的一大難題。
我們一見到“銀河”,就很容易聯(lián)想到民間傳說中牛郎織女的相會(huì),而英語中則稱為the milky way。中國人對(duì)the milky way感到很不理解。其實(shí)the milky way源于希臘神話,是天后Hera給Hercules喂奶時(shí)所滴下的乳汁凝成的一條路。再看下面的句子:
(7)The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
譯文:青少年們不邀請(qǐng)鮑勃參加他們的聚會(huì)因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。(張培基等,1980:162)
在上面譯文中,如果不理解“wet blanket”這個(gè)習(xí)語的意思,就無法理解整個(gè)句子,“wet blanket”表示“令人掃興的人”。同樣,漢語中的許多習(xí)語更是讓外國人費(fèi)解。如我們常說的對(duì)事情有把握會(huì)說“胸有成竹”,若譯成have a bamboo in his stomach就會(huì)鬧笑話。其實(shí),他們表達(dá)的意思是to have a well-thought-out plan before doing something,與英文中的to have a card up one’s sleeve意思比較接近。要想譯好這些習(xí)語與典故,不充分理解其文化背景是很難達(dá)到理想的翻譯效果的。
3.應(yīng)對(duì)文化差異的策略
3.1提高文化素養(yǎng)
文化素養(yǎng)的提高是一個(gè)長期的過程。學(xué)生可以通過閱讀英文原著、英文報(bào)刊雜志或觀看英文經(jīng)典電影,有意識(shí)地涉獵英語國家文化,并且要注意多積累一些習(xí)語和諺語等。在詞匯學(xué)習(xí)時(shí),不但要掌握詞的概念意義,還要了解其內(nèi)涵意義和文化所指意義,作為教師,要多給學(xué)生介紹一些相關(guān)背景知識(shí)和外國文化禮儀。
3.2有意識(shí)地進(jìn)行中西文化對(duì)比研究
在對(duì)母語深入研究的基礎(chǔ)上,學(xué)生應(yīng)有意識(shí)地將英漢兩種文化進(jìn)行對(duì)比研究,找出其文化的共同點(diǎn)和不同點(diǎn)。只有深入理解兩種文化之間的差異,才能更好地避免文化沖突。在學(xué)習(xí)“Where are you going?”等句子時(shí),要有意識(shí)地進(jìn)行文化對(duì)比,他們就不會(huì)理所當(dāng)然地認(rèn)識(shí)這些句子的使用是沒有任何限制的。
3.3用英語思維
要做到這一點(diǎn),就必須多閱讀,在閱讀中了解英語國家的歷史文化、宗教信仰等,在閱讀中獲得習(xí)慣的表達(dá)。作為教師,要通過日常對(duì)話和情景的創(chuàng)設(shè),讓學(xué)生體驗(yàn)比較真實(shí)的交際場景,創(chuàng)設(shè)輕松的學(xué)習(xí)氛圍,讓他們敢于表達(dá)、樂于表達(dá),不斷提高他們學(xué)習(xí)和模仿的積極性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性。
4.結(jié)語
在翻譯過程中只有充分認(rèn)識(shí)兩種文化之間的差異性,才能更好地幫助傳達(dá)兩種語言地信息,否則會(huì)造成交際阻礙甚至文化沖突。但中西文化沖突也已越來越體現(xiàn)于文化融合之中。現(xiàn)在兩種文化均已接受“Long time no see.”這樣的表達(dá),在漢語和日常對(duì)話中已有越來越多的詞語引進(jìn)和借用,像Internet,DIY這樣的詞匯已經(jīng)涌現(xiàn)到母語文化中。本文只是對(duì)英漢翻譯中在詞匯、交際用語等方面的文化差異進(jìn)行了比較分析,對(duì)翻譯方法等方面未作深入的探討。總之,我們要充分認(rèn)識(shí)到英漢兩種文化的差異,具備強(qiáng)烈的文化意識(shí),才能更好地達(dá)到翻譯所要達(dá)到的跨文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對(duì)比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]李建軍.新編英漢翻譯[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004.
[4]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國翻譯,1998,(1):25-27.
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[6]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.