摘 要: 法律語言學的興起使得法律英語受到越來越多的學者關注。本文在前人研究的基礎上,系統總結了法律英語詞匯在詞源及詞義上的特點。
關鍵詞: 法律英語 詞源 詞匯特點
法律和語言關系密切,Peter Goodrich認為“學習法律的第一要務即是學習法律的語言,以及與之相符的,使得該語言知識能夠在法律實踐中得到應用的語言技能”。隨著法律語言學的興起,越來越多的學者開始對法律語言和法律翻譯進行研究,但是對于詞匯方面的特點多數研究者都是采幾點結合翻譯進行探討或是在論及文體特征時簡單羅列幾點,缺乏系統性。本文將在前人研究基礎上,對英美法律文本的詞匯特點作一個較為系統的總結。
1.詞源方面的特點
法律英語詞源方面的特點很多學者都有論及,總結一下,英美法律文本中的詞匯源自如下:
1.1拉丁語
在英美法律文本中,經??梢耘龅嚼≡~匯,因為英國法律由中世紀的法律體系發展而來,而羅馬教會在中世紀的權威使得拉丁語的地位得到鞏固。在整個歐洲,拉丁語成了書面文本和智者之間交談的通用語。其次,羅馬法在歐洲大部分地區經過幾個世紀的發展成為一個連貫的體系,并被以書面形式記錄下來。因此,其中的一些準則和表述也就不可避免地被載入英語法律中(Alcaraz Hughes,2008)。比較常見的如:
1.2源自古法語或諾曼語的詞語
眾所周知,促進英語形成的力量中,法語在諾曼征服之后對英語的影響最為突出,有成千上萬的英語單詞都來源于古法語或諾曼語(Alcaraz Hughes,2008),如:
1.3古英語及中古英語詞匯
古英語及中古英語中的大多數詞匯已經成為歷史,在現代英語中難覓蹤影。然而在英美法律文本中,以here,there和where加上介詞后綴而合成的副詞卻很常見,如:
其他一些古舊詞語還有Aforesaid(上述的),Forthwith(隨即),Said(上述的),Pursuant to(根據,按照),Thence(由此)等。這些詞的使用給予法律文本更多莊重、古雅、正式的意味。
1.4普通詞
法律英語是民族共同語的一個變體,在英美法律文本中固然充斥著大量專業術語,但普通詞匯還是占有絕對的分量。Alcaraz Hughes將法律詞匯分為純術語(purely technical terms),半術語或混合術語(semi-technical or mixed terms),以及法律文本中常見到日常詞匯(everyday vocabulary frequently found in legal texts)。第一類純術語一般僅用于法律語境且詞義單一。第三類日常詞匯在法律文本中頻繁出現,但它們并未失掉我們通常所理解的詞義,也沒有生出其他特殊意義。最容易造成困擾的是第二類詞,也就是所謂的半術語或混合術語。這些詞具有多義性,在日常用語中常用,而在法律語境中又被賦予了新的特有含義。如:
(a)The testator died without issue.(offspring,children)
(b)The parties could not agree on the issue.(disputed point)
(c)The passport was issued by the Liverpool office.(give out)
(d)Parties must wait for process to issue from the court.(be served)(Alcaraz Hughes,2008:18)
一些具有特殊的法律含義的常見的普通詞如:
2.詞義方面的特點
有學者將大量使用術語看作法律英語的特點。不可否認,法律文本中術語確實不少,但每個專業都有自己的術語,相對于其他專業英語如IT英語、醫學英語等,術語的大量使用也許并不算是一個特別明顯的特征。法律術語本身所具有的一些特點才是值得我們關注的。肖云樞(2001)和王道庚(2006)都論述了法律術語的單義性、對義性和類義性三個特征。
2.1單義性
在一個學科領域內,一個術語只表達一個概念,同一個概念只用同一個術語來表達。這就是說,一切科學術語最突出的特點是詞義單一而固定(肖云樞,2001)。相對于科學術語的普遍單義性,法律術語在本國法律框架內呈現單義性。其次,法律術語的單義性還表現在與同義近義詞的不可替換性。日常用語中,同義詞或近義詞的使用非常廣泛?!拔膶W語言中甚至鼓勵使用同義詞或近義詞,以便使文學作品變得更加豐富多彩,韻味無窮。但在法律語言中,為使語義精密、明確、固定,則應避免使用同義詞或近義詞”(王道庚,2006)。但也有不少研究者發現普通法也存在一些所謂的“雙聯詞或三聯詞”(doublets and triplets)。例如:1 and void,full and complete,made and entered into,will and testament等。這是英格蘭的法律語言經過翻譯過后所留下的痕跡。最后,法律術語的單義性當然還表現為與其常用詞義的區別性。如“action”一詞常見的意思是“行動、行為”,而一旦進入法律用語,就是“訴訟”的意思。
2.2對義性
對義詞是指詞語的意義相互矛盾,相互對立,及詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系的詞(王道庚,2006)。由于法律所調整的對象往往是利害關系相互對立的兩個方面,法律英語詞匯中不可避免地會出現大量的對義詞。如:Right—Obligation;Plaintiff—Defendant;Debtor—Creditor。
2.3類義性
類義詞是指詞類相同且語義上有著某種聯系的一組詞,常常出現在句子的同一位置,用來表示類似但不同的含義(王道庚,2006)。在英語法律文本中,類義詞扎堆出現的情況很常見,這是因為法律在調整各種社會關系時,需要明確不同的概念,使用類義詞能夠清楚地表明法律所約束的行為主體,以及各種權利和義務的界限。例如在聯合國國際貨物銷售合同公約中規定:
This Convention does not apply to sales:
(a)of goods bought for personal,family or household use,unless the seller,at any time before or at the conclusion of the contract,neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use;
(b)by auction;
(c)on execution or otherwise by authority of law;
(d)of stocks,shares,investment securities,negotiable instruments or money;
(e)of ships,vessels,hovercraft or aircraft;
(f)of electricity.
我們可以看到,公約中對于各種不適用的銷售情況作了很明確的約定,在這種情況下類義詞的使用就十分必要。
3.結語
綜上所述,法律英語詞匯主要源自拉丁語、古法語、古英語和中古英語,以及轉義的普通英語詞匯;在詞義上具有單義性、對義性及類義性等特點。法律英語詞匯的以上特點有助于我們更好地理解法律文本的含義,為進一步深入研究打下良好基礎。
參考文獻:
[1]肖云樞.英漢法律術語的特點、詞源及翻譯.中國翻譯,2001,(3).
[2]王道庚.新編英漢法律翻譯教程.杭州:浙江大學出版社,2006.
[3]Enrique Alcaraz,Brian Hughes.Legal Translation Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.