摘 要: 隨著英語在世界范圍內(nèi)的廣泛應(yīng)用,電影作為各國文化交流的重要媒介,很多電影名稱都有中英文名稱。本文作者選擇電影譯名為考察對(duì)象,探討了接受美學(xué)理論對(duì)電影譯名翻譯的積極作用和影響。本文初步探討了現(xiàn)今流行電影名稱的翻譯策略,為廣大英語及電影愛好者指點(diǎn)迷津。
關(guān)鍵詞: 接受美學(xué) 電影譯名 翻譯策略 審美價(jià)值
一、引言
電影如同音樂,作為世界的一門通用藝術(shù),反映對(duì)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的現(xiàn)象和問題進(jìn)行思考,一部好的電影可以在世界范圍內(nèi)引發(fā)思考和熱議。單從電影的外語譯名而言,有多少國外電影因?yàn)楫惓3霾实闹形淖g名打動(dòng)了無數(shù)中國觀眾的心靈,同時(shí)獲得了巨大的商業(yè)價(jià)值,又有多少國產(chǎn)電影用別有韻味的英文譯名更加深入地詮釋了整個(gè)影片的內(nèi)涵和意境。
曲金(2006)認(rèn)為,依據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),藝術(shù)批評(píng)本身就是一種創(chuàng)作和再生產(chǎn),文本的未定點(diǎn)和意義空白需要欣賞者以豐富的想象去銜接和補(bǔ)充,進(jìn)而達(dá)到欣賞者和藝術(shù)品、欣賞者和作者視域的融和。欣賞者不僅是鑒賞家、批評(píng)家,而且是作家,藝術(shù)欣賞中的多維性是必然存在的。
董務(wù)剛(2008)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)實(shí)際上是社會(huì)群體、個(gè)體之間的相互交流、影響的活動(dòng),其實(shí)質(zhì)也是審美經(jīng)驗(yàn)視界的交融過程。不同的藝術(shù)家面對(duì)同一部作品時(shí),會(huì)根據(jù)作品提供的各種語言、文化意象的暗示和信息來調(diào)動(dòng)他們各自期待視界內(nèi)的經(jīng)驗(yàn)積累。這里的期待視界包括世界觀、審美觀等要素,它們以經(jīng)驗(yàn)形式形成每位藝術(shù)家進(jìn)行審美理解和闡釋的前結(jié)構(gòu),亦即審美經(jīng)驗(yàn)的期待視野。不同藝術(shù)家在闡述某一部作品時(shí),會(huì)有他們自己的角度、方法和觀點(diǎn),因而所生成的意義就不會(huì)一致。另外,審美經(jīng)驗(yàn)的期待視界有時(shí)還受時(shí)間和條件的限制。因此,影迷可能發(fā)現(xiàn),同一外國電影的中文譯名在中國內(nèi)地、香港、臺(tái)灣上映時(shí)譯名可能有所不同。這既反映了所在區(qū)域文化語言的差異,同時(shí)也反映了電影譯者造詣的不同。
筆者主張?jiān)诜g電影名稱過程中,應(yīng)充分考慮所譯電影的信息傳播價(jià)值、文化價(jià)值、審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值等特點(diǎn),采取靈活多樣的翻譯方法以達(dá)到較為完美的翻譯效果。筆者通過舉例,初步探討了電影譯名的翻譯技巧。
二、翻譯技巧
(一)音譯翻譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。如“Casablaca”(《卡薩布蘭卡》)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因?yàn)楸硎酒娜嗣⒌孛酁閲鴥?nèi)觀眾所不知。由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如“Patton”(《巴頓將軍》),“Forrest Gump”(《阿甘正傳》)等。
電影《葉問》講述的是功夫巨星李小龍的師父詠春拳的一代宗師的故事,影片投資方香港東方電影公司。他們希望透過電影將葉問宗師的傳奇一生搬上銀幕,藉此宣揚(yáng)他對(duì)詠春功夫及中國武術(shù)的貢獻(xiàn)。《葉問》電影的英文譯名為“IP Man”,令很多影迷不解。但是對(duì)熟悉粵語的朋友來說,“IP Man”就比較容易理解,“IP”就是“葉”(yip)字的粵語讀音,“問”字的粵語讀音,近似普通話“慢”字的讀音,因此“Man”的翻譯可以說一舉兩得。由于葉問活躍于廣東佛山地區(qū),后來去香港,希望電影的原音應(yīng)是粵語,所以就有了該電影譯名。
(二)內(nèi)涵翻譯法
我們發(fā)現(xiàn),漢語中的四字成語或短語廣泛應(yīng)用于電影名稱,如《非誠勿擾》、《游龍戲鳳》、《愛情左右》等。這樣具有高度濃縮、生動(dòng)活潑的以四字成語命名的電影名特別能吸引觀眾,引發(fā)影迷的遐想與期待,但漢語的四字成語很難在英文中找到直接對(duì)應(yīng)的短語。因此諸如此類電影,它們的英文譯名突出反映了電影的內(nèi)涵。例如,2009年末作為馮小剛的賀歲電影《非誠勿擾》講述的是秦奮(葛優(yōu)飾)是一位有著“特殊才能”的“海歸”的征婚愛情經(jīng)歷。一夜暴富的這位“剩男”想通過征婚的方式解決終身大事,于是揣著家底開始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各懷心事者紛至沓來,一段“人間喜劇”演出2008世間百態(tài)。幾經(jīng)周折后,秦奮終遇傾心佳人梁笑笑(舒淇飾)。無奈,美人心有所屬。秦奮究竟如何逆流而上?幾番悲欣交集后,有志者事竟成,秦奮終于帶著他的真愛開始一段全新征程。“If You Are the One”的英文譯名正式切中影片的主題與懸念,用If開頭的表示假設(shè)的條件從句,簡單明了地突出了影片主人公迫切尋求愛人的愿望。
電影《游龍戲鳳》講述的是程仲森(劉德華飾)26歲考進(jìn)了美國頂級(jí)基金公司。未夠二十年,已躍登首位華人主席,曾三度結(jié)婚,三度離婚。仲森多年來,有一班忠心的智囊團(tuán)伴隨左右,但他以為“愛情”不會(huì)再在他身上發(fā)生時(shí)竟在澳門碰上了他的“星星”米蘭……“Look for a Star”作為電影譯名,看似與影片名毫無關(guān)系,實(shí)際上也孕育著特殊涵義。這部電影中,愛人被比喻為星星,每給人都在追尋照亮自己的生命的星星。“游龍戲鳳”此成語本身是帶有動(dòng)詞性的短語,而“Look for a Star”也正是同樣采用含有動(dòng)詞性質(zhì)的短語,兼顧比喻意義,可以說翻譯得一舉兩得。
《愛情呼叫轉(zhuǎn)移II》看起來很難翻譯,但是通過劇情介紹我們知道講述的是身為知名情感節(jié)目的單身美女主持人聶冰對(duì)另一半的選擇。因此英文譯名“Fit Lover”非常簡潔和貼切地反映了電影的主題,讓人可以清楚地了解電影內(nèi)容。
進(jìn)口片“Bridge to Terabithia”可直譯為通往特雷比西亞之橋,但在大陸上映時(shí)被譯為《仙境之橋》。在臺(tái)灣這部電影譯為《尋找夢奇地》,在香港譯為《尋找仙境之橋》。縱觀以上譯名,我們認(rèn)為大陸和香港的譯名比較傾向用仙境代替地名特雷比西亞,這是由于外國地名特雷比西亞不被內(nèi)地和香港大眾所熟悉,用《仙境之橋》可以把影片中的奇幻充滿魔力的一面表現(xiàn)出來,迎合更多觀眾的心理需要。而臺(tái)灣譯名《尋找夢奇地》就比較脫離原英文名稱,“橋”的影子蕩然無存,直接用夢奇地來表現(xiàn)片中主要內(nèi)涵。
(三)直譯法
香港喜劇《家有喜事》2009英文譯名為“All’s Well End’s Well”,內(nèi)地和港臺(tái)合拍片《赤壁》譯名為“Red Cliff”都是采用直譯法,讓影迷非常容易理解。進(jìn)口片“Black Book”直接譯為了《黑皮書》也可以看作這類翻譯類型的代表。以上影片之所以采用直譯法,主要是因?yàn)橹苯亓水?dāng)?shù)胤g可以反映影片主旨。此類型的翻譯或以平鋪直敘的方法譯出,或以故事的地點(diǎn)為背景,或是影片中的懸疑秘密為翻譯的核心詞,獲得了很好的效果。電影《孔子》漢語中有對(duì)應(yīng)的詞“Confucius”。電影《阿凡達(dá)》的上映讓不少人過了一把3D癮。導(dǎo)演詹姆斯·卡梅隆的這部新片不管從內(nèi)容還是視覺效果上,都讓人十分滿意。“Avatar”的中文版譯名借助英文單詞Avatar的發(fā)音直接譯出,而沒有根據(jù)Avatar的含義譯為《虛擬人》之類的名稱,因?yàn)楹芏嗳苏J(rèn)為阿凡達(dá)這個(gè)陌生又帶點(diǎn)西方奇幻古典味道的名字可以給我們一種異域的感覺。
(四)減詞法
進(jìn)口片“10 Promises to My Dog”,英文名稱中明確提出了這部片名的核心人物:主人公與小狗。但中文譯名沒有被翻譯為:“我與小狗的10個(gè)約定”,而是翻譯成為了《10個(gè)約定》,這主要是因?yàn)橹袊讼矏塾盟淖殖烧Z,另外“我與小狗的10個(gè)約定”顯得落入俗套,過于口語化,不夠出彩。2010年上映的賀歲片《大兵小將》翻譯為“Big Solider”。
三、結(jié)語
作為文化的組成部分,電影名稱反映其所屬的文化特征。中西文化雖有差異,但我們還是發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多相似。依作者所見,電影譯名翻譯除了關(guān)注到電影本身的特點(diǎn)及它所承載的文化積淀外,還突出體現(xiàn)了各種文化共通之處并將之作為翻譯的積淀。因此,筆者主張電影譯名翻譯過程中應(yīng)視讀者為主體,把握其能動(dòng)性和接受性,采取靈活多樣的翻譯方法以達(dá)到較為完美的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]曲金.接受美學(xué)理論與多維藝術(shù)欣賞[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,VOL22,(03).
[2]董務(wù)剛.接受美學(xué)與翻譯研究[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008.3,VOL8,(1).
[3]http://www.bjume.com/show.shtml.
[4]http://cgi.ebay.com.hk/ws/eBayISAPI.dll?ViewItemitem =110332530136.
[5]http://www.mtime.com/movie/49498/.