摘 要: 奈達的翻譯理論是西方具有較大影響的翻譯理論。許淵沖在當代中國文學翻譯史上也起到了舉足輕重的作用,他提出的優化論繼承和發展了中國傳統的翻譯理論,證實了文學翻譯要保持原作藝術魅力,譯者要盡可能地利用最好的譯語表達方式。通過對奈達與許淵沖翻譯理論的比較,我們應相互取長補短,以促進翻譯事業與譯論的進一步發展。
關鍵詞: 奈達 許淵沖 對等論 優化論
通過中西譯論的比較,我們可以對中西方翻譯理論有較為全面的認識與了解,并且通過對兩個乃至多個譯論的橫向比較,我們可以捕捉到翻譯理論的共性與個性、普遍性與特殊性及其抽象性與實用性。具體說來,我們可以通過比較,了解到中西譯論體系在互無影響、彼此獨立的情況下,在對翻譯的原則、方法、程序、標準、操作規則等多個方面的認識上,有著不少互為相通的理論成果。例如,西方譯論肇始階段西塞羅、賀拉斯、哲羅姆等人即提出“直譯”與“意譯”的區分,我國譯論肇始階段支謙、道安、鳩摩羅什等人亦有“改‘胡音’為漢意”與“案本而傳”、“不加文飾”的翻譯主張;后來西方又出現了法國多雷的翻譯“五方法”和英國泰特勒的翻譯“三原則”,我國則有了嚴復著名的“信、達、雅”。我們在譯論的比較中可以得到啟示,以便相互取長補短,促進翻譯事業與譯論的進一步發展。
一、奈達的“對等論”
“對等”,或稱“等值”,是翻譯理論中的一個根本問題,也是西方最早的翻譯理論和方法之一。奈達提出的對等翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最貼近的自然對等語再現源語的信息。在動態對等的翻譯過程中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,即不拘泥于形式對應。這一翻譯理論所提出的開放式原則,形成對中國傳統譯論關于靜態分析翻譯標準格局的一大突破。
奈達認為,注重形式的直譯者主要著眼于詩歌對應詩歌、句子對應句子、概念對應概念這樣的形式等同,容易誤解“作者的意圖”,甚至“歪曲意義”(Nida,1964:191-192)。在奈達看來,進行動態翻譯的譯者比直譯者可能更忠實于原文,因為前者可以更全面、更充分地理解原文的意義。他還認為,用增添、省略、轉換等方式對原文意義進行解釋,更能保持原文意義的完整。當然,按照奈達的定義,動態對等翻譯不等于傳統上的“自由翻譯”或“活譯”,因為動態對等翻譯有嚴格要求,它要求譯文在不同的語言結構里盡可能完滿地再現原文意旨;而相對而言,自由翻譯往往是譯者毫無節制的自由發揮。
另外,他將“對等”分為“最高層次對等”(maximal equivalence)和“最低層次對等”(minimal equivalence)。在他看來,最高層次的對等是指譯文達到高度的對等,使目的語的聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應,與原文的聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應基本上一致。而這種層次的譯文,奈達認為永遠無法達到,尤其是在兩種語言的文化和審美價值差異較大時,就更不可能達到。而最低層次的對等則是指譯文能達到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。這種對等是一種最基本的要求,低于這一要求的譯文就不可能讓人接受。
二、許淵沖的“優化論”
“優化論”可以說是繼承和發展了中國傳統的翻譯理論。第一,“優化論”繼承和發展了嚴復的“信達雅”論,許淵沖認為“雅”字已經過時,而“優雅”可以并稱,所以用“優”代“雅”。第二,“優化論”繼承了魯迅的“三美論”。魯迅在《漢文學史綱要》第一篇中說:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”不過魯迅說的是中國文字,這里應用于文學翻譯,“優美”可以并稱,所以可以算是發展了魯迅的“三美”,還有林語堂的“五美”,茅盾的“美的感受”。第三,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出:“文學翻譯的最高標準是‘化’。”這里具體提出深化、等化、淺化的“優化”方法論,可以算是發展了錢鐘書的“化境”說。第四,孔子在《論語》中說:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”所謂知之,就是使人理解;所謂好之,就是使人歡喜;所謂樂之,就是使人愉快,也就是仿佛原作者在用譯語寫作。“優化”論把“知之、好之、樂之”當作文學翻譯的目的論,這是繼承和發展了孔子的學說。第五,朱光潛在《詩論》中說:“‘從心所欲,不逾規’是一切藝術的成熟境界。”“優化”論把朱光潛的藝術論借用作文學翻譯的認識論,這是發展了朱光潛的《詩論》。第六,《郭沫若論創作》中說:“好的翻譯等于創作,甚至超過創造。”“優化論”正是使文學翻譯“超過創造”的“再創論”。第七,傅雷說:“翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”“優化論”所求的正是神似,所以可以說是繼承了傅雷的“神似說”。第八,葉君健在《翻譯也要出精品》中說:“要把盡量多的世界文學名著變成中國文學的一部分,……這里要展開競爭。”而“優化論”主張競賽才能優化,所以許淵沖先生把“優化論”總結為十個字:“美化之藝術,創優似競賽。”
三、兩者的比較
1.兩者的相同點
重視讀者反應。奈達的讀者反應論是其翻譯理論體系中重要的組成部分,按《奈達論翻譯》中所述:“翻譯的重點不應當是語言的表現形式,而應當是讀者對譯文的反應。”“要判斷某個譯作是否譯得正確,也必須以譯文的服務對象為衡量標準。”奈達強調譯文讀者作出的反應須與原文讀者閱讀原文時所產生的反應基本相同;如果達不到這個要求,譯者就應該對譯文的種種表達方式進行修改,務必達到兩種反應基本一致。許淵沖則提倡揚長避短、發揮譯文語言優勢,翻譯的最終目的就是要給讀者欣賞,讀者對譯文的接受也不是完全的被動的,也會充分發揮自己的主觀能動性。在這一點上,奈達和許淵沖的意見是一致的。
2.兩者的不同點
(1)奈達理論集中在考察譯文的交際性和可懂性,而許淵沖則注重“意美”。奈達認為信息對等優于形式對應。他主張從譯文接受者角度,而不是從譯文形式角度來看待翻譯,要實現動態對等。動態對等就是譯文的接受者對譯文的反應要基本等同于原文接受者對原文的反應。所以判斷譯文質量的標準最終基于三個方面:能使接受者正確理解原文信息、易于理解、形式適當、吸引接受者。為了達到相似的反應,動態對等要求對譯文進行相應的調整以滿足不同接受者的要求,盡可能準確地再現原文的上下文意義。因此語義翻譯較為客觀,使譯文與原文的形式更為接近,重在重現原作者的思想過程而不是意圖,講究準確性,傾向于超額翻譯,重內容而輕效果。而許淵沖強調的意美主要是指詩歌的意境之美,要求譯者在翻譯時應針對不同情境的詩詞,運用不同的轉化方式,忠實地再現原詩的物境,保持與原詩相同的情境,深刻反映原詩的意境,使譯文讀者得到與原文相同的象境。
(2)奈達要求翻譯要盡可能在形式上對等,而許淵沖則對形式沒有過多的要求。奈達認為,有兩類基本的對等,即形式對等和動態對等。形式對等關注的是信息本身,包括信息的形式和內容。在這類翻譯中,接受語中的信息應該盡可能地與源語中的不同成分保持一致。而最能代表這種結構對等的翻譯應該是“釋譯”;要求譯者盡可能地再現原作的形式和內容。這類翻譯通常附有大量注釋,以使譯文讀者更好地理解譯文,讓讀者得以更好地理解原語文化的習俗、思維方式和表達方式。形式對等的翻譯是以源語為取向的,目的是要盡可能地保留原文語言信息和語言形式。而優化論認為文學譯文應該用最好的譯語表達方式,是譯者在原作句子結構的束縛之下,因難見巧,在信與美、神與形、化與訛的對立中尋求和諧的過程。譯者應努力消除兩種語言之間因為語文習慣的差異而可能露出的生硬牽強的痕跡,使譯語的生成盡可能符合漢語的語文習慣。
四、結語
如果對等的方式就是最好的方式,那么,優化論和對等論是相同的;如果對等的方式不是最好的方式,那就要舍“對等”而取“優化”。沒有哪種譯文可以和原文完全對等。因此翻譯時找不到對等詞,譯文不是優于原文,就是劣于原文,劣不如優,所以應該發揮譯語的優勢,也就是用最好的譯語表達方式。換句話說,對等論重真(或似,或忠實);優化論重美(文學語言)。“真”是文學翻譯的必需條件,是個對錯問題,不真就不對,真卻不一定好,所以只是一個低標準;“美”是文學翻譯的充分條件,是個好壞問題,不美的譯文不一定算錯,但美的譯文卻是更好的譯文,所以是高標準。一般來說,文學作品應該是美的,如把美的作品譯得不美,那也不能算是忠實,不能算真,所以似而不美的譯文不能算是文學翻譯,更不能算是翻譯文學。換句話說,文學翻譯如只求真,那說明譯者還在必然王國中奮斗掙扎,以求生存;文學翻譯求美,則說明譯者已經超越必然王國,在自由王國中得心應手,尋求享受。
參考文獻:
[1]Eugene A Nida.Toward A Science of Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Eugene A. Nida.The theory and Practice of Translation,1969.
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.
[4]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[5]宋志平.試論“等效”翻譯及其局限性[J].東北師大學報(社科版),2001,(6).
[6]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].北京:譯林出版社,2000.
[7]譚載喜.中國翻譯和西方翻譯[J].中國翻譯,1999,(5).