摘 要: 本文以維索爾倫的順應論為基礎,具體分析了翻譯時要怎樣進行語言語境和交際語境的順應。譯者應根據不同的語境作出動態的順應,以獲得最佳的語境效果,從而將原文信息最大限度地傳達給譯文讀者。本文旨在對翻譯的語境順應理論進行新而全面的闡述,力圖使其更加全面、客觀和實用,從而有效地指導翻譯實踐。
關鍵詞: 語境順應論 語言語境 交際語境 翻譯
1.引言
在現代語言學領域中,語境的地位和價值日益重要。語言學內部的很多分支(如社會語言學、語用學、語義學等)都把語境當作一個重要的內容來敘述,而在翻譯這一學術領域,語境研究也很早就成為了譯者和翻譯研究人員的研究熱點。然而大多數研究只是就某一方面或者某一個具體問題加以分析,并沒有從整體上將語境提高到翻譯中的核心概念來認識。
比利時國際語用學學會秘書長耶夫·維索爾倫在其書《語用學新解》中從順應的角度系統全面地闡述了人類語言運用的動態過程,為翻譯學的理論來源注入了新的活力。本文就擬從維索爾倫的順應論出發,探討動態地順應語境在翻譯策略中的重要性。
2.語境順應論簡介
語境的涵義原本較窄,僅指人們正在看的特定句子之前或之后的詞或句子,自從人類語言學家馬林諾夫斯基在20世紀30年代提出后,經英國倫敦學派語言學家弗斯的擴展,語境從上下句的關系擴展到大的語段,以及話語使用的主客觀環境。維索爾倫把語境分為語言語境和交際語境,從全新的視角提出了語境順應論及語境的動態生成觀,給語境的研究注入了新鮮空氣。
根據維索爾倫的語言綜觀說和順應論,對語言使用的描述和解釋要從以下四個方面入手:語境順應(指語言選擇中要考慮的各種語境因素)、結構客體順應(指順應涉及各語言層次及語言結構原則)、動態順應(指語言選擇和協商過程中不斷變化的順應過程)和順應中的意識凸顯(指交際者對語言選擇的意識程度),這四個方面相互依存,相互制約,其中語境順應是語言順應的重要環節。[1]
語境順應是指語言使用過程中語言的選擇必須與語言語境和交際語境順應。語言語境主要包括三個方面的內容:篇內銜接、篇際制約、線性序列。交際語境包括語言使用者、心理世界、社交世界、物理世界等因素。
3.語境順應論在翻譯中的應用
語境順應,即在語言使用過程中語言的選擇必須與語境順應。本文按照維索爾倫的觀點將語境進行了詳細的分類,認識到各類語境有各類語境的順應規律,因而可以分門別類地進行探討,力圖對翻譯工作中語境問題的解決有所幫助。
3.1語言語境的順應
語言語境也稱語言信息通道,即信道,它是指在語言使用過程中根據語境因素所選擇的各種語言手段。語言語境主要包括以下三個方面:一是篇內銜接,即利用連詞、前指、自指、邏輯關系、省略、數目、對比、重復、代替和結構相似等方式實現語篇語意相關。二是篇際制約,即語篇要受其談論的主題、使用的文體類型等語用風格或情景因素的影響和制約。三是線性序列,這種語言語境順應是指選擇語言時要注意語篇上下文的邏輯和語義關系,按次序對話語做出先后安排。[2]順應語言語境要求譯者不要望文生義,而是要先通讀全文,順應全文的小語境再作出自己的判斷,例如:
The future of those ambitious conspirators will certainly be hopeless.
譯文:那些野心勃勃的陰謀者肯定不會有好下場。
同樣一個單詞“ambitious”可譯為“有抱負的、有雄心的”或“充滿野心的”;而“future”意為“前程”,“下場”,具體詞義要切合上下文來判斷,以正確表達出感情色彩。
簡言之,譯者在選擇表達方式時應注意選擇符合目的語語言類型的表達方式,以順應目的語的表達要求和譯文讀者的欣賞習慣。因此,無論是篇章結構、句式語氣,還是字詞的感情色彩,其選擇必須考慮到語言語境的變化及特征,都要以順應上下文為基礎而得以確定。
3.2交際語境的順應
有時候如何選擇詞義僅依靠對上下文的理解似乎難以判斷。根據順應論,交際語境包括語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界。其中,語言使用者在交際語境中處于中心地位。
3.2.1對語言使用者的順應翻譯
語言使用者是指參與談話的雙方及與談話內容有關的其他人,而我們通常指的是交際雙方。例如,不同的稱謂語除了表示對交際對象的直接稱呼外,還體現著明顯的感情色彩,如親呢、威脅、警告、戲謔、諷刺等言外之意,話中之情。[3]例:Look at what my daughter did!(看看我女兒做得多好!)這是父母對孩子的表現相當滿意時,父親可能會對妻子說的話。但是當父親對女兒的表現不滿意時,他會對妻子說:Look at what your daughter did!(看看你女兒做了什么!)這里稱謂語除了表明確的指稱外,還體現著兩種不同的感情色彩,譯者必須根據交際語境,細心體味其語境涵義,以準確表達出原文的內容。
3.2.2心理世界的順應翻譯
交際過程中的心理世界包括交際雙方的個性、情緒、愿望和意圖等認知和情感方面的因素。交際過程中說話人選擇語言的過程是一個順應交際雙方心理世界的動態過程。我們看下面的一例:
“Oh!”said Lydia stoutly,“I am not afraid;for though I am the youngest,I am the tallest.”(Pride and Prejudice)
譯文一:“哦!”麗迪雅滿不在乎地說:“對這一點我毫不擔憂。我的年齡雖然倒數第一,但我的個頭卻是最高的。”
譯文二:“哦!”麗迪雅滿不在乎地說:“我才不擔心呢。我盡管年紀最小,個子卻最高。”
譯文一把“I am not afraid”譯成“對這一點我毫不擔憂”,這樣文縐縐的話不像是出自輕狂放縱的麗迪雅之口。譯文二則順應于原文的人物特征,恰當地體現了麗迪雅的性格。
由此可見,譯文的成功與否,不在于詞語是否華麗,而在于是否把恰當的詞語用在了合適的地方。在翻譯過程中要順應當時的交際雙方的心理世界,這樣才能使譯文更加貼切,忠實地再現原文的藝術特色。[4]
3.2.3社交世界的順應翻譯
社交世界指的是社交場合、社會環境和文化氛圍對交際者的言語行為所規定的原則和準則,也就是說交際者的語言選擇必須符合社交場合、社會環境和語言社區的交際規范。
漢語言文化中對于不熟悉的交際對象,都會用“您”來尊稱,而英語文化中卻只有“you”來表示。[5]廣告中用代詞“您”代替英文中的“you”,就是順應社會規約的好例子:You’ll Love Every Place of Victoria.(您會熱戀維多利亞的一草一木);A Continent of Wonder Awaits You.(神奇的大陸迎候您)。
這里要特別注意的是我們要順應的社交世界不僅指原文描寫的社交世界,而且包括譯文預期讀者的社交世界,這樣的社交世界順應才是完整的。
3.2.4物理世界的順應翻譯
物理世界主要是指時間和空間的指稱關系。就時間而言,它包括事件的時間、說話的時間和指稱時間。空間的指稱包括絕對的空間關系、說話人的空間、指稱空間、以及交際雙方在物理世界中所處的位置、與言語行為有關的體態語(如身體姿勢、手勢等),以及交際雙方的生理特點和外表形象等,以上因素都會影響交際形式的選擇和語言的選擇。[6]例如:
莫向東風怨別離。
譯文一:Blame not the east wind for this separation.
譯文二:And on the wind I drift off broken-heartedly.
在英漢文化語境中對“東風、西風”有著不同的理解和翻譯。在中國,“東風”象征新生命、力量,西風則是秋天和冬天吹的冷風。而在西方,“東風”卻刺骨凜冽。所以譯文二僅將“東風”譯為“the wind”,目的就是為了避免西方讀者讀到譯本時產生困惑。
在翻譯中,譯者應意識到同一詞語在不同的物理世界中會呈現不同的文化內涵,從而要主動順應不同的物理世界,選擇合適的詞語,取得原文與譯文的間接等值。[7]
4.結語
本文引用了維索爾倫的最新語境順應理論來重談翻譯問題,提醒譯者應以新的觀點來處理語境問題,使翻譯中的語言選擇更加貼切,考慮全面。翻譯中的語境順應是多層次的、多角度的,既要順應語言語境,又要順應交際語境。因此譯者在實踐中應根據不同的語境作出動態的順應,同時考慮不同的語用策略,然后運用合適的翻譯技巧,再現原作者的真正意圖,以及原文的文體、風格等特點,獲得最佳的語境效果。由此可見,語境順應對翻譯研究具有重要的理論意義和實踐價值。
參考文獻:
[1]耶夫·維索爾倫.語用學新解[M].北京:外語教學和研究出版社,2000:108-109.
[2]馮廣藝.語境適應論[M].武漢:湖北教育出版社,1999:104-115.
[3]陳喜華.試論翻譯中的語境順應[J].湖南大學學報,2001,15(4):159-160.
[4]賀華麗.順應論與翻譯研究[J].江西科技師范學院學報,2006,3(3):106-107.
[5]戈玲玲.文化語境順應與翻譯解碼[J].西安外國語學院學報,2005,13(1):44-45.
[6]楊蒙.語境順應與文化翻譯[J].外語教學,2006,27(3):87-89.
[7]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:76-78.