摘 要: 解釋力極強的關聯理論(Relevance Theory)從認知心理學這一全新的視角出發,視語言交際為一個明示—推理(ostensive-inferential process)過程。本文通過豐富的例子對中文警示語進行綜合的研究,目的在于引起社會更廣泛的關注,以更好的翻譯方法獲得更好的譯文。
關鍵詞: 警示語 漢英翻譯 關聯
當今社會中國與世界聯系日益緊密,奧運的成功舉辦及世博的正在進行,出于對外交流和宣傳,改善城市的形象,優化涉外服務環境將警示語翻譯成英文的需求比較迫切,正日益受到關注。
Sperber和Wilson的關聯理論是有關語言交際的理論,把語言交際看成一個明示—推理過程(ostensive-inferential process),其關注的核心問題是交際與認知,從認知語言學角度提出語言交際是按某種思維規律進行推理的活動。受關聯理論的指導,警示語的具體翻譯策略要看它在當時的交際語境中能否更有效地傳達原文意圖,是否符合譯文讀者的認知能力、閱讀期待和文化期待。
1.定義
警示語,或公安警示語(“signs and reminders”、“warnings”或“sign words and words of caution in public places”),屬于標語(slogan/poster)中較為特殊的一個族群,是提醒人們注意文明、安全的文字語言或圖像標識,比如“過馬路注意”、“嚴禁攀摘花木”等。警示語是靜止的藝術,卻有栩栩如生的魅力,往往以其使用場合分類為防盜警示語、交通安全警示語、環保警示語、文明警示語、校園安全警示語、產品警示語……總之,形形色色,語言卻往往通俗易懂,言簡意賅,意思一目了然,主要起提醒、強化文明、安全意識、傳播安全文化的作用。
警示語翻譯的研究有助于豐富中文研究及規范中文使用,促進對外宣傳。很多中文語言工作者都作出了努力,如于根元、龔千炎、戴宗顯、呂和發等,針對近年來出現的標示語撰文立著《廣告,標語,招貼……用語評析400例》、《漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略》、《標語,口號語言芻議》、《公示語漢英翻譯研究》等。新時代的中國國門大開,全面與世界進行政治經濟文化交流,許多國際會議、論壇等都在中國舉行,大量外國友人來中國考察、旅游等,很有必要將作為一種交流手段的警示語以口頭、書面形式翻譯為英文。由于其在當今社會的實用性,警示語翻譯已經成為熱門話題。
2.中英文警示語異同點
中英文警示語都是使用簡短的句子來提醒或引起受眾的注意,但由于各自文化背景、受眾等不同,它們之間的區別還是很大的。中文為并列結構,善用簡潔的并列結構和名詞性短語,而英文為主從結構,重語言銜接的完整性、邏輯性,喜用句子。譯者在翻譯中應給予足夠的注意,但由于這是一個需要大量研究工作的話題,而且在翻譯中都有一定的體現,本文不就此展開討論。
3.警示語翻譯的錯誤分析
與國外相比,中國在警示語翻譯方面相對薄弱,其不規范問題最為常見,最容易被忽視。有些翻譯不但沒有起到交流提升、相互理解的作用,反而使外國人不解甚至產生錯誤信息,如錯誤拼寫、措辭不當、中式表達等,而除語言本身錯誤之外,由文化差異產生的錯誤也屢見不鮮,造成良好的國際化語言環境的缺失。
將中文警示語翻譯成英文是一個跨文化交際的過程,錯誤或不規范“翻譯”沒有任何指示作用,將阻礙跨文化交際,甚至有損中國文化形象。語言是意義、文化的載體,但有的翻譯直接按原文詞句結構譯,亦步亦趨,以辭害義。
例1:XX旅游度假區。
原譯:XX Tourists Holiday Spending Area
原譯逐字注音“忠實”硬譯,不符合英文規范,不能產生足夠的語境效果。
改譯:XX Tourist Holiday Resort
例2:嚴禁煙火
原譯:Watchful Fair!
原譯措辭及拼寫均有錯,使受者耗費不必要的努力,該條警示語的原譯是明顯的隨心所欲的亂譯、錯譯。
改譯:No Smoking and Firing!
例3:一常見警示語“小心碰頭”有幾種不當翻譯版本,完全是中式思維,讓人不明其意:1)Carefully Meet;2)Attention Your Head;3)Pay Attention to Your Head;4)Look out Knock Head;而正確的翻譯則應是“Mind Your Head”。
翻譯涉及語言和文化,一些中文意味較重的表達往往很難在英語中找到對等翻譯,可能產生錯誤、誤解等。這是翻譯的一大難題,也是值得重視的一個問題。
例4:請勿踐踏草坪
原譯:Please Don’t Tread on the Meadow
原譯無論從字詞拼寫還是語法上都是正確的,但是在交際語境中,作者、譯者和讀者之間很難達到共鳴,我們可以借用英語中本來就存在的表達。
改譯:Keep off the Grass,Please!
從以上的譯例可見在警示語翻譯中存在較大的普遍問題,包括語言上和文化上。
4.翻譯原則
劉重德[1]認為翻譯原則和翻譯標準是一個事物的兩方面,前者核心在譯者,后者核心在讀者或評論家。
4.1警示語翻譯必須可以理解的
在翻譯中重要的是讀者理解譯文的程度[2],關聯翻譯理論視翻譯為一個涉及大腦機制的對源語動態闡釋的明示—推理過程[3],“讀者”的“反應”才是檢驗翻譯是否成功的一個重要標準,不能傳達意義的譯文無效。
例5:請注意環境衛生
原譯:Love our country and love our park.
此譯關聯性缺失,語境失效,“……譯者不能在譯文中營造目的語接受者所需的語境效果,而致使目的語接受者無法領會源語的精神實質,那么這種翻譯交際就是失敗的交際,譯文也就成了敗譯”[4]。
4.2警示語翻譯應以受眾為核心
譯文讀者都不可避免地以自己的語言文化習慣進行理解[5]。翻譯研究中一直存在歸化異化之爭,在文學作品翻譯中,譯者可在二者之間取最有效者用,而在警示語翻譯中,考慮到中英文化差異,因其短時提示有效交際的特殊要求,歸化似乎更好。
如例6:“此路不通”就應遵循警示語翻譯的規范性、標準性和沿襲性,借用英語中既有表達“No Through Fare”或“Not A Through Street”。
4.3譯文應盡量與貼近原文
此處的貼近是指意義而非字當句對。這種錯誤在前文翻譯錯例已有所體現,在此不贅敘。
5.翻譯方法
現有翻譯原則完全可以對警示語翻譯起重要指導作用,翻譯方法、翻譯技巧多種多樣,都可以在具體翻譯警示語時得以體現,但是警示語又是相對特殊的文體,它的翻譯也就有其特殊之處。譯者在翻譯警示語之前要吃透意思,并處理一些具體問題,如警示語的翻譯中不能忽視的中外地域文化差異,特別是在翻譯中國特色濃重的警示語時,然后才是選擇合適的翻譯方法或策略進行翻譯。
5.1直譯
嚴格說,直譯意在保持原文的情感和風格[6],具體說來,在漢英翻譯中,英文表達的選擇直接與中文相對應,與中文原文的結構近似,而并不是逐字翻譯。就保留原文行與義來說,這都是很好的翻譯方法。
例7:讓XX幫助你。
原譯:Let XX work for you.
5.2適當的增減
由于中外地域文化的差異,很多情況下直譯是不夠的,中英文之間,異大于同,在翻譯中,往往需要一些適當的詞匯增減以保留原警示語的精髓。
例8:請勿跟隨黃牛到市場外交易,以防不測
原譯:In order to avoid undesirable consequence,please do not follow profiteers to deal with them at out of the market.
考慮用詞和語法以及警示語的習慣用法,試譯為:Beware of scalpers.No deals out-of-the-premise.
5.3調整與重構
由于中英語言和文化上的各自特點,譯者在翻譯的時候,往往要將一些中國特色濃重的警示語進行字詞句型的調整與重構。
例9:熱愛西安,建設西安,發展西安
中文善用排比增強語氣,中國人明白其中的邏輯關系,西語國家人更注重形式上的邏輯關系,如果字當句對地翻譯成英文就會顯得累贅,試譯為:Love Xi’an to build it and work for its development.
例10:精神文明建設和物質文明建設要兩手抓,兩手都要硬
這是一個典型的中國特色表達,對于外國人來說,很難理解“兩手抓”、“兩手都要硬”的涵義,更不能理解后者作為前者重復強調,因此在翻譯中要進行處理,試譯為:Promote the construction of spiritual and material civilization.
例11:安全環境齊手創,各行各業樂安康
這條警示語運用了平行結構和對偶手法,在英譯中不可能保持,根據原警示語的意思,可以在譯文中用回文:Work for a safe place for work.
6.結語
即使警示語翻譯有自身特點和規律,也不能違背基本的翻譯原則和其所屬應用文翻譯所遵循的翻譯策略。語言和文化的差異決定了譯文不可能與原文的完全一致。因此,保留和改動及其尺度,都要視翻譯目的和譯文讀者而定。譯文中詞不達意或不夠簡潔都不可取,警示語翻譯及其規范都必須引起我們足夠的重視,如果譯者沒有足夠的翻譯理論知識和豐富的實踐經驗,僅僅膚淺的文字語言表面轉換勢必造成大量誤譯和錯譯,嚴重影響警示語的交際意圖效果力度,并最終有損于城市對外形象。根據關聯理論的核心意義,在充分再現原文意義基礎上,譯文必須讓受眾理解,并在對應交際環境語境中有意義,所以譯者在翻譯過程中應從譯語讀者角度出發來決定翻譯策略。
參考文獻:
[1]劉重德.文學翻譯十講.中國對外翻譯出版公司,1995:14.
[2]Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,116.
[3]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance;Cognition and Context.Oxford:Basil Blackwell,1991/2000:188.
[4][6]王斌.關聯理論對翻譯解釋的局限性[J].中國翻譯,2000,(4):13-16.
[5]王佐良.翻譯中的文化比較.郭建中.文化與翻譯.中國對外翻譯公司,2000:1.
本文為瀘州醫學院2008年度社會科學項目“從關聯理論看公安警示語翻譯”成果之一,批準號666