摘 要: 語言負遷移是英語學習過程中的一大障礙,其根源是母語與目的語之間的文化背景和思維方式不同。它主要表現在語音、詞匯和句法三大方面。加強母語與目的語語言體系的比較、注重兩種語言文化背景的對比分析、課堂上恰當使用母語能夠有效地減少語言負遷移。
關鍵詞: 英語教學 語言負遷移 對策
語言遷移是學術界倍受關注的課題,諸多社會語言學家對其進行了探究。語音、詞匯、語法及語義都因使用者及其使用范圍不同而變化?!斑w移”是一個心理學術語,它是指一個人在習得過程中其現有知識和技能對新知識和技能產生的影響。語言遷移有正遷移和負遷移兩種,其根源在于文化背景和思維方式的差異?!爱斈刚Z的某些特征與目的語相似時便會產生正遷移,反之則會產生負遷移”。拉多認為語言遷移是外語學習的主要障礙。負遷移現象在那些英語初學者和中學生,以及高職院校學生中廣泛存在,“漢語式英語”便是一個典型的例子,因而找出負遷移產生的原因及對策是非常必要的。
一、負遷移的三個主要方面及產生原因
英語學習中的負遷移不僅存在于語言體系本身,也廣泛存在于語用領域。本文主要從語音、詞匯和句法三個方面探析語言負遷移的表現及產生原因。
1.語音方面的負遷移。
英漢是兩種不同的語言,英語是其詞匯意思隨語調變化的“語調語言”,漢語則是字義隨聲調變化的“聲調語言”。其音素的數量及構成也不盡相同。音素的不同是中國學生學習英語時產生負遷移的主要原因之一。例如,中國初學者經常把thin誤讀成sin,把blow誤讀成below。因為英語中有音素/θ/和復合音素/bl/,而漢語中則沒有,這樣負遷移便產生了。/θ/為齒間音,/s/為齒槽音,這兩個音素的構成非常相似,思維的慣性便讓他們把/θ/讀成了/s/,很自然地也就把/?奩/讀成了/z/。又如,英語不僅有以元音結尾的開音節單詞,還有以輔音結尾的閉音節單詞,而幾乎所有的漢語音素都是單音節,且大部分都是元音或亞元音。漢語的這些顯著特征就使得英語初學者在朗讀時無意識地在以輔音結尾的閉音節單詞后加上元音。例如,他們經常把work讀成worker,把bet讀成better。以上兩種負遷移主要是由語音的差異造成的,在教學中我們應該有意識地記住它們的差異,尤其是英語中有而漢語中沒有的。要收集并系統整理,且經常使用它們。
2.詞匯方面的負遷移。
首先,母語與目的語詞匯的內涵與外延范圍不一致是導致負遷移的一個重要原因。例如,漢語中的“愛人”指妻子或丈夫,而英美社會中的lover指的是已婚男人或女人的戀人,兩者內涵相去甚遠。其次,母語詞匯的內涵與目的語不相等是導致負遷移的又一原因。在不同的語言中,一些詞匯的內涵是相同或相近的,但有很多也許是截然不同的。這與他們的文化背景緊密相連。如果學習者不注意母語與目的語詞匯的內涵差異很容易就產生負遷移的發生。例如,英語中propaganda與漢語中“宣傳”的內涵便不相同。propaganda有把某人的思想或偏見強加于人的消極意義,而“宣傳”則具有積極意義。又如漢語中的“狗”有“令人討厭,阿諛奉承”之意,而英語中的“dog”的內涵卻大相徑庭,都是“友善,忠實,可愛”的代名詞。再次,語言詞匯的搭配都有著特殊形式和風格,初學者如果不注意,很容易造成負遷移。下面兩個漢譯英的短語便充分說明了這一點,如:“學習知識”(learn knowledge),“公費醫療”(the public medical care)。江小紅認為,語言獲得的完成時某種思維形成思維標志。作為一個漢語為母語的人,其語言的使用必然帶有漢語色彩。這就使得他們很難把兩種獨特的語言融匯貫通。我們必須洞悉目的語的本質,把我們要表達的漢語意思置于英語文化背景之中。
3.句法方面的負遷移。
句法結構方面的負遷移在初學者中廣泛存在。由于初學者所掌握的句型不足以支持他們的交流,在表達新的意思時他們總是依賴于母語的句法規則,當句子的含義相同但表達形式不同時,句法方面的負遷移便產生了。首先,在時間的表達方面,英語依賴于時態和體,即時間的變化依賴于單詞形式的變化;漢語則依賴于可用作狀語的副詞,例如:“曾經”、“正在”、“已經”、“將要”和虛詞“了”、“著”、“過”等,這些詞在表示時間時,動詞本身無形式變化。句法的不同表示方法讓初學者非常困惑,易造成負遷移。例如:“他們上周和我們去那兒了。(They go there with us last week.)”“昨天我已經把書給他了。(They have given the book to him.)”其次,英漢兩種語言在句詞順序上的巨大差異也是造成語言負遷移的重要原因。其一,短語的使用習慣差別較大。例如:“遲早”(sooner or later)、“東北”(northeast)、“左右”(right and left)。其二,修飾成分的順序不同。眾所周知英語中的定語有前置定語和后置定語兩種,大部分前置定語是單詞,后置定語則為短語?!暗跐h語中幾乎所有的定語必須置于形容詞之前,而沒有短語和從句充當后置定語的情況”。例如:“中國傳統文學”(classical Chinese literature);“穿紅衣服的那個女孩”(the girl in red)。再次,英語兩種語言副詞位置的差異也是造成負遷移的一個原因。通?!翱偸恰薄ⅰ敖洺!薄ⅰ皫缀酢边@些表示頻度的副詞在漢語中的位置是固定的,它們的位置一般由動詞決定。例如:“他經常是第一個來上學的?!?He often is the first one to come to school.很明顯often的位置是錯的,但在漢語中它卻是正確的,學生很容易把漢語的句法規則運用于英語之中,結果導致了負遷移的產生。其實,倒裝句、連詞使用的不同等都可能導致負遷移。
二、克服負遷移的對策
1.在母語與目的語語言體系間做一些具體的對比可以有意識地防止負遷移的產生。
在英語學習基礎階段,學生已經掌握了母語,但是他們所學的目的語的句法規則不足以支持實踐應用。在遇到一些新的語法時,他們便用母語去思維判斷。如果兩者之間存在差異或有差別的類似,學生便糊涂了。此時,針對學生在學習英語時傾向于使用漢語的特點,教師需要在兩種語言之間做一些對比,為他們找出異同,并確定重難點,進行有意識的訓練。這是一個幫助學生排除母語干擾養成良好的英語學習習慣,幫助老師了解學生學習狀況,提高教學水平的有效途徑。但我們并不能把一切語言現象都進行對比分析,否則將不利于培養學生利用英語進行思考的習慣。
2.對英漢兩種語言文化背景多做對比分析,是克服負遷移的另一種有效途徑。
1957年拉多注意到了文化背景對比的重要性。他認為“在兩種語言和文化之間做一些比較和對比可以幫助那些掌握了一門語言的人找出在學習另一門語言過程中所遇到的困難”。然而很少有人注意到教學中對文化背景進行比較和對比的重要性。事實上,在跨文化交際中所犯的許多錯誤都歸因于目的語文化背景知識的不足。例如,英國人或美國人在邀請客人享用飲料或食品時,如果被客人拒絕,他們就不會再堅持。而在中國文化中,主人會在客人再三拒絕后才停止邀請,以顯示其熱情好客。如果初學者能體會兩種文化背景的差異,那么在交際中犯錯誤并造成負遷移的結果是可以避免的。
3.在課堂中適當使用母語可以有效減少負遷移的發生。
母語是眾多導致負遷移的因素之一,但它也是克服負遷移的最有效手段。各種語言的教與學主要是在學習者已經掌握了自己母語的條件下進行的。因此在教學和實踐中母語對目的語產生影響是必然的。教學理論研究和實踐表明母語具有二元性:積極和消極作用。如果學生恰當使用母語,充分發揮其積極作用,它將有助于學生克服英語教學中的負遷移問題。學生在課堂中所學英語非常有限,老師在課文中遇到一些詞匯或觀念想用英語詮釋時,由于學生的英語水平低下不能理解,母語的作用便凸顯出來了。將其譯成母語比用英語詮釋更有效。我們經常遇到一些術語或專業詞匯。例:ultraviolet,cardiovascular,如果我們用母語解釋,學生就很容易理解。課堂上當遇到一些新的語法或復雜句子時不僅對老師是個難題,學生也會陷入困惑之中,失去學習英語的興趣。用母語解釋,可以給學生在理解方面留下深刻印象,也可以節省時間干其他的事情。但我們應根據所教的內容和對象靈活控制母語的比例和難度。英語教學的目標是培養學生用英語進行交際的能力。如果我們在課堂中太多使用母語,那么學生在有限的時間內接觸目的語的機會就會減少。
參考文獻:
[1]王才仁,胡春洞.外語教育語言學[M].北京:外語教育出版社,1998.
[2]潘文國.漢英對比綱要[M].北京:外語教育與研究出版社,1987.
[3]王銀泉,孫麗霞.標準英語之爭及其對英語教學的啟示[J].外語教學,2002,(12).