
世界杯解說 娛樂并業余著
在中國,看世界杯儼然成了一種在“滿耳瘡痍”中追尋樂趣的藝術。著名球評員在被球迷口誅筆伐之際,仍會準時在每一次大賽中陪伴我們,委實敬業
“他的遠射像飛一樣飛向球門!”這是劉建宏老師在本屆世界杯上的精彩語錄之一。4年前,黃健翔的一句“他不是一個人在戰斗”成了人們津津樂道的流行語錄,而更早之前,“各位觀眾您可能剛剛打開電梯,中秋節剛到,我給大家拜個晚年”的韓喬生老師,就已經開了國內足球解說娛樂化的先河。我國足球運動水平久久不見提高,央視的足球解說員們卻總能在悲痛中帶給我們些許歡樂。種種有意無意的口誤、自以為精妙的比喻和連篇累牘企圖賣弄的廢話,讓央視的足球解說呈現兩極分化的態勢——要么堪比最溫柔的催眠曲,硬生生將精彩的球賽演變成安眠藥;要么讓觀眾充分體會到智商優越性,連珠炮打下來,換來的是口水和笑聲,惟獨沒有精準的評論。
相比之下,南美式的解說風格似乎更貼合足球運動應有的熱情與奔放。南美解說員似乎都是獅吼功的傳人,進球后必然會撕心裂肺地長吼:“Goall!Goal Goal Goal Goal!”無論多么沉悶乏味的比賽,南美解說員都會從比賽一開始就抑揚頓挫。一旦球員進球,阿根廷的解說員會一直用自己的重低音喃喃重復“梅西,梅西……”循環往復,節奏越來越快,直至球迷熱情被完全點燃。對他們來說,足球就是純粹的情緒釋放。
與南美風格差異最大的,當屬英式解說,絕對簡潔明快,從不拖泥帶水。球員觸球時,解說員只會干脆地報出球員的名字。此外,英國的解說員以善于控制情緒著稱,解說時不帶立場,哪怕其中一方是自己祖國。如此低調謹慎,也符合英國國情——作為現代足球的發源地,每個國民都“理應是”足球專家,還用得著你解說員來多嘴么!
在這樣的壓力之下,英國評論員往往“不鳴則已,一鳴驚人”。在天空電視臺解說的科蒂就曾一針見血:“如果你的射門老是打向看臺,我保證你進不了球!”他的同僚霍桑也不遑多讓:“大家注意,本賽季西漢姆(一支球隊)的客場勝利都是在對方場地上取得的。”英國人的冷幽默由此可見一斑。
在國內,能聽懂粵語的球迷很推崇香港的足球評論。由于粵語是一種非常市民化的語言,動詞很多,而解說的時候又大量使用俚語,所以一場球講下來往往妙趣橫生。香港解說員通常有種市井氣的幽默感:“踢12碼呢,有兩個可能性,要么就是進了,要么就是進不到。” “內維爾有3個缺點:跑得慢、不夠快、沒速度。”
可惜,能夠欣賞粵式解說的畢竟是少數球迷,更多的國內觀眾只能投靠央視體育頻道的懷抱。穿著褲衩上節目的段暄將不嚴謹延續到世界杯賽場,永遠分不清第一張和第三張紅牌; “里貝里換到右路是想換換手氣”這種話,也從側面暴露了著名主持人劉建宏老師熱愛打麻將的本性。于是乎在中國,看世界杯儼然成了一種在“滿耳瘡痍”中追尋樂趣的藝術。著名球評員在被球迷口誅筆伐之際,仍會準時在每一次大賽中陪伴我們,這等不屈不撓的精神,委實值得尊敬。按理說,在一個市場競爭的良性環境及體制里,被罵成這樣的主持人,早該換個崗位繼續發光發熱,或者精進業務。但事實上,劉建宏和段暄堅守崗位,桃色新聞成了公眾事件的張斌也準時和我們相約豪門夜宴,即使是無緣世界杯的韓喬生也成了暢銷書作家,世界杯期間在視頻網站擁有冠名節目,儼然新一代網絡紅人。似乎在我國,只要出了名,無論是美名惡名,總意味著無窮無盡的福利會不期而至。畢竟,能讓我們放肆大膽地批評的東西,從來不多,除了鳳姐以外,就只有足球解說,不會引發上級追查了。