近年來,中俄關系越走越近,僅從不斷增加的旨在介紹中俄各領域合作的網站數量上就可見一斑。5年前,這樣的網站在中國只有中國網、新華網、人民網、國際在線等幾家,在俄羅斯則只有俄羅斯之聲和俄新社開辦了相關頻道。如今,中國的、俄羅斯的,官方的、民間的,新聞類的、行業類的……網站如雨后春筍一般相繼開設,大量介紹中國和中俄關系的信息通過網絡快速傳播開來。
每天沖浪于中俄各新聞網站,忙于編譯、發布相關新聞,我深切感受到讀者的需求,同時也被不斷涌現出來的網絡新詞匯、擺脫不了的翻譯味兒和中式思維所困擾。抓住關鍵詞,尋找新聞眼,用讀者樂于接受的網絡語言快速準確地傳達中國新聞、中國觀點,我們責無旁貸。八年的摸索,心中稍稍積攢了一些體會,這里我想略做整理,以便在今后的工作中繼續前行。
中文關鍵詞不一定是俄文關鍵詞
通常紙媒的標題和新聞在同一個版面上,而網絡新聞則不同,它一般以標題引發讀者點擊閱讀的興趣,點擊下一級頁面才能完成閱讀全文的目的。所以標題是否吸引人至關重要。網絡新聞標題一般有這樣兩個特點:一是由關鍵詞構成,二是信息量大。無論是中文,還是俄文,都不例外,但中文的關鍵詞不一定是俄文的關鍵詞,所以標題翻譯之前往往需要編輯一下。舉個例子:《楊利偉透露中國女航天員兩三年后有望上太空》這個標題里,“楊利偉”這個關鍵詞在國內網站上無疑是有知名度的,但在俄羅斯網站中就不見得了,俄羅斯讀者關心的只是中國女航天員飛上太空的時間,所以在翻譯的時候,不妨省略“楊利偉透露”,突出“兩三年后”。
另外,新聞標題翻譯時要力求簡練。上述那個中文標題本身幾乎就是一個短新聞,如果逐詞翻譯成俄語,標題不免過長,而俄國網站的新聞標題一般在5-8個單詞之間,評論性的文章標題更為言簡意賅,通常在6個單詞左右。
在中文標題上還有一些中國特色的固定表達,如《某某企業邁出新步伐》、《某某專家為某某領域的發展建言獻策》。這樣的標題翻譯成俄語,在讀者眼中顯然是缺乏吸引力的。在翻譯前,我們不妨通過閱讀全文,找出新聞點,把“邁出新步伐”和“建言獻策”的內容具體化,把標題編輯成《某某企業將重組通信領域優勢資產》、《某某專家建議重點扶持外向型中小企業》。
內容上要尋找“共同語言”
尋找和俄媒的“共同語言”,是讓中國辦的俄文網絡媒體盡快融入整個俄文網絡世界的方法之一。在俄文中一個詞往往有多個表達方法,到底選用哪個單詞,我們不妨看看俄國網站上最流行的用法,這將有利于搜索引擎的抓取,也容易被讀者所接受。但這里也要有所判斷,有些詞語在不同的語境中含義會大相徑庭。比如,俄羅斯常用“天下”這個詞代表中國,有時是贊美,有時則含有輕蔑的意味。2008年,中國航天員首次完成出艙活動,當時,俄方的報道多少夾雜著一些醋意,行文中很多地方用“天下”這個詞來指代中國,認為中國的技術得益于俄羅斯,如今卻要擺脫俄羅斯走自主創新之路,獨行天下了。這時如果我們一味跟著網絡流行語顯然就不合適了。
和讀者尋找“共同語言”的另一個方法是對譯文做一些簡要的補充說明。比如,翻譯有關股市的新聞時,經常會碰到“坐轎子”、“抬轎子”等有中國特色的詞匯,對這些詞匯添加一定的解釋,既是對文章的補充說明,也可以增添譯文的趣味性。
網絡語言有生動活潑的一面,這也給翻譯帶來挑戰。這里我們不妨跳出原文,參看一些俄語同類新聞,也許會有不小的收獲。比如,近年來常見的“山寨版”一詞,在字典上肯定查不到,如果只是翻譯成“假冒的”、“偽造的”,又過于直白。但俄語中有拿“椴木”指代“假冒偽造”的用法,借來一用有異曲同工之妙。
另外,幽默的翻譯會使文章增色不少。比如,“大減價”一詞的翻譯,俄羅斯從金融危機以來就流行用“危機價”代替“大減價”一詞,把這些詞匯用到譯文中,既可以增加翻譯的準確性,也可以增加文章的幽默感。