標點符號,正式作為漢語書面語言的組成部分,在中國還不到一個世紀。隨著清末以來中外文化交流日益密切,在漢語中使用統一的標點符號成為一種必然趨勢。
中國古代的書面語言沒有標點,漢代以來用“、”和“↓”符號表示句子的停頓。到元代把“↓”改為“。”。但這種符號不能表示語氣、詞的性質與作用,經常產生理解上的困難,甚至誤解。例如,從前有個財主生性吝嗇,在聘請教書先生時講明膳食微薄,并與這位教書先生寫下一張沒有加標點的合約為據。和約寫道:“無雞鴨亦可無魚肉亦可青菜一碟足矣。”財主理解為“無雞鴨亦可,無魚肉亦可,青菜一碟足矣”,欣然簽了字。哪知吃第一餐飯,教書先生就大喊大叫了起來:“怎么凈是素菜,沒有葷菜?我不是約定了‘無雞,鴨亦可;無魚,肉亦可;青菜,一碟足矣’的嗎?”弄得財主哭笑不得。
中國的大門被打開以后,派駐國外的留學生漸多,中外交流頻繁起來,標點符號亦被介紹到中國。第一個從國外引進標點符號的人是清末同文館的學生張德彝。1868年2月,前駐華公使蒲安臣帶領“中國使團”出訪歐美,張德彝位列其中。他有一個習慣,即無論到哪個國家,都喜歡把當地的景色、人物、風俗習慣記錄下來,以“述奇”為名編成小冊子。他在《再述奇》(現名為《歐美環游記》)中有一段介紹西洋的標點符號,說:“泰西各國書籍,其句讀勾勒,講解甚煩。如果句意義足,則記‘。’;意未足,則記‘,’;意雖不足,而義與上句黏合,則記‘;’。”雖然張德彝不是有意識地向國內知識界引入標點符號,甚至帶有反對的口氣,覺得這些標點繁瑣,但是卻在無心栽柳的過程中為中國語言符號的發展帶來了新風。
1897年,廣東東莞人王炳耀最先根據我國原有斷句方法,吸收國外新式標點,草擬了10種標點符號,即“,”讀之號,“。”句之號,“O”節之號,“V”段之號,“:”句斷意連之號,“-”接上續下之號,“?”詰問之號,“!”慨嘆之號,“!”驚異之號,“<>”釋明之號,并倡議采用。
1904年,商務印書館出版了我國最早使用外國標點符號的書籍《英文漢詁》。1909年,魯迅與周作人共同翻譯出版《域外小說集》,引進使用好幾種標點符號,并新創兩種符號,還在“略例”中專門介紹書中使用的標點符號。1918年5月,語文學家陳望道在《學藝》雜志發表《標點與革新》一文,全面系統地引進并介紹了西洋10種標點符號。陳獨秀、李大釗主編的《新青年》,從1918年5月起全部以白話文編排,并使用新式標點符號。一時間,標點符號風靡全國。
(選自《中外文化交流史軼聞趣事》/魏秀春 編著/山東畫報出版社/2008年5月版)