摘要:英漢語言中顏色詞“綠”不僅有其基本義,而且具有隱喻含義,折射著社會屬性和文化特征。由于人類認知的共性,英漢顏色詞“綠”的基本義和隱喻義有許多共同點,表現為兩者的語義重合;但同時也因兩種語言及社會文化環境等多種因素的影響,兩者的隱喻認知在各自的文化、政治、經濟和民族心理等方面表現出語義缺項。隨著文化交流的日益加深、人類關注問題的趨同性日益增強,顏色詞“綠(green)”也表現出趨同化傾向。
關鍵詞:綠 (green);語義重合;語義缺項;認知分析
顏色詞是語言中用來描述事物特定顏色的詞。作為語言的“調色板”,顏色詞是語言詞匯系統中表現力最為豐富且不可或缺的部分。它們不僅反映著顏色的物理屬性,也折射出社會屬性和時代特征,有著豐富的文化內涵,具有一定的引申或象征意義。由于不同民族在地理、民俗、宗教以及價值觀等方面存在差異,表達同一理性概念功能的詞語在各自獨特的文化傳統作用下必然會產生附加在詞匯本身概念之上不同的語義聯想。從某種意義上講,顏色詞所蘊含的語義聯想是一個民族心靈的形象顯現。
顏色與人類生活息息相關,對顏色的感知是人類最基本的認知范疇之一。隱喻和轉喻作為人類重要的認知方式,是詞義擴展的主要手段。顏色詞是各民族語言中共有的,其基本意義通常是人們對顏色的認知,可視為原型意義。顏色詞的原型意義在各民族語言中大多是相同的。以原型意義為核心,經隱喻和轉喻呈輻射狀向外擴展,由單一的顏色域向多個域源投射,形成不同的意義。目前,隨著異質文化相互交流的日漸頻繁和深入,我們發現英漢兩種語言對顏色詞所代表的聯想、象征意義的認知各有不同,烙有深深的民族文化印記。
本文擬通過對英漢語言中顏色詞“綠”的語義結構特征進行分析,探討語言中顏色詞如何在原型意義的基礎上,經隱喻和轉喻等認知方式而擴展具有其他語義特征;同時探討造成兩種語言中相同的顏色詞語義重合和語義缺失的影響因素。
一、語義重合:英漢顏色詞的認知共性
認知語言學的原型理論認為,人們對事物的認知總是以一定的原型為基礎的。對于顏色詞而言,顏色概念的產生依據的是某些普遍的原型,它們往往是比較常見的具體事物。顏色詞的語義重合就是建立在人類生活的客觀環境的相似性和人類認知心理的趨同性基礎之上的。隱喻思維的基本依據是對儲存在人們腦中的原型概念通過與目標事物建立相似聯想,實現概念替換的可能。詞義的演變往往是人們用已有的概念去類推其他的事物,用已有的詞匯命名來表達新的事物和現象,于是原有概念不斷被擴大到一個更大的語義范疇。對于基本顏色詞而言,同一范疇內詞義的發展主要是在相似基礎上的同一性質的概念替換的結果。顏色詞意義的演變過程主要體現出語義的抽象化特征,這正是人類隱喻思維的結果。
英國語言學家萊昂斯認為,語言中“顏色詞究其詞源,往往來自某種具體的物體名稱或具有某種顏色的物體的名稱?!备鶕墩f文解字》,“綠”是“青黃色,”《漢語大詞典》中釋為“象草和樹葉壯盛時的顏色”。而Longman Dictionary of Contemporary English (1978:497) 中為“green” 的釋義是 “of a color between yellow and b