摘要:在當前文化全球化的背景下,翻譯者們應本著尊重和保存各民族文化的精神,積極推動文化多樣性與多元性。本文從歸化和異化的視角,對楊憲益夫婦和霍克斯的兩種《紅樓夢》英譯本的部分譯例進行對比分析,闡釋譯者的文化取向等文化因素對翻譯策略的影響。
關鍵詞:《紅樓夢》;文化取向;翻譯策略;
1引言
《紅樓夢》作為中國傳統文化的精髓代表,早已成為西方研讀中華文化的重要切入視角。據陳宏薇和江帆統計(2003),過去一個半世紀以來,《紅樓夢》的英譯本有9種之多 。而《紅樓夢》英譯版本之多和翻譯之艱巨,又使得《紅樓夢》英譯成為翻譯研究的一個熱點。據閆敏敏(2003)對13 種外語類期刊近20 多年的統計,《紅樓夢》英譯研究的論文就多達50多篇。2004年,劉思聰教授整理相關研究編著了《紅樓譯評——<紅樓夢>翻譯研究論文集》,2008年,馮慶華教授出版了《<紅樓夢>霍克斯和閔福德譯本研究》。隨著譯界出現文化轉向,《紅樓夢》的英譯研究已從拘泥于語言問題的處理,發展到關注文化內容的翻譯,擴展了翻譯研究的范疇。本文在前述學者研究基礎上,試圖從歸化和異化的視角,探討譯者的文化取向對翻譯策略的影響。
2異化與歸化
語言翻譯作為跨文化交際的橋梁和紐帶,在溝通文化交流,豐富人類文化,促進文化趨同和融合的過程中起著不可或缺的作用。“翻譯活動始于語言,又終于語言;它以語言為形式,以文化為內容,以文化的交流與溝通為目的。因此,翻譯過程中文化因素的理解與處理便成為十分重要的課題。”
對于具有文化內涵的地方,翻譯中一般有兩