摘要:“視域融合”概念揭示了翻譯的實質,展示了翻譯過程動態、開放、多維融合的特點。譯者文化因素翻譯策略的取舍在很大程度上取決于譯者與原作、原作者、原語文化、譯文讀者及譯入語文化的“視域融合”的程度。采用描述性譯評方法對翻譯策略進行評述對促進翻譯及譯評更有建設性。
關鍵詞:視域;“視域融合”; 動態、開放、多維融合;翻譯策略
一、 緣起
2010年1月8日,全國哲學社會科學規劃辦公室網站上發布了《關于設立國家社會科學基金中華學術外譯項目的公告》,公告中明確提出了“翻譯既要保證忠實于原著,又要符合國外受眾的語言習慣。篇幅過長者可適當壓縮”的要求。這個要求將探討已久的翻譯策略問題又一次推到了風口浪尖。在對外譯介漢語經典時,到底要采取哪種翻譯策略?新的翻譯形勢要求我們對翻譯策略進行新的研究和思考。
伽達默爾哲學詮釋學的“視域融合”概念揭示了翻譯的實質及翻譯過程中譯者與文本的多重關系,展示了文本理解過程中的動態、開放、多維融合的特點,對文化因素翻譯策略的取舍做了最好詮釋。本文擬從“視域融合”角度對翻譯策略進行反思并提出文化因素翻譯的策略方案。
二、“視域融合”概念及其對翻譯的詮釋
(一)視域融合
“前見”、“視域融合”、“效果歷史”是伽達默爾哲學詮釋學的三大核心概念。“前見”在海德格爾那里又稱為“前理解”,他認為“任何理解和解釋都依賴于理解者和解釋者的前理解”。[1]7伽達默爾將海德格爾的“前理解”概念改造為“前見”。 “‘前見’構成了人的歷