999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態(tài)翻譯學看電影《杜拉拉升職記》的片名翻譯

2010-11-16 14:46:12郭鵬
電影評介 2010年10期
關(guān)鍵詞:語言文化

在全球經(jīng)濟還未完全復(fù)蘇的狀態(tài)下,由徐靜蕾執(zhí)導(dǎo)的職場勵志片《杜拉拉升職記》(以下簡稱《杜》)備受各界關(guān)注。根據(jù)同名小說改編的《杜》片講述了都市白領(lǐng)杜拉拉從一個默默無聞的民營企業(yè)小職員,經(jīng)過自己的不懈努力,最后成為世界五百強企業(yè)的人事總監(jiān)故事。因此,主人公杜拉拉在職場上頑強拼搏以及在追求愛情的道路上不懈努力的形象深入人心。國際化程度的加快,在文化上的獨特表現(xiàn)就是有更多的外國電影涌入中國,更多的中國電影在國際電影節(jié)上嶄露頭角。中國影片要在國際舞臺上占有一席之地,好的譯名也是不可忽略的。片名就如同一部電影的名片。觀眾常常從片名就可以了解影片的類型。可以說,片名在吸引觀眾眼球,拉動票房收入上功不可沒。電影出品后,人們對《拉》片的英譯名各執(zhí)一端,持褒貶不一的態(tài)度。同名小說的英譯名是 A story of Lala’s promotion, 然而電影版的譯名卻未與原著保持一致,而是使用了 Go Lala Go.同名小說的英譯名完全采用了直譯的方法。而電影版的譯名卻未與其中文名在字詞上保持一致。筆者認為,電影版的譯名是在譯者凝練了影片的精髓后,重新給予影片的譯名。與小說版的譯名相比,更能在國際舞臺上大放異彩。本文將從生態(tài)翻譯學的角度探討該片名的成功之處。

一、生態(tài)翻譯學

在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)就是將翻譯放置于生態(tài)學視角的領(lǐng)域內(nèi)進行思考、探索。胡庚申在其《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中首次提出了該理論。它是“一種生態(tài)學翻譯的研究(an ecological approach to translation studies), 抑或生態(tài)學視角的翻譯 研 究(translation studies from an ecological perspective)”。[1]持生態(tài)翻譯學觀點的學者會把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。[2]也即就是,在翻譯的過程中,應(yīng)該特別注意到譯者的適應(yīng)選擇和翻譯生態(tài)環(huán)境。胡庚申認為“適應(yīng)”與“選擇”,是譯者的本能,是翻譯過程的實質(zhì)。譯者不僅要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,而且要以生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇。適應(yīng)的目的是求存、生效、適應(yīng)。適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“適者生存”、“汰弱留強”。[2]

鑒于生態(tài)翻譯學具有可信的哲學依據(jù)(達爾文進化論中的“適應(yīng)、選擇”學說),全新的基本理念,翻譯實質(zhì),過程,原則和方法,以及譯評標準,因此,可以說它的理論框架已趨向成熟,將其應(yīng)用與電影片名的翻譯也是可取的。這樣既可以從新的視角審視當前電影片名的翻譯,將其提高到一個新的高度,又可以為今后的電影片名翻譯提供一個參照物。

二、翻譯的生態(tài)環(huán)境

根據(jù)胡庚申教授的解讀,翻譯的生態(tài)環(huán)境“指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體?!盵2]細想一下,《杜拉拉升職記》能夠在當下熱播,吸引觀眾的眼前,靠的不僅僅是精湛的拍攝技巧,強大的演員陣容,華麗的演出服飾和開拍殺青時的宣傳造勢,靠的還是生活在職場壓力下的年輕一族對精神食糧的渴望。改編于同名小說的這部電影向人們展示的也是一個中國的職場環(huán)境,白領(lǐng)在工作上的努力態(tài)度和在工作及愛情間權(quán)衡的做法。由此可見,英文原文產(chǎn)生于這樣的生態(tài)環(huán)境中,想要表達的就是不管對工作還是愛情,每個人都要認真地對待并且要勇于追求。

三、片名的“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

胡庚申指出,翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯方法就是側(cè)重“三維”間的轉(zhuǎn)換。[1]也即就是,語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這就要求譯者在翻譯時不僅要做到語言層面上的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注文化的傳達和交際意圖的傳遞。

語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。[2]在了解了整個翻譯生態(tài)環(huán)境之后,譯者首先應(yīng)該關(guān)注的是原語和譯語語言層面上的轉(zhuǎn)換。再此之前,譯者還應(yīng)該注意到英文片名的語言特點。不難發(fā)現(xiàn),與中國電影片名相比較,英文片名更加晦澀難懂。觀眾并不能很直接、迅速、有效地從英文標題聯(lián)想到影片的內(nèi)容。例如:以數(shù)字命名的影片Seven(《七宗罪》)。如果將這個單一的英文字母直譯為“七”很難喚起觀眾的認知意思。如果直譯為“七”,熱衷于罪案、驚險的觀眾則可能會錯過這部電影。《杜》片的英譯名中只出現(xiàn)了兩個單詞。一個是片名的主人公“Lala”; 另一個就是具有動感的“Go”。譯者選擇使用Lala而非全名的拼音Du Lala作為主人公人名也是符合英語國家的人名使用習慣的。在書寫習慣上,英語國家習慣將名置于姓前。在稱呼上,常常直呼對方的名。同時,中文拼音Lala在讀法上也較全陳拼音Du Lala 簡易。細想一下,Lala更能讓英語觀眾接受,熟記。具有動感的Go在翻譯中使用了兩次,分別放在Lala前面和后面。Go這個詞不僅明確表達了向前進的意思,給觀眾留下想象的空間和模糊的美感。如果采用直譯法,機械地將其翻譯為“A story of Lala’s promotion”,則很容易讓人理解為一個女孩的升職經(jīng)歷,確沒有達到傳播影片精神的目的。從句式上看,它采用了影片Go Ruola Go(羅拉快跑)標題的句式結(jié)構(gòu),易于讓外國人聯(lián)想到這是一部勵志片。如此解讀后,我們就不會困惑于看似并不對等的英文翻譯,而應(yīng)該為“Go Lala GO”的譯文喝彩。

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋”。[2]由于原語和譯語隸屬于兩個不同的文化環(huán)境,由文化因素導(dǎo)致的誤譯比比皆是。例如:以人名命名的影片Cleopatra《埃及艷后》。埃及艷后是后人對克麗歐佩托拉的尊稱。如果采納音譯法則會讓那些缺乏史實知識的讀者感到費解,不知道她是何人。但以她的封號命名,則可以提高觀眾的認知意識和觀看興趣。因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)當考慮影片片名后隱藏的文化背景或文化內(nèi)涵。當然,在全球化的背景下,譯者應(yīng)該秉著公平的態(tài)度對待本國及外國的文化傳統(tǒng)。這樣,才有益于和諧社會的建設(shè)。《杜》片在中文和英文譯名上傳達的文化內(nèi)涵具有相同的高度。中英文同時傳達了要不斷努力、不斷奮斗的理念。

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。[2]語言是一門藝術(shù)。中英兩種語言由于屬于不同的語系,自亙古以來,就存在著巨大的差異。因此,翻譯的出現(xiàn),即語言之間的轉(zhuǎn)換,主要是為了能達到信息交流的目的。當代翻譯理論家紐馬克指出“交際翻譯首先忠于目標語和目標文本讀者,即要求源語服從目標語言和文化,不給讀者留下任何疑點與晦澀難懂之處; 當信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時,交際翻譯重效果而不重內(nèi)容。”[3]《杜》片的英譯名在語言和文化層面上的轉(zhuǎn)換為交際維的轉(zhuǎn)換作了鋪墊。顯然,在句式及語言層面上的調(diào)整就是為了更好地實現(xiàn)交際功能。因為英譯名富有動感,兩個Go 具有豐富的呼吁功能。這在一定程度上與影片所要表達的情感一致。

四、結(jié)語

在翻譯的過程中,只有真正地做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生出恰當?shù)淖g文[2]。通過以上分析,《杜》片的英譯名滿足了“三維”的選擇轉(zhuǎn)換,完整地體現(xiàn)了影片需要傳達蘊意,同時又不乏藝術(shù)氣息,是一個成功的片名翻譯案例。筆者希望,更多的譯者在翻譯的時候也能考慮到翻譯的生態(tài)的環(huán)境,做到“三維”的適度轉(zhuǎn)換,使更多的中國電影帶給世界觀眾美的享受。

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.從術(shù)語看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产免费怡红院视频| 中文字幕一区二区人妻电影| swag国产精品| 久久网欧美| 国内黄色精品| 97在线视频免费观看| 午夜老司机永久免费看片| 国产精品观看视频免费完整版| 伦精品一区二区三区视频| 日韩精品无码一级毛片免费| 尤物精品国产福利网站| 99re在线观看视频| 国产不卡在线看| 久青草网站| 国产一区亚洲一区| 欧洲成人免费视频| 欧美三级自拍| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 国产丝袜无码精品| 欧美视频二区| 久久综合九色综合97网| 免费不卡在线观看av| 日韩国产黄色网站| 热re99久久精品国99热| 亚洲色成人www在线观看| 国产成人a在线观看视频| 午夜福利在线观看入口| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产乱子伦无码精品小说| 国产成人一区| 国产成人精品2021欧美日韩| 青青草原国产av福利网站| 日本黄色a视频| 伊人AV天堂| 欧美区国产区| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产精品区视频中文字幕| 熟女成人国产精品视频| 亚洲日本韩在线观看| 国产国模一区二区三区四区| 直接黄91麻豆网站| 天天干伊人| 久久99这里精品8国产| 国产主播福利在线观看| 3p叠罗汉国产精品久久| 久久黄色视频影| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产视频只有无码精品| 无码精品福利一区二区三区| 2020国产免费久久精品99| 91破解版在线亚洲| 亚洲欧美一级一级a| 国产亚洲视频播放9000| 日韩欧美综合在线制服| 尤物特级无码毛片免费| 久久中文无码精品| 亚洲成人在线免费| 日本精品一在线观看视频| 美女无遮挡免费网站| 强奷白丝美女在线观看| 国产精品lululu在线观看| 国产日韩欧美在线播放| 一级毛片在线播放| 99久久国产精品无码| 欧美成人综合在线| 亚洲综合第一页| 日本在线免费网站| 少妇精品网站| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 午夜电影在线观看国产1区| 欧美一区二区人人喊爽| 91精品日韩人妻无码久久| 国产成人综合久久精品尤物| 日韩亚洲高清一区二区| 国产一区二区三区免费观看| 精久久久久无码区中文字幕| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 久久国产精品电影| 四虎精品免费久久| 国产幂在线无码精品| 国产麻豆精品久久一二三| 国产情侣一区|