999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中的圖式“舞蹈”

2010-08-15 00:46:08顏世萍
懷化學院學報 2010年12期
關鍵詞:內容語言信息

顏世萍

(揚州工業職業技術學院,江蘇揚州 225127)

翻譯中的圖式“舞蹈”

顏世萍

(揚州工業職業技術學院,江蘇揚州 225127)

譯者在忠實于原創作品形神一致的基礎上,充分激活儲存于記憶中有關雙語內在系統與外部世界的圖式知識,揣摩、推理、驗證并轉換原語信息,展開思維舞蹈的二度創作,從而實現翻譯的唯美動人。探討圖式如何“舞蹈”,強調了圖式“舞蹈”對文本解讀和重構發揮的功用。

翻譯; 圖式; 舞蹈

Abstract:During the process of translation,the translator should activate the schematic knowledge about intrinsic bilingual system and the outside world in his memory on the basis of keeping fidelity to the ST.In the meantime,he should make the TT exact and vivid by inferring and transforming the ST in the recreation process of his“dancing”thought.This paper focuses on how schema“dances”and emphasizes the function of which in the understanding and transformation of the ST.

Key words:Translation; schema; dance

一、引言

翻譯本身是一種紛繁復雜的認識現象,一項細致入微的思維藝術,它涉及到多學科的語言研究。傳統的翻譯強調對等的譯語文本,強調程序的步驟性并熟練掌握運用各種翻譯技巧。[1]客體研究固然重要,但主體的思維活動卻不容忽視。林語堂先生早在三十年代明確提出“其實翻譯的問題,仍不外乎譯者的心理及所譯文字的兩樣關系,因此翻譯即語言文字與心理的問題”。[2]縱觀中國翻譯研究的主流,楊武能曾深刻批判道:“近百年來乃至更加久遠,在我們中國乃至全世界。人們在研究文學翻譯理論和談論翻譯經驗時,幾乎都只翻來覆去、不厭其煩地探討翻譯的性質、原理、功用、標準、方法、技巧等等。在涉及到文學翻譯活動的主體研究時,充其量只談他必須具備的學養及所謂譯才譯德的一些方面,而絕少考慮他是一個活生生的人,絕少討論他的人格問題和心理問題,絕少顧及他的個性、氣質和心理稟賦等等?!盵3]

因此,翻譯研究應轉向思維視角,對譯者在翻譯過程中所面臨的種種認識規律做出理論分析,并從實踐上提供方法和標準。換言之,翻譯不僅是語言活動更是心理活動的舞蹈,忽視譯者心理研究即是忽視對主體的透析,抹殺了原語言作者及文本與譯語作者間的靈魂交流。認知心理學家皮亞杰認為:“認識起因于主客體的相互作用?!币环矫婵腕w作品本身的結構和屬性引起主體譯者對其反應;另一方面主體總是按實際具備的認知模式接受來自原語文體的信息。[4]而圖式正是一切認知結構的起點和核心,是個體對世界的知覺、理解和思考的方式,其形成與變化是認知發展的實質。它以原文體的內涵為基點,在譯者的思維領域中逐一激活,自由舞蹈。因此,翻譯的研究應植根于動態體系之中,全面、系統地分析譯者的認知心理過程。在實踐中,積極探索主體譯者的圖式知識與客體翻譯語篇交互作用的科學性和藝術性。

二、翻譯中圖式如何舞蹈

翻譯是創作,但更是再創作,所謂再創作就是譯作在創作過程中必須根據原作來進行,譯者在原文思想內容以及源文化內在的意識形態的束縛下進行翻譯活動,是“受原文本制約的藝術創造”,其制約性表現在譯者應盡可能忠實于原文的思想、內容以至形神貼切;而創造性則在于譯者在雙語思維平衡的基礎上有所創新。這猶如舞蹈者的二度創作,舞蹈演員在熟練完成編導所規定的舞蹈動作語言的同時注入人物思想和感情的內涵意蘊,從而塑造出鮮明生動的舞蹈形象。[5]

1.圖式理論

圖式(schema)乃認知心理學術語,最早由康德(Kant1781)提出。他認為概念只有和個人的已知信息相聯系才具有意義[6](P180-187)[7]。20世紀初,德國格式塔心理學派歸納出主體總是趨向完善的心理組織作用的重要規律,而此趨向的物質基礎,即儲存于人腦的圖式。英國心理學家Sir Frederic Bartlett(1932)認為,圖式是個不斷發生作用的既存知識結構,遇到新事物時,只有把這些新事物和已有的圖式相聯系才能被理解[8](P215-216)。因此,圖式又被稱為認知框架(cognitive frame)。1980年,美國人工智能專家魯梅哈特(Rumelhart)在上個世紀70年代根據認知心理學理論進一步發展了圖式理論,提出圖式是儲存于長期記憶中的定型的信息結構,是構成認識能力的建筑砌塊。[9](P113-115)這些釋義雖各有不同,但表達的觀點卻是一致的,即圖式是儲存在人記憶中的有系統、有組織的知識網絡,它是建立在個體經驗基礎上的有層次的動態結構。

然而,主體內在的圖式知識可有不同劃分。Rumelhart (1977)指出圖式結構包括兩方面的內容:即引導理解文字內容的內容圖式(content schema)和引導理解文字中修辭組織的形式圖式(formal schema)[9](P113-115)。同時,也是學者認為雙語理解和轉換能力取決于三方面,語言圖式(linguistic schema),內容圖式(content schema)和修辭圖式(modification schema)。其中語言圖式指學習者對各類文章中語言的掌握程度,內容圖式指有關于文章內容方面的背景知識,背景知識在翻譯中所發揮作用各異,篇章或修辭圖式指文章的組織結構、語言結構、詞匯、語法等等。

2.圖式如何舞蹈

現代認知理論的大量實踐證明:主體的知識是以圖式的形式儲存于長時記憶中,各類圖式容量不同,層次各異、相互連接、縱橫交錯,在長時記憶中形成一個巨大的立體網絡系統,匯集主體的全部知識?;趫D式理論的翻譯是譯者在理解、吸收原文本信息時,需要將輸入信息與已知信息聯系起來,搭建起原作與譯者,原語信息與譯者圖式知識相互交流的平臺,對新輸入信息的解碼、編碼都要依賴人腦中業已存在的信息網絡與之匹配,圖式才發揮作用。正如皮亞杰認為,認知過程受到同化、順化和平衡過程的制約,而認知圖式通過同化和順化不斷發展,以適應新環境。[4]當譯者面臨新文本信息時,就會將其與原有圖式核對,并試圖將遇到的新經驗納入原有經驗的框架之內,這就是同化。如原有圖式不能吸收、同化新經驗,就會造成認知結構失衡。為保持平衡,主體就必須改變或擴大原有圖式并更新,以適應新情境,亦即順化。成功的翻譯應該是譯者與原創作者及譯作讀者三方面圖式內容的平衡。為達此平衡,應注重圖式知識的積累,盡力展開多維圖式的創造、更新與完善,在翻譯中及時激活圖式,積極有效地處理信息,暢想思維的自由舞蹈。平衡運動始終從較低狀態向較高狀態發展,這也是整個翻譯過程之所需,翻譯舞蹈唯美之所在。

正如舞蹈藝術外有動作、造型的形式設計,內含思想、意境的主題升華,[5]翻譯過程中建立解讀和解碼原文的圖式結構,需要兩大基本要素:(1)表層圖式;(2)深層圖式。表層圖式包括雙語音、字、詞、句、段、語法知識和篇章結構;深層圖式意味著相關背景知識,如話題和文化等。表層圖式與深層圖式的形成從宏觀上講,依賴于民族文化傳統、歷史背景、民族心理意識過程、民族區域性特征以及自然條件的影響;從微觀上看,決定于譯者主體的接受、存儲和輸出能力。譯者應在翻譯過程中調動大腦內的圖式知識去假設、揣摩意義、做出推理判斷,并驗證和修改假設,讓圖式舞蹈起來,從而達到理解、吸收和正確運用信息,創造翻譯的佳作。

舞蹈作品的意境在于作品所表現的生活圖景、客觀環境和感情、思想。[5]而圖式舞蹈作品的意境則體現于譯作所描繪的表層圖景和文化的深層情感融合一致而形成的一種藝術境界。其意境的創造,主要是通過文本交融語言特寫與描繪,將讀者引入到作者與譯者圖式的藝術想象的空間,進而獲得更豐富的審美感受。

圖式舞蹈的內容,必須通過思維舞蹈藝術語言,才能準確再現原文的各種情景和思想感情。

譬如,有個短語“take one's breathaway”,字典的釋義是:“目瞪口呆;大為驚訝”。原文如下:

“Life is grand,”I thought,as I took Anthony,the little boy of the house,for a walk in Kensington Gardens.It was a straight road and I found the way quite easily.When I got my first sight of the gardens the beauty of it all nearly took my breath away.

我帶著房東的小男孩安東尼去肯辛頓花園散步時,心中不禁贊嘆道:“生活真美啊?!蹦鞘且粭l筆直的路,找到花園很容易?;▓@一映入我的眼簾,我就被它的美景迷住了。

翻譯時先作一點分析,看出這段文字表現的是故事主角對一座花園中美景的贊嘆。他看到花園景色的感覺是美好的,“目瞪口呆”或“大為驚訝”卻不能明確表現出這種贊美的感覺。譯者可利用圖式設想自己走進一座漂亮花園,看到周圍美景時會產生什么情感。在此基礎上,找到“著迷”、“迷住了”就比較自然,且與原文描述的心情一致。[10]

以上例子中,譯者在圖式的基礎上產生了認識的舞蹈,這正是翻譯在原文限制下再創作——“帶著手銬腳鐐的舞蹈”。舞蹈的作用使譯作既忠實于原作的內容,又忠實于原作的文體風格,成為如原文一樣的作品。譯者之所以能從自己腦海的詞匯積累中找到這些貼切的字眼,主要是豐富的語言素材積累,是情景分析的結果,更是利用圖式進行聯想的結果。

譯者的思維既然是一種審美的認識與創新活動,必須遵循圖式思維發展的規律,才有可能使作品獲得藝術生命力,使之成為在社會中發揮影響和效益、賦予讀者以審美感染的精神存在物。圖式結構的藝術處理,主題的展示、發展和變化,各種表現技巧的運用等等,必須符合圖式系統的規范要求,才能突出充分發揮思維舞蹈本體的表現力。圖式在人的大腦中形成一個龐大的網絡系統,主圖式、子圖式縱橫交錯,具有濃厚的文化特色和很強的學科特色。這些圖式使譯者開闊視野,經驗的積累得以擴展和修正,對所獲信息進行聯想、理解和轉換,因而在翻譯中需盡可能地拓寬和調動譯者的圖式知識,自由發揮這一特殊“舞蹈”的準確性、靈活性和多樣性。

三、圖式舞蹈——對原文本的解讀與重構

翻譯過程最基本的特點在于它是一種雙語思維,是雙語間的互滲和交換過程,而實現語碼信息轉換所依據的中介乃是原語和目的語中語言、結構和內容信息的圖式運作。所有原語和目的語都蘊含兩種信息:顯性信息和隱性信息。前者指語法、詞匯、語音和結構等表層信息,而后者則是隱去特定語言特征的歷史、社會文化背景的深層內容。兩種新信息與譯者的固有圖式相互作用才產生譯作。

翻譯活動本身就是譯者對原文本的編碼進行解碼的同時重新進行編碼的操作過程。解碼就是對原作的語言符號進行解讀,此處的解讀不等同于一般的閱讀,而是一個對原文本由“自上而下”再到“自下而上”反復“細嚼慢咽”的過程。這樣的解讀與重構不僅要求譯者具備良好的語言圖式或語言知識,更要對操作對象具有系統的內容圖式。譯者首先是以讀者身份解讀作者的意圖,并把這些意圖再創造給另一文化讀者群[11]。“譯者作為讀者所起的作用應是積極的、創造性的,理解決不等同于對文本的被動‘接受’。”(同上)此話之意是譯者以讀者身份解讀文本、理解作者、創造性地傳達原文本的信息。

譯者作為翻譯活動的主體,在解讀原文本時不能像普通讀者那樣,必須吃透原文本,用自己已有的圖式知識去積極主動地捕獲原文的語言、內容等,從而準確地獲取原文的主要信息。譯者與普通讀者有著不同的素質要求,譯者不僅需對兩種語言、兩種文化、作品所屬的時代背景,都要了然于胸,還要對原作者的生活觀念、藝術特色和語言風格等進行深入細致的研究。此外,譯者與普通讀者閱讀時的目的和心境不同,一般讀者欣賞原文本,主要體現在對原文本內容圖式的理解上,對語言圖式沒有過多的追求;普通讀者不承擔傳達原文本的責任和義務,其固有的圖式和從文本所獲取的各種圖式不一定都取得一致,讀者的圖式與文本的內容圖式大致吻合,就可能得到所要的信息達到閱讀目的。而譯者必須使自己的圖式與原文本的圖式取得一致才能真正傳達原文的意思和作者的意圖。也就是說譯者定會受到原文本內容、作者風格和讀者的接受程度等多重因素的制約。目的語讀者讀到的譯文是來自譯者,是譯者對原文消解的產物,從某種程度上講,讀者能否讀到高質量的作品取決于譯者的知識圖式是否豐富。

下面我們以具體譯例看看圖式舞蹈對原文的解讀與重構是否會產生一定的影響。筆者選取了瑪格麗特·米切爾的《飄》第十五章第二段,原文:

This Ashley Wilkes in his faded,patched uniform,his blond hair bleached tow by summer suns,was a different manfrom the easy

-going,drowsy-eyed boy she had loved to desperation before the war.And he Was a thousand times more thrilling.He was bronzed and lean now,where he had once been fair and slender,and the long golden moustache drooping about his mouth,cavalry style,was the last touch needed to make him the perfect picture of a soldier.

分析:任何一篇閱讀教材都是由語言圖式和內容圖式構成的。語言圖式是指詞匯、語法和習慣用法等方面的語言知識;內容圖式是指語言的意義和文化背景知識。讀者通常通過語言圖式獲得內容圖式,閱讀后留下心理痕跡的往往是內容圖式而不是語言圖式。譯者初讀之后從原文本所獲得的內容圖式是:阿什禮穿著補丁衣服,臉色變得黝黑,滿臉髭須,一個地道的大兵形象??纯聪旅娴淖g文:

希禮回家時,身上穿著褪色補綴的軍服,頭發已被烈日灼曬成了漂過的麻屑一般,跟戰前她所癡戀的那個瀟灑風流的男子完全不同了。從前他是風度翩翩的,現在他變成紅銅色了,瘦了。兩撇金黃的長髭須掛在口角,竟是一個道地的兵大爺了。(傅東華譯)[12]

顯然該譯文的表達使人費解。如tow本意是亞麻,不應引申為麻屑,即使譯成了“短亞麻”,也難讓中國讀者對阿什禮產生明確的印象,因為亞麻與頭發沒有任何聯系。Blondhair本來就是常用來描寫外國人頭發的表達,乃金發之意。easy-going恐怕不能翻譯成“瀟灑風流”或者“從容不迫”,因為后面有個drowsy-eyed來形容阿什禮,容易造成不合邏輯的情況。a thousand times是虛指、極度夸張,不能直譯為“一千倍”。以上的誤譯可能是譯者缺少相關的圖式知識。比如,漂過的亞麻應是白中帶黃。以上文字擬譯作:

眼前的阿什禮·威爾克斯穿著打了補丁、褪了色的軍裝,滿頭金發被太陽曬得像是褪了色的短亞麻白中帶黃,跟戰前她苦戀過的那個放蕩不羈、目光困倦的男孩判若兩人。而今的他比以前更動人心魄了。那時的他,皮膚白皙,身材修長勻稱,現在皮膚變成了古銅色,人也瘦了。他嘴邊掛著頗有騎士風度的金黃長髭,正是那綹長須使他看上去去像個地地道道的大兵了。

缺少必要的形式圖式和內容圖式,很難做好一個文本翻譯。譯者只有儲備足夠的相關知識,在翻譯中才能充分調用先前的圖式知識(preexisting schemas),在解讀文本的同時可能產生新的內容圖式。如下面一段文字:

But that's only organized basketball.Informally,the game has been learned by generations of American youths on city playgrounds and schoolyard,on lonely baskets put up in backyards of rural homes and on the driveway basketball courts of countless suburban homes. Here,playing on teams going one-on-one against a single opponent or just shooting the ball hour after hour alone,some of the finest basketball players have developed their skills to incredible levels.

讀者一看便知,這是有關籃球運動的文本。但是,如果對美國的籃球運動普及程度、美國人對籃球的熱愛程度、籃球訓練狀況等缺乏了解的話,譯者僅僅依靠原文本的語言信息,不見得就能準確傳達出原文本的信息。這時候,非語言手段如背景知識也就顯得尤為重要,因為它是理解的橋梁,是連接作者與讀者的鏈環(Cohesive chains)。篇章的理解雖然要通過各種語言手段,但語言手段只是局部的或銜接的鏈環。上面這段文字提供了這樣一個信息:美國更為年輕的一代對籃球癡迷幾近瘋狂,他們甚至在農舍后院、學校操場等場所訓練籃球,練出了爐火純青的球技。該段文字可譯為:

上面說的只是有組織的正式比賽。在室內的運動和學校的操場上,在農家后院的簡易籃球筐下,或是在無數市郊住宅的自家車道上劃出的籃球場上,一代代美國青年在學習打籃球。一批最優秀的籃球選手,就是在這種隊與隊的對抗、單對單的較量,或是一個人數小時的投籃練習中,練就一身出神入化的球技的。

從以上譯例可以看出翻譯中譯者知識背景的激活,感情的反應等,都是通過智力活動從原作中“提取意義”的過程,亦即“理解”的過程。譯者是否具備相關圖式成為翻譯的前提條件,而對新材料中信息的理解取決于相關圖式的激活,從而加速譯者對原文本的解讀與重構。

四、結語

綜上所述,譯者所具備的圖式知識在翻譯中能起到非常重要的作用,有時是意想不到的作用。即使譯者面對不熟悉的內容,他腦中預存的知識也能幫他獲得新的圖式。所以譯者進行翻譯操作時必須同時激活相關的圖式儲存。圖式理論對于翻譯實踐的作用主要表現在:圖式為解釋篇章的內容提供參考和向導,在信息的獲取過程中,篇章中的內容與譯者頭腦中的知識圖式交匯融合,構成新的更為具體的圖式,從而完成理解過程;圖式有助于譯者考慮原文創作語境、排除雙語干擾、準確判斷。因而,翻譯過程不是一種純語言的信息解碼活動,而是一系列主動思考、判斷、并再現原文意境使之同化的過程,另外,在解讀原文本時,“自上而下”和“自下而上”模式應同時啟動,才能完成翻譯任務。譯者應充分利用背景知識,不斷積累相關語言圖式、內容圖式以及修辭圖式,積極有效地處理原文本,才能翻譯出高質量的作品,使其在圖式信息的自由舞蹈中充分展現翻譯的唯美動人。

[1]王楚安,劉慧寶.翻譯教學要素談[J].上??萍挤g,2000, (4):38-42.

[2]林語堂.論翻譯[A].上海:光華書局出版,1933.

[3]楊武能.楊武能論文集[C].桂林:廣西師范大學出版社, 2004.

[4]皮亞杰,倪連生等譯.結構主義[M].北京:商務印書館, 1984.

[5]隆蔭培.舞蹈知識手冊[M].上海:上海音樂出版社,2001.

[6]Kant.Critique of Pure Reason[M].New Y ork:Macmillan Publishing company,1913.

[7]張維友.圖式知識與閱讀理解[J].外語界,1995,(2):5-8.

[8]Bartltee,F.C.Remembering;A Studying Experimental and Social Psychology[M].London:Cambridge University Press,1932.

[9]Rumlhart,D.E.Schooling and Acquisition of Knowledge[C].N. J.:LEA,,1977.Theoretical Issues in Reading Comprehension[M]. 1980.

[10]賈文淵,賈令儀.論譯感[J].上海翻譯,2009,(1):13-14.

[11]田德蓓.譯者的身份[J].中國翻譯,2000,(6):21-25.

[12]文軍,高曉鷹.歸化異化,各具一格[J].中國翻譯,2003, (5):42-45.

Schema“Dance”in Translation

Y AN Shi-ping
(Yangzhou Polytechnic College,Yangzhou,Jiangsu 225127)

H31519

A

1671-9743(2010)12-0106-04

2010-11-03

揚州工業職業技術學院“商務英語翻譯”課程改革成果之一。

顏世萍(1965-),女,江蘇揚州人,揚州工業職業技術學院副教授,從事英語翻譯教學方面的研究。

猜你喜歡
內容語言信息
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
我有我語言
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
主站蜘蛛池模板: 亚洲黄色激情网站| 色老二精品视频在线观看| 久久黄色毛片| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 天天综合天天综合| 国内视频精品| 激情综合图区| 欧美成人午夜影院| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲无线国产观看| 亚洲成年人片| 国产午夜无码片在线观看网站| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 亚洲精选高清无码| 国产乱子伦视频三区| 亚洲av片在线免费观看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产精品久久久久久久久kt| 激情在线网| 呦系列视频一区二区三区| 国产精品视频免费网站| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 色精品视频| 亚洲欧美激情小说另类| 国产成人久久777777| 国产杨幂丝袜av在线播放| 午夜福利在线观看入口| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲美女久久| a毛片免费在线观看| 一级在线毛片| 免费在线a视频| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 日韩经典精品无码一区二区| 日日拍夜夜操| 国产综合网站| 人妻精品久久久无码区色视| www亚洲精品| 成人综合网址| 激情综合图区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲天堂网2014| 久久精品这里只有国产中文精品| 欧美一级99在线观看国产| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲乱码在线视频| 国产精品欧美激情| 国产精品成人久久| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲AV无码久久精品色欲| 不卡的在线视频免费观看| 伊人久久大香线蕉影院| 国产超碰在线观看| 国产女人18毛片水真多1| 中文无码日韩精品| 国产成人麻豆精品| 国产chinese男男gay视频网| a级毛片在线免费观看| 2022国产无码在线| 青青久久91| 亚洲男人在线天堂| 久久婷婷人人澡人人爱91| 久久精品国产亚洲麻豆| 日韩精品少妇无码受不了| 99精品在线视频观看| 国产色婷婷| 伊人无码视屏| 在线观看国产精美视频| аⅴ资源中文在线天堂| 男女精品视频| 97国产在线视频| 精品福利网| 中文字幕乱码二三区免费| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 91在线精品麻豆欧美在线| 69av免费视频| 青青草一区二区免费精品| 欧美色图久久|