張麗華
(濰坊學院,山東 濰坊 261061)
談漢語歇后語的英譯策略
張麗華
(濰坊學院,山東 濰坊 261061)
歇后語是群眾中廣為流傳的一種特殊語言形式,具有生動形象、詼諧幽默等特點。在文學作品中,歇后語運用得當,可以為作品增色不少。但由于漢語和英語是兩門完全不同的語言體系,體現的是兩種完全不同的文化。所以漢語中大量的歇后語,在翻譯成英文時,有些可以直譯,有些則很難直譯。因此,在漢語歇后語的英譯問題上,譯者應特別注意選取恰當的翻譯方法。
歇后語;直譯;套譯;意譯;解釋性增補;直意加注法
語言是文化的載體,任何一種語言都反映了與其相應的文化。一個民族的語言勢必反映該民族的文化,中西方不同的語言決定了他們之間必然存在著交流上的障礙,即文化差異。
語言作為文化的組成部分,反映了該民族豐富多彩的文化現象。英漢語言中都擁有大量的歇后語。歇后語是廣大人民群眾根據豐富的生活經驗而創造出來的特殊的幽默語言,絕大部分發源并流傳于民間,是人們日常生活中一種喜聞樂見的語言形式。歇后語是語言的精華,具有形象、簡練、寓意深刻、機智幽默等特點,人們通過運用比喻、諧音、雙關等修辭手法,在嬉笑怒罵中使語言的表達更加幽默犀利、干脆痛快,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,使語言具有藝術魅力,給人一種美的享受。
歇后語一般由兩個部分組成,前半部分為形象的比喻,后半部分是對前面比喻的解釋和說明。……