999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性在霍克斯英譯《紅樓夢》中的體現

2010-08-15 00:54:11
關鍵詞:文化

游 潔

(湖南文理學院外國語學院,湖南常德415000)

譯者主體性在霍克斯英譯《紅樓夢》中的體現

游 潔

(湖南文理學院外國語學院,湖南常德415000)

譯者主體性;翻譯目的;翻譯策略

譯者主體作用是客觀存在的,傳統的翻譯理論研究往往忽視了譯者——這一翻譯活動中積極的因素。從譯者主體性的角度,分析大衛·霍克斯在《紅樓夢》翻譯過程中從譯本的選擇、譯名及書中人物名的翻譯策略等方面所體現出的譯者主體性。

在傳統的翻譯觀念中,譯者的身份被定位為“仆人”。[1]翻譯標準強調忠于原文或原文的某些方面,而忽略了影響譯文面貌的其他因素,尤其是譯者的翻譯動機、翻譯目的、翻譯策略等。現代翻譯研究,逐漸從傳統的、注重原則和技巧的方法研究轉向把翻譯視為文化現象的譯學研究,這類研究使譯者主體性得以彰顯。

一 譯者主體性

自上世紀90年代以來,西方文化學派的翻譯理論逐漸傳入我國。以色列學者埃文·佐哈爾(Even Zohar)提出的多元系統論認為“翻譯文學與譯入語文化的社會、文學和歷史等更大的系統息息相關”[2]強調翻譯由多種社會因素決定,源語只是其中之一。操縱學派認為文學翻譯實際上是譯者作出文化或審美的判斷和抉擇,這種判斷和選擇的結果都體現在她的翻譯選擇、翻譯策略和對作品的闡釋等方面。目的學派認為,譯者有權根據翻譯的目的,選擇適合的翻譯策略。女權主義譯論也重視譯者的存在,強調譯者有權侵占原文。解構主義譯論認為原作與譯者處于相互依存的共生關系,翻譯是譯者主動的把握和占有原文,為我所用。后殖民主義譯論也通過對譯者實踐活動的系統研究論證了“翻譯在殖民化過程中以及播撒殖民地人民形象的過程中起了巨大作用,而這一形象是殖民主義意識形態促就的”。[2]翻譯的文化轉向,不僅拓展了新的翻譯研究領域,也為翻譯主體研究提供了理論聲援,支持了翻譯主體的學術研究。查明建、田雨在研究了譯者主體性后,將譯者主體性這個概念界定義為“譯者主體性指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識,人文品格和文化、審美創造性。”[3]譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,它不僅體現在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術再創造,也體現在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預期文化效應的操縱等方面。

二 譯者在接受原著過程中的主體性首先體現在譯者選材的主體性上

翻譯活動始于翻譯的選材,譯者出于自身的生活經驗、價值取向、思維模式、認知方式、審美情趣文化和歷史背景等原因而選擇翻譯對象,翻譯選材方面體現了譯者的主體性。

大衛·霍克斯是英國著名漢學家亞瑟·韋利的學生,曾是英國留學中國第一人,能用中文寫舊體詩,試譯過《離騷》。他曾在譯本的前言中表示:“我恪守的原則就是力求翻譯‘每一樣’東西——甚至是雙關。因為這雖然是一部‘未完成之作’,但卻是由一位偉大的藝術家以他的全部心血寫就。因此,我認為,書中的任何細節都有其目的,都應該進行處理。我不能說每一處翻譯都很成功,但是,如果我能夠將這部中國小說帶給我的歡樂表達出一小部分,我也就不枉此生了。”[4]由此可見,霍克斯正是被中國的這部偉大的作品所打動,因而辭去了職務,花了10年時間潛心翻譯《紅樓夢》。他在多年之后,寫給《紅樓夢》翻譯理論研討會的信里面還寫到“只能說我記憶中的翻譯《紅樓夢》的那段時間是我一生中非常愉快的一段時光。我的工作進度很慢,但我慶幸能夠從容不迫的工作,我在翻譯過程中所享有的自由有人可能以為是不負責任,而我卻因此深受鼓舞。”[5]正是由于有這種強烈的創作欲望,這種“骨鯁在喉,一吐為快”的喜悅,有與原作的“共鳴”。霍克斯才選擇了《紅樓夢》這一中國古典名著作為翻譯對象。

《紅樓夢》有多種不同的版本,在1792年《紅樓夢》印刷本出現以前,這部小說是以手抄本形式流傳的,這些手抄本的批注和正文各不相同,但都被總稱為《脂硯齋重評〈石頭記〉》,這類抄本由于沒有經過書商的刪改,與曹雪芹的原著很接近,但是都只有前80回。《紅樓夢》的另一類版本是經過高鶚、程偉元修訂的120回本,為了保持情節的完整性,高鶚在編訂過程中改寫了前80回當中的一些片斷。因此從嚴格意義上來說,廣為流傳的120回本不能算作曹雪芹的真正原作,這類版本被稱為“程高本”。

霍克斯在序言中寫到了他選擇版本主要的主要思想:“在翻譯這部小說時,我發覺不能嚴格忠于某一種單一版本。因為程高本更為前后一致,所以,雖然它沒有其余的版本有趣,我在第一章還是主要依從這一版本,在以后的章節中我經常會參閱手抄本,我還修訂了少數細節。”[4]霍克斯在版本選擇上充分表現了譯者主體性,結合了不同版本的長處,創建了自己的版本。他還通過閱讀研究發現了原版本中前后不一致的地方,仔細修改,并把自己的觀點寫成論文發表在當年的《〈紅樓夢〉研究學刊》上。可以稱得上是一位紅學家。

三 譯本名字的選擇與獨創的體制反映出的譯者主體性

文學翻譯作為另一種形式的創造,譯者也有他的“意向讀者”,譯者為了充分實現其翻譯的價值,使譯作在本土語境中得到認同,他在原文選擇過程和翻譯過程中,必須關注其潛在讀者的“期待視野”。霍克斯的“意向讀者”是西方讀者,根據大多數讀者的“期待視野”,他在《紅樓夢》的多種名稱中選擇了《石頭記》作為書名,并在前言里說明了原因“有一點比喻,石頭記愛好者可能會在我的譯本中忽略過去,這就是小說中到處可見的紅字。小說標題之一的開頭第一個字,就是紅字,紅是一種象征,它有時代表春天,有時代表青春,有時代表好運或者繁榮,在整個小說中一再出現。不幸,在英文中,紅除了代表青年們玫瑰色的臉和朱紅色的嘴唇以外,沒有那么多的涵義。我覺得,中國的紅,可以譯成英國的金色和綠色(‘春天,綠色的春天’,‘金色的青年男女’,等等)。我知道這里有一點損失,但我還沒有本領采取其他辦法”[4]。霍克斯強烈的讀者意識使他認識到了中英文中“紅色”不同的文化內涵,為了增加譯本的可讀性和和接受性,考慮到《紅樓夢》中的“紅樓”的文化含義很容易引起西方讀者的誤解,因而選擇了《石頭記》作為譯本的名稱。

霍譯本在體制上也顯示了其譯者主體性,根據小說的故事自然分成5卷,并根據每卷的內容另行命名,每卷所包含的章節也各不相同:VOLUME 1:THE GOLDEN DAYS (金色年華)(1226),VOLUME 2:THE CRAB2FLOWER CLUB(海棠詩社)(27253)VOLUME 3:THE WARN ING VO ICE(哀世之音)(54280)VOLUME 4:THE DEBT OF TEARS(還淚情史)(81298),VOLUME 5:THE DREAM2 ER WAKES(如夢方醒)(992120)這樣按照小說的內容分冊的方法也是霍克斯所獨創的,他還根據每卷后,利用多種附錄的形式,為西方讀者提供了必要的背景知識和注釋性知識。在一定程度上彌補了霍克斯為了保持閱讀流暢始終不用腳注這一總體原則所造成的遺憾,也大大擴充了讀者的相關信息量。

四 霍譯本獨特的人名翻譯體系反映出的譯者主體性

據專家統計,《紅樓夢》中涉及到的人物有四百多個,其中主要人物也有一百五十多個。由于原作者曹雪芹對漢語運用嫻熟,在很多人名中都包含著隱語、雙關等辭格,從而使這些名字具有了深刻的文化內涵。如此多的人名對于西方讀者無非是一個沉重的負擔。霍克斯對人名的翻譯策略也體現了其譯者主體性。他嘗試各種辦法來翻譯原文中的人名,盡量將人名中的文化信息表達出來。當然翻譯方法的選擇也并非隨機的,霍克斯在仔細分析了源語的信息之后,根據小說中人物不同的類型,采用了不同的翻譯方法。首先,對于姓,主人的名以及年長仆人的名,他采取了依據漢語拼音進行音譯的方法。其次,《紅樓夢》中有大量的仆人,這些仆人的名字是原作者精心設計的,可以體現出主人的地位,主人的情趣以及主人的意愿等。霍克斯運用法語,拉丁語,希臘,意大利詞匯對這些人名采用譯意的策略,使譯文讀者有機會了解原名字的意義,減輕讀者要記住太多對他們來說毫無意義的中文名字的負擔。例如:王夫人的兩個丫鬟金釧,玉釧被翻譯成了Golden (金)Silver(銀);寶玉丫鬟襲人,晴雯分別被譯為Aroma (芳香)Skybright(晴天);而林黛玉的丫鬟雪雁被譯為Snowgoose(寒冬離群之孤雁),暗含了主人身世的孤單,紫鵑的名字則被譯為Nightingale,這樣翻譯也表現了譯者的用心,因為杜鵑在英文里面是cuckoo,與英文里面的單詞cuckold(妻子有外遇的人)讀音相近,因而譯者用另一種優美的鳥夜鶯代替。對于文中女戲子,與佛教道教相關的人物,他采取了用法語,拉丁語進行翻譯的辦法。Char2 mante(齡官)Elegante(文官)Tresor(寶官)Parfumee(芳官)所有這些女戲子的名字中都含有“官”字,這是她們女戲子身份的一種標志。翻譯過程中,霍克斯先生借用了法語詞來翻譯這些名字。因為法語是一種文學語言,用法語詞匯來翻譯人名更能表現女戲子們的身份。此外,法語有陰陽性的區分,而英語卻沒有。以上例中詞綴“2e”表明這些戲子都是女性,法語對于英國人來說并不陌生,他們在讀到這些名字時不會有任何困難,更能使讀者理解。

[1] 許鈞1“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]1中國翻譯, 2003(6):82111

[2] Munday,J1 In trod ucin g T ra nsla tion S tud ies:T h eories and A pplica2 tions[M]1London:Routledge,20011

[3] 查明建,田雨1論譯者主體性[J]1中國翻譯,2003,(1):192 241

[4] Hawkes,David1The S tory of th e S tone,Vols1123[M]1London:Pen2 guin Books,19791

[5] 劉世聰1紅樓夢譯評2《紅樓夢》翻譯研究論文集[M]1天津:南開大學出版社,20021

On Ha w kes’Subjectiv ity in Tran sla ting Hon g Lou M eng

YOU Jie
(Foreign Studies College,Hunan University ofArts and Science,Changde Hunan 415000,China)

subjectivity;translation purpose;translation strategies

The subjective role of the translator as an active component in the translation p rocess has long been neg2 lected in the traditional translation studies1The author exam ines the subjectivity of the translator in the translation p rocess of Hong Lou Meng,through the analysis of the choice of the source text,and the translation strategies in the translation of the title and the d ifferent names of the characters1

H 31519

A

167322804(2010)0320151202

2009206205

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 精品精品国产高清A毛片| 激情视频综合网| 香蕉综合在线视频91| 久草热视频在线| 在线观看欧美国产| 不卡视频国产| 欧美日韩在线亚洲国产人| 欧美亚洲第一页| 亚洲男人天堂网址| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲伦理一区二区| 2020国产在线视精品在| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 午夜a级毛片| 九月婷婷亚洲综合在线| 欧美日韩在线成人| 国产激情第一页| 波多野结衣一级毛片| 亚洲中文字幕日产无码2021| 萌白酱国产一区二区| 国产成人精品视频一区二区电影| 性色在线视频精品| 无码 在线 在线| 亚洲av无码人妻| 在线播放国产99re| 在线观看免费黄色网址| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 亚洲精品第五页| 2021亚洲精品不卡a| 精品国产电影久久九九| 中文字幕资源站| 国产丝袜精品| 久久国产精品麻豆系列| 色香蕉影院| 91精品国产自产在线老师啪l| 不卡午夜视频| 国产精品网曝门免费视频| 2024av在线无码中文最新| 无码'专区第一页| 久久一色本道亚洲| 亚洲成人网在线观看| 亚洲天堂网视频| yjizz国产在线视频网| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲二区视频| 国产精品视频系列专区| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产精品免费福利久久播放| 久久毛片网| 国产欧美日韩另类精彩视频| 成人在线天堂| 无码精品福利一区二区三区| 免费看一级毛片波多结衣| 色天天综合| 丰满人妻中出白浆| 777国产精品永久免费观看| 热伊人99re久久精品最新地| 91破解版在线亚洲| 欧美笫一页| 国产精品分类视频分类一区| 亚洲色图综合在线| 久久青青草原亚洲av无码| 国产精品视频a| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 亚洲无码高清视频在线观看| 黑色丝袜高跟国产在线91| 热思思久久免费视频| 国产精品美女网站| 日韩激情成人| 国产一在线观看| 中文字幕在线观| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 国产精品丝袜在线| 国产精品亚欧美一区二区| 无码人中文字幕| 国产在线97| 国产成人亚洲精品色欲AV| 99在线观看国产| 色老头综合网| 伊在人亚洲香蕉精品播放|