999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

涉外導游詞的翻譯:歸化?異化?

2010-08-15 00:54:11王青
關鍵詞:文化

王青

(長沙學院外語系,湖南長沙410003)

涉外導游詞的翻譯:歸化?異化?

王青

(長沙學院外語系,湖南長沙410003)

歸化;異化;文化因素;翻譯方法

歸化翻譯和異化翻譯并不是兩個互相排斥的對抗性概念,而是互相補充、相得益彰的翻譯策略。從歸化和異化的角度探討涉外導游詞中文化因素的翻譯方法。

近年來,隨著旅游業的蓬勃發展,外國游客大量涌入我國。中國的導游不僅要具備豐富的導游知識和導游技能,還要具備和外國游客良好的溝通能力。導游詞是導游和外國游客溝通與交流的工具,其譯文的好壞直接關系到導游工作的成功與否。本文試圖從歸化和異化的角度闡述翻譯涉外導游詞中文化因素的方法。

一 涉外導游詞的特征

涉外導游詞是一種比較特殊的文本。它是通過英文導游員以口頭形式直接將信息傳遞給旅游者。近年來,隨著我國入境旅游的蓬勃興起,導游詞大量產生。導游解說詞形式豐富多彩,內容精彩紛呈,描述手段變幻莫測,這在很大程度上不同于一般的旅游資料或見聞。涉外導游詞是為英文導游員在途中、景點、娛樂場所、商店或餐廳時向境外游客進行口頭講解服務的,它與即興發揮的“現場導游”和“途中導游”有較大的區別。前者一般是可以“預制的”,后者則需要現編詞(排除預先準備等因素)。盡管前者是可以預制的,但它和一般的筆譯又有所不同。旅游業是直接服務于旅游者,導游詞應符合旅游者的特定要求和期望。同時,導游詞是依賴具有情感性和靈活性的人(即英文導游員)通過口頭傳播的。因此,它有其特定的語言特征和文本特征。

1 語言特征:總的來說,一個成功的經驗豐富的導游的語言應該具有美感,趣味性較強,口語化而又有現場感。

(1)美感:導游詞是導游員與旅游者交流思想感情、指導游覽、進行講解、傳播文化時使用的一種具有豐富表達力的、生動形象的口頭語言,這種語言表達直接影響著游客的心理活動,所以必須在“美”字上做文章。導游人員的語言美不僅是為了尊重游客,同時也反映出其語言藝術水平之高,感召力之大。

(2)趣味性強:導游詞要有趣味性和吸引力。導游在向游客作介紹時可以開玩笑,講小故事或通過制造懸念來增加趣味性,這樣既可以活躍氣氛,也可以融洽導游和游客間的關系。

(3)口語化:導游詞是通過導游員之口直接說給外國旅游者聽的。譯成英語的導游詞,通常是供導游員在途中或者景點等地進行口頭講解服務用的,故應該是自然易懂的,口語化的。過于復雜的句子,可能使游客難以理解,而簡單、易懂、輕松、活潑的導游詞,能給游客帶來愉悅和美感。口語化的導游詞使用短小精悍的句子,具有很好的表意傳情的功能。

(4)現場感:導游詞必須在旅游景點現場運用,脫離旅游景點就無法使用或者無法產生理想的效果。導游講解和口譯一樣,注重的是現場效果和現場氣氛。

2 文本特征:涉外導游詞是一種用于口頭的,以海外旅游者為對象的特殊文本,它有其自身特點。

(1)文本功能多:陳剛教授認為好的導游詞應包括內容充實、生動有趣、真實可信、實用性強、文化性強、啟迪受益、幽默風趣等要素。[1]因而,好的導游詞還常常引用中國古詩詞,具有較強的文學性,它是導游口頭傳播的,具有情感性、隨感性、隨機性和鼓動性。他認為導游詞這種特殊文本歸屬于“信息文本”(informative text)、“表情文本”(expressive text)和“祈使文本”(vocative text)的結合體。但筆者認為在導游這種特殊的交際語境中,交際的雙方不是相互交談,而是以導游講解為主。如果說有交談,也是游客在聽導游解說時有疑問,需要導游解答時雙方進行交流。在游覽中,導游邊說邊看,游客則是邊聽邊看。雙方看的東西是不盡相同的。導游對景點很熟悉,他解說時主要不是看景點,而是看游客的反應,根據其反應調整自己的表達,使其解說收到最佳效果。游客則根據導游的解說來欣賞風景。只有很好地理解了導游的解說,游客才能欣賞美景,導游詞才能實現其作用。所以,導游的解說依賴于游客的反應,如果游客不理解,不接受,那導游詞就是一堆空話。可見導游詞既有向游客傳遞有關景點歷史、地理等知識的信息功能,又有激發游客去游覽、欣賞美景的勸說功能。

(2)文化對應詞少:涉外導游詞中常常包含許多文化因素,如著名歷史人物、典故、趣聞軼事、景點名稱由來等。這些文化因素又稱“文化專有項”(culture specific item)是指源語文體所負載的原語文化所特有的事物、人物和概念,是一個民族或地方的智慧和歷史文化的結晶,也是旅游景點的亮點。[2]外國游客遠道而來,吸引他們的更多是景點所蘊含的深厚的文化積淀。而導游詞中大多與特定文化有關的詞在英語中并無對應詞,即出現了所謂的詞匯空白。如何恰如其分地傳達文化專有項所包含的文化信息是導游詞翻譯的一大特點和難點。

二 涉外導游詞翻譯的原則

有人說“祖國山河美不美全憑導游一張嘴”,這說明了導游口才的重要性。但是,如果導游詞翻譯不遵循一定的翻譯原則。即使導游的口才再好,晦澀難懂的譯文也無法達到其講解的目的。涉外導游詞譯文既要準確傳遞原文本中的文化信息,又要自然易懂,基于上文闡述的導游詞的語言特征和文本特征,筆者認為翻譯導游詞應遵循以中國文化為取向的原則和以譯文為重點的原則。旅游者的動機之一就是想了解和體驗中國文化,在翻譯導游詞時盡可能地保留原語文化,這樣既能滿足他們對中國文化求知、求新、求奇的心理,又能宣傳和傳播中國文化。因此,旅游資料英譯要以中國文化為取向。以譯文為重點是指翻譯導游詞時,既要忠實于原文又不拘泥于原文,要從譯文讀者的角度出發,調整其信息量和篇章結構,從而提高譯文的可讀性和易接收性。

三 歸化?異化?

東西文化是世界上差異最大的兩種文化,涉外導游詞作為中西文化交流的一種重要渠道,里面富含眾多具有鮮明中國文化特色的信息,如四字成語,詩歌,傳說,諺語,對聯及文化空缺的詞匯。如何把這些文化信息有效地傳達給外國游客,具有一定的理論意義和實踐意義。筆者認為,涉外的導游詞的翻譯應遵循上文提到的翻譯原則,把歸化和異化與導游詞的翻譯結合起來,用這兩種策略來討論導游詞中文化因素的處理方法。歸化對于文化間的差異采取壓制手段,在翻譯中采用譯語透明、流暢的風格,力求讀者的易解;異化保留語言文化差異,使譯文呈現出異質成分。歸化主張譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿,異化主張以源語或原文作者為歸宿。導游詞最為顯著的特點是服務游客,西方游客到中國旅游,并不只是游山玩水,更主要的是他們想借此盡可能多的了解中國文化。為了達到這一目的,我們要用異化策略,即盡可能多的傳達富有中國特色的文化給西方游客。但同時,導游詞又是以口語形式介紹給游客的,轉瞬即逝,考慮到游客的接受性及介紹的現場效果,我們也要選擇考慮目的語和譯文讀者的歸化策略。對導游詞中文化因素的處理,可以歸化也可異化,但不是非此即彼的關系,兩者既可單獨出現,也可結合使用,既要防止歸化過頭,也要注意異化的使用有一定的限制。結合導游詞自身的特點和滿足游客的需要,我們要把兩者有機地結合。下文將翻譯導游詞的常用方法歸為三類進行闡述,即異化,歸化,異化+歸化。

1 異化:就保留原語旅游文化而言,異化翻譯有利于保留我國旅游文化的“異國情調”,并以之打動的語讀者的心,激發這些潛在外國游客的旅游興趣。直譯法有利于在目標語中保留原語的形式和文化信息;音譯某些地名和人名,菜肴名時可給外國游客帶來異國的風味,因而,這兩種譯法可歸為異化翻譯。

(1)直譯:直譯法一方面有助于保存原著的格調,亦即魯迅所說“洋氣”,另一方面又有助于不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語、句法結構和表達方法,使目標語言變得日益豐富、完善、精密。在涉外導游詞翻譯時,如果直譯法能使目標語讀者從文化和語言學的角度無誤地理解譯文并能使產生和原語讀者類似的感受,則我們首選直譯法,以有效地傳播中國文化。導游詞中有不少四個字的詞語包含豐富的歷史,神話,民俗等信息,這些幾乎不能找到對應的英文。而直譯法就能保持這些詞語的原味。例如:導游在介紹華岳仙掌(Immortal’s Palm Peak of Mt.Huashan),千年壽龜(the Thousand-Year Old Turtle),出征將軍(the General Going Out to a Battle)這三個景點時就常用直譯法,游客從景點的外觀和譯名就能很好地領會導游的講解。

(2)音譯:音譯是指在英文中保留漢語的拼音。許多中國的人名,地名,商標名可以音譯以避免直譯或意譯帶來的誤解。事實上,漢語中的一部分音譯詞如太極拳(taijiquan),磕頭(kowtow)等已能在英語詞典中找到。而在涉外導游詞翻譯中,音譯法主要用于翻譯某些沒有重大文化意義或歷史意義的地名或人名。

例如:五百羅漢最著名的部分由梵音閣和天臺來閣的羅漢塑像群。這一佛教雕刻寶庫中的明珠是由四川名手黎廣修率其徒弟,七易寒暑,嘔心瀝血,精心雕刻而成。[3]

The most famous figures are Fanyin Hall and Tiantailai Hall,highlights of the temple.It is regarded as one of the most brilliant pearlsin the treasure house ofBuddhistSculptures.These Arhats were made by Li Guangxiu,a famous craftsman from Sichuan Province,and his apprentices.It took them 7 years to finish this great task.

在這個例子中,李廣修只是一名普通的工匠,沒有重要的歷史背景,音譯他的名字即可。梵音閣和天臺來閣兩個景點名均來自梵文,既難懂又難解釋清楚,況且甬長的解釋用于景點名的翻譯也是不合適的。所以,相對來說,音譯是比較明智的選擇。

2 歸化:歸化翻譯則因遵循目標語言規范并用目標文化材料替代原語旅游文化,譯文流暢,因而通俗易懂,老少咸宜,可讀性和可接受性都較高,比異化翻譯更能吸引潛在的外國游客。以下四種翻譯方法均能使譯文流暢、易懂。

(1)意譯:中國文化博大精深,導游詞中經常引用典故,詩詞,古文,且用詞凝練,涵義豐富。在中西兩種文化有巨大差異時,意譯則能使譯文通俗易懂,當然有時不可避免要喪失原語中的某些文化信息。

例如:當時,他在福州路擺了個陶瓷雜貨攤,因大多是白坯,所以生意清淡,幾乎門可羅雀。[4]

At that time,he set up a ceramic stall on Fuzhou Road but due to most of his goods were only semi-finished clay products,his business was very slack with almost no customer to call on him.

“門可羅雀”是中國人常用來形容生意清淡的一個重要成語。如果直譯成“sparrows can be caught in the doorway”,則游客聽了不能了解其真正含義,而意譯則準確傳遞了其在導游詞中的意思。

(2)創造性翻譯:創造性澤法是指在損害原文信息的情況下不拘束于原文,并對原文不符合目的語習慣的詞匯、語句進行必要的修改與調整,以期更好地服務于游客。

例如:(龍舟賽)演歷史于古今,生傳說于紛紜,珠聯愛國情操、悲壯色彩,壁合神秘氣氛、拼搏精神,動如摧枯拉朽、轟轟烈烈,勢若排山倒海、可歌可泣。此唯龍舟競渡無有出其右者。

The Dragon Boat Race,a most exciting group event,is held in memory of Qu Yuan,a patriotic statesman and poet in ancient China.[5]

原文句式工整,詞藻華麗;但過于夸張,內容空洞。即使是原語讀者讀了也不能了解龍舟賽的來歷和精神,更何況是譯語讀者。譯者只有進行整體改寫,并在譯文中使原文暗含的信息明晰化,才能使譯文符合譯語表達習慣,增強可讀性。

(3)類比翻譯法

許多中國的歷史人物、事件、典故等有其文化含義,若直譯成英語,外國人未必能理解。如果能在英美文化中找到類似的說法,則能拉近讀者與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發他們的游興。例如,浙江蘭溪有一個濟公紀念館,里面寫有:

“濟公劫富濟貧,深受窮困人民愛戴。

Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.”[6]

將濟公比作外國讀者家喻戶曉的羅賓漢,不多的筆墨就讓他們了解了濟公這一人物形象。很多中國的歷史人物、事件都是借助于這種方法向國外介紹的。如,把蘇州比作意大利的威尼斯,把銀川比作小麥加,把孔子比作希臘的亞里士多德等。可見類比是多方面的,它可以使外國游客將他們陌生的中國歷史人物、事件等與他們熟悉的人物、事件等聯系起來,便于理解。

(4)刪減法:中國人寫文章喜歡作各種歷史考證,也喜歡引用名人、名言等來抒發自己的感情。這對中國讀者來說,不僅可以加深印象,還可以從中得到藝術享受;而對外國讀者來說,則有畫蛇添足之嫌。例如有這樣一段對西安附近的“八水之一”的灃河的描寫:在我國最早的典籍中,就有關于這條河的記載,尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩經大雅:“灃水東流。維禹之績”,說明灃水在遠古就是一條著名的河流。

Records about this river can be found that even in the earliest Chinese Classics,which proves that the Feng River has been well-known since ancient times.[7]

原文中引用了古籍中的句子,無非是為了證明灃河的歷史悠久。但即使是大多中國人也覺得文言文難懂,何況是外國讀者呢?不如將其刪除,僅取原文的主要信息。

3 歸化+異化:在導游詞翻譯實踐中,有時單純的歸化翻譯或者異化翻譯并不能達到既保留原文中的文化信息,又使譯文通順自然的目的,而要將兩者有機地結合。

(1)直譯法+解釋:在涉外導游詞中有些詞匯來源于中國人民的生活習慣,風俗習慣及宗教信仰,其文化意義豐富,直譯有時不僅不能傳遞其中的文化信息,還可能引起誤會,這時就要加上必要的解釋。

例如:第二道茶要在茶水中放烘香的乳扇和紅糖、蜂蜜、桂皮、米花、花椒等,稱為三道回味茶。Finally they pour boiling water into the pot the third time,and put in sugar,honey,cassia bark,pop-rice,Chinese prickly ash and roasted milk fan(a special dairy product),and stew it.[3]

在這個例子中如果“乳扇”直譯為“milk-fan”,外國游客聽了就會犯迷糊,他們會以為是牛奶制成的扇子,而括號里的解釋則讓他們恍然大悟。

(2)音譯+增補:在翻譯導游詞時,對一些歷史上不太重要的地名,人名等,可以音譯。但如果要給游客留下完整、深刻的印象,使其對相關文化習俗有全面了解,則在翻譯過程中應添加的相關知識或背景材料,比如譯人名時,可以增加關于這個人物的生活趣事、生平軼事、歷史地位及對社會貢獻等。

例如:林則徐可譯為“Lin Zexu,government official of the Qing Dynasty(1636——1911)and a key figure in the Opium War.”

譯文增加了有關林則徐的身份、重要事件等信息,使游客對他有了初步的了解,譯文也達到了言簡意賅和信息順達的目的。同樣,在翻譯地名時,應增加以突出相關地理知識、地球方位、地形特點為背景的信息。譯朝代名稱時,不妨補充增加公元歷法的年號具體年份,這樣要清楚得多。

四 結語

朱安博提出,“在歸化與異化的翻譯策略上,我們要針對本土文化的特點,借鑒其他學科理論的研究成果,使翻譯研究從封閉的、狹隘的小圈子走向與現代學科結合的道路,多角度、多層次、全方位動態地研究歸化與異化之間的關系,從而尋求一個符合時代需求的翻譯策略,以達到跨文化、跨語言的交際目的”[8]。因此在涉外導游詞翻譯實踐中,歸化與異化并非相互對立的,而是互相補充,相得益彰的兩種翻譯策略。譯者要根據其根據特定的翻譯目的、文本特征及特定的讀者等不同因素對其進行現實的、具體的、動態的選擇。

[1] 陳剛.涉外導游詞翻譯的特點及策略[J].浙江大學學報(人文社科版),2002(2):67.

[2] 王冬梅.導游詞的文本功能與翻譯[J].黔南民族師范學院學報,2008(2):82.

[3] 李濺波.云南旅游導游詞(中英文對照)[M].昆明:云南大學出版社,1999:228.

[4] 韓榮良,韓志宇.上海導游[M].北京:中國旅游出版社,2005:103.

[5] 曹波.指示型旅游資料的編譯策略[J].湘潭工學院學報(社會科學版),2002(2):53.

[6] 陳東紅.中英旅游資料的差異與翻譯[J].江漢石油職工大學學報,2004(5):37.

[7] 蘇麗琴.從功能角度看旅游資料英譯[J].上饒師范學院學報,2001(1):86.

[8] 朱安博.歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[M].北京:科學出版社,2009:1-2.

Key words:domestication;foreignization;cultural factors;translation methods

Abstract:Domestication and foreignization are not the antagonism which mutually repels.They are translation strategies that can supplement mutually,and complement each other in tourist translation.From the angle of domestication and foreignization,this paper is designed to explore some proper methods of translating the cultural factors in tour guide presentations.

Translation of Tour Guide Presentations:Domestication?Foreignization?

WANG Qing
(Foreign Language Department of Changsha University,Changsha Hunan 410003,China)

H 315.9

A

1673-2804(2010)06-0166-04

2009-10-20

本文為長沙學院科研基金資助項目《涉外導游詞中文化信息的翻譯策略研究》(項目編號:CDJJ-09020106)的階段性研究成果。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 在线观看免费黄色网址| yy6080理论大片一级久久| 国产精品亚洲天堂| 亚洲综合精品第一页| 成人午夜天| 伊人久久婷婷| 久久综合色天堂av| 免费女人18毛片a级毛片视频| 久热中文字幕在线| 欧美成人日韩| 亚洲无码久久久久| 国产精品欧美激情| 午夜爽爽视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 久久国产免费观看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 亚洲天堂免费观看| 亚洲视频黄| 国产精品香蕉| 高清无码不卡视频| 91福利免费| 欧美日韩第三页| 日本一本正道综合久久dvd| 58av国产精品| 91在线丝袜| 亚洲人成网线在线播放va| 欧美成人手机在线视频| 在线观看国产精美视频| 日韩欧美国产中文| 国产精品免费电影| 尤物精品视频一区二区三区| 美女无遮挡免费网站| 麻豆国产精品视频| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 久久99国产综合精品1| 人人爽人人爽人人片| 欧美性猛交一区二区三区| 日本高清视频在线www色| 久久综合AV免费观看| 伊人色天堂| 亚洲精品老司机| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 久久香蕉国产线看精品| 91精品国产一区自在线拍| 91年精品国产福利线观看久久| 在线五月婷婷| 91视频青青草| 国产在线观看成人91 | 人妻无码AⅤ中文字| 国产在线一二三区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 色婷婷国产精品视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产乱子伦视频在线播放| 香蕉国产精品视频| 久久黄色毛片| 欧美三级日韩三级| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲国产成人在线| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产波多野结衣中文在线播放| 在线永久免费观看的毛片| 中国一级特黄视频| AV不卡国产在线观看| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲中文久久精品无玛| 在线观看亚洲天堂| 91成人免费观看| 日韩av电影一区二区三区四区| 欧美精品伊人久久| 老司机精品一区在线视频 | 91久久性奴调教国产免费| 69综合网| 三上悠亚在线精品二区| 国产呦精品一区二区三区下载| 99er这里只有精品| 中文字幕色在线| 亚洲无码视频喷水| 中文一区二区视频| 国产伦片中文免费观看| 日韩免费毛片| 精品国产一区91在线|