劉婷婷,劉 豐
(中國礦業大學外語學院,江蘇徐州221008)
新聞報道中概念隱喻的英漢文化異同
——以對2008年全球金融危機的報道為例
劉婷婷,劉 豐
(中國礦業大學外語學院,江蘇徐州221008)
概念隱喻;跨文化;2008金融危機
概念隱喻是人類認識與思維的反映,普遍存在于各種文化和具體語言形式中。英漢兩種語言中蘊含的概念隱喻既反映出人類認識的共性,又折射出不同民族文化背景下的認知差異。以分析中英媒體對2008年全球金融危機的報道為手段,探討概念隱喻在跨文化背景下的異同。
Lakoff和Johnson于1980年合著Metaphors We Live By (《我們賴以生存的隱喻》)一書,一經發表便引起語言學界和哲學界的關注。之后,不同學者采取不同方法從不同角度對隱喻加以探討和研究,如認知實驗方法下的隱喻研究,人類學角度的隱喻研究等。隱喻不僅成為一個理論問題,也成為應用性的研究課題(Cameron&Graham,1999)。Lakoff和Johnson(1980)認為,人們賴以思維和行動的概念體系本質上是隱喻性的,這就是“隱喻概念體系”(metaphorical concep t system)。人們以一個概念理解建構另一個概念,也以一個概念的詞語去談論和表述另一個概念,這就是“概念隱喻”。
隱喻普遍存在于各種文化和各種具體的語言形式中,因此從語言對比的角度對英漢語中概念隱喻及其常見表達的異同進行分析有助于隱喻研究的發展與深化。目前國內學術界在這方面的研究成果可謂頗豐,既有從宏觀上縱覽概念隱喻在英漢文化中的異同(盧植,孟智君,2004),也有從小處入手具體分析諸如“憤怒”“高興”“愛情”等英漢表述中的概念隱喻(林書武,1998;陳家旭,2007;王群,2004)。而以媒體語言為語料分析其中的概念隱喻在英漢兩種文化背景下的表現異同則是另一個有益的嘗試。特別是在目前全球遭遇金融風暴的時代背景下,各國對此的報道鋪天蓋地,不同的文化根源和政治經濟利益必然在語言措辭上有所體現,以概念隱喻為突破口分析英漢文化的異同,有助于我們揭示看似客觀的新聞報道背后隱藏的文化內涵。
概念隱喻不同于一般的隱喻,它是對一般隱喻表達式的概括和總結。它的一大特點是生成性,即用源域(source do2 main)中具體的、已知的或比較熟悉的概念去類比目標域(target domain)中抽象的、未知的或比較生疏的概念。如英文中THE WORLD IS A STAGE這個概念隱喻能產生All the men and women were merely p layers。漢語的概念隱喻“老師是辛勤的園丁”能夠派生出“學生是祖國的花,老師精心培育祖國的花朵”等隱喻表達式。
概念隱喻不同于普通隱喻,它嚴格地受制于整個民族乃至整個人類的隱喻思維模式(李國南,2001)。英漢民族都不約而同地用“金錢”的概念來隱喻“時間”,而從空間概念隱喻來看,在英語和漢語中都有借用方位詞如“上、下”,“前、后”,“左、右”來表達非方位概念意義。Gannon(2001)認為,語言是社會文化的載體,文化體系、價值觀念和語言系統三者互相關聯,彼此制約。因此,源于不同的文化及不同經濟體制的英漢概念隱喻雖然依賴于人類認知模式的共性,在很大程度上表現出相似性,但有時也和普通隱喻一樣,表現出明顯的民族文化特性,即民族性(Nationality)(李國南, 2001)。
從國內外的隱喻研究成果來看,學者們對隱喻在新聞媒體語言中的使用一直倍加關注。原因之一是在人類社會生活中,隱喻與政治生活有著天然密不可分的聯系。Thomp son (1996)認為,“政治的世界是復雜和充滿價值觀的,無論在認知上還是在感覺上都遠離人們即刻的日常經驗”。隱喻,一種將未知聯系到已知,并借助熟悉事物表達陌生事物的語言技巧,無疑成為了政治說服者的最佳選擇。例如,黃敏(2006)對《人民日報》元旦社論(1979—2004)的隱喻模式的特點、隱喻建構的方式以及隱喻的說明性進行了詳細剖析,并探討了其后的政治意涵。發現元旦社論隱喻模式的運用情況與我國改革開放以來的社會政治變遷極為契合,也深刻反映了中國共產黨二十多年來政治思想和執政理念的發展。廖美珍(2007)新聞報道為素材分析了隱喻在標題與正文之間的組織關系進行了研究,揭示了隱喻的語篇組織規律。
2008年始于美國的金融危機很快演變成全球金融風暴,一夜之間全球主要地區和國家都被籠罩在這陰霾之下。多米諾骨牌效應讓大家紛紛議論下一個倒下的將會是誰?全球各大媒體報刊對其的報道也鋪天蓋地的襲來。他們在語言上下足了功夫,為的是更加深刻生動的向讀者展現最新的金融風暴動態。因此這些“新鮮”的語言配以背后隱藏的根深蒂固的文化政治背景就成了語言學習者們不可多得的研究素材。
1 “氣候”和“疾病”的概念隱喻
我們從國內外著名報刊雜志和網絡上搜集了大量有關這次經濟危機的報道,研究后發現了一些有趣而又值得我們思考的地方。氣候問題在中西文化中占有重要的地位,人們已經習慣用一年四季或者不同的自然現象隱喻現實生活,這次全球性的金融危機也不例外。例如:
(1)金融危機“逼”奢侈品進“嚴冬”(香港《文匯報》2008,10,19)
(2)比利時鉆石大會延期避“寒冬”(《揚子晚報》2008, 11,24)
(3)現在的情況就有如“早來的嚴冬”,以往12月才推出的割價清貨行動,今年要在本月推出,平均減幅由過往少于1成,大幅增至約15%。
——世運汽車集團主席羅少雄((《新聞周刊》2008,12, 7)
同樣,在諸多英文媒體中,氣候隱喻也比比皆是。例如:
(4)Davo s feels the chill as confidence p lunges(From The Times,January 28,2009)
(5)All signs are pointing to a long hard winter for the U1S1economy as data pours in that shows business activity wa2 ning in light of weak consumer confidence1(http:// www1forbes1com/2009/01/30)
以上這些例子無不包含這樣一個概念隱喻,即金融危機是冬天(ECONOMIC CRISIS ISWINTER)。
此外,不少英漢媒體語言中紛紛使用和“疾病”相關的表述來隱喻這場金融危機。例如:
(6)張維迎:經濟危機的病因和藥方,誰預測到了經濟危機?(《新聞周刊》)
(7)金融危機“流感”來襲中國吃“中藥”還是“西藥”(http://www1 jrj1com/2009/02/19)
(8)New York:Plague Is Com ing(http://www1ft1com/ 2008/12/21)
2 文化相異點
經過對比研究我們還發現了以下中英文對經濟危機隱喻描述不盡相同的地方。隨著中國文化在全世界的傳播與普及,中國功夫受到了不少國外友人的認可甚至追捧,這一現象在語言中也有所體現。例如:
(9)專心練內功
在全球性的經濟危機中,中國是不能也不可能獨善其身的,產銷的影響在所難免,去年的產銷數字已經說明一切。而在危機形勢下,厘清自己,利用危機苦練內功,在產品的自主創新、安全可靠性、服務質量及團隊管理等方面多下工夫,強身健體,不失為一個很好的選擇…
(中國質量新聞網2009,2,24)
(10)中新網2月23日電 據西班牙《歐華報》報道,就在西班牙經濟形勢一片灰暗,大量公司和商戶倒閉的時候,中國老板數量卻在2008年出現了令人不可思議的增長…在西班牙人看來,中國老板數目增長是一柄雙刃劍…這足以說明旅西華人在這場席卷全球的金融風暴和經濟危機中練就一身抗擊打的好內功…一家店關門并不意味著死亡,只不過是換了一個華人老板而已。俗話說,一個蘿卜一個坑,在西班牙是一個華人老板一個坑,旅西華人穩扎穩打、一拳一腳創立的鋪位,什么危機也莫能奈何。(中國新聞網2009,2, 23)
同時,在國內熱播的電視劇也成了記者編輯們報道經濟危機的得力工具。例如:
(11)紅梁公司八項措施向經濟危機“亮劍”(人民網2009,2,1)
(12)成都政企抱團突圍金融危機鞋業“十招”亮劍(《新聞周刊》2009,1,15)
《亮劍》是部軍事題材的連續劇,在國內各大電視臺熱播。劇中以李云龍為代表的軍人遇到困難臨危不懼,拔劍披荊斬棘的形象深受大家的愛戴。“亮劍”也就成為不畏艱險的英雄氣概的代名詞。
宗教在西方社會的影響可謂是無處不在,編者們巧妙的將宗教用語運用到對此次經濟危機的描述中,凸顯其危害波及范圍的廣泛。例如:
(13)Australia:No Sanctuary From World’s Slowdown
GDP of the“lucky country”unexpectedly shrank in the last quarter of 2008,reviving p ressure for mo re monetary and fiscal stimulus1
(From Market Scan Vivian Wai2yin Kwok,03104109,04:15 AM EST)
Sanctuary的漢語意思是圣所,耶路撒冷的神殿。被譽為“幸運之國”的澳大利亞此次金融危機也未能幸免于難。
人類的認知和信息處理機制有共性,這是隱喻思維共性的基礎,英語和漢語中的某些概念隱喻的相似點是人類認知共性的反映和體現。對于這些重合的概念隱喻,我們應該順應其相同或相似。而對于英漢語中數量更多的不同的概念隱喻(相異點),我們則須深入探究導致其差異的根源,才能深刻、全面地理解兩種文化中概念隱喻的區別。
[1] Cameron,L1&Low,G1(eds1),Researching and App lying Meta2 phor[C]1Cambridge:Cambridge University Press,19991
[2] David,C1&Graham,M1B1Conflicting values:Team management portrayed in ep ic metaphors[M]1 JournalofBusiness&Technical Communication,1997(1)1
[3] Gannon,M1J1Culturalmetaphors:readings,research translations, and commentary[M]1Thousand Oaks:Sage Publications,20011
[4] Lakoff,G&Johnson,M1Metaphors We Live by[M]1Chicago& London:The University of Chicago Press,19801
[5] Thomp son,S1Politicswithoutmetaphor is like fish withoutwater,In Mio&Katz(eds)1Metaphor:Imp lications and App lications,Mah2 wah,N1J1:Erlbaum,19961
[6] 黃敏1隱喻與政治:《人民日報》元旦社論(197922004)隱喻框架之考察[J]1修辭學習,2006(1)1
[7] 李國南1辭格與詞匯[M]1上海:上海外語教育出版社,20011
[8] 廖美珍1隱喻語篇組織功能研究——標題與正文之間的組織關系[J]1外語教學與研究,2007(5)1
[9] 林書武1國外隱喻研究綜述[J]1外語教學與研究,1997(1)1
[10] 林書武1“憤怒”的概念隱喻——英語、漢語語料[J]1外語與外語教學,1998(2)1
[11] 王群1概念隱喻在中英愛情表達中的異同[J]1淮北煤炭師范學院學報,2004(8)1
The Cross2Culture Study of Conceptua lMetaphor in News Report
L IU Ting2ting,L IU Feng
(The Schoo lof Foreign Studies,CUMT,Xuzhou Jiangsu 221008,China)
concep tualmetap hor;cross2culture;2008 financial crisis
Concep tualmetaphor,reflection of our thinking and behavior,pervasively exists in various cultures and language system s1As two major languages,English and Chinese both have abundantconcep tualmetaphoricalexp res2 sions,which are based on some commonness and differencesofeach culture1The brief study of concep tualmetaphor in the news reports about the 2008 financial crisis from the cross2culture perspectives does have some significance1
H 31519
A
167322804(2010)0220141203
2009204220
本論文系江蘇省教育廳人文社科項目“概念隱喻跨文化變體實證研究”的部分成果,項目編號08SJD7400035;本論文受中國礦業大學大學生科研訓練計劃資助