杜 曉,張 君
(11山東工商學院,山東煙臺264005;21山東商務職業學院,山東煙臺264670)
影響歸化、異化的語言因素
杜 曉1,張 君2
(11山東工商學院,山東煙臺264005;21山東商務職業學院,山東煙臺264670)
歸化;異化;語言;影響因素
主要從語言方面探討了翻譯過程中影響歸化、異化的因素,指出語言因素對歸化、異化的影響主要表現在兩個方面:一是兩種語言之間差異的大小;二是譯入語的發達和成熟程度。
1813年,施萊爾馬赫在一篇關于翻譯的不同方法的演講中指出,“有兩種翻譯方法:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏?!?郭建中,2000:1912192)。韋努蒂在《譯者的隱身》一書中把前一種方法稱為異化的翻譯,把后一種方法稱為歸化的翻譯。歸化、異化概念的提出在國內外引起了廣泛的討論,僅在國內,關于這方面的文章就有上千篇,探討影響歸化異化的因素的文章也有很多。我們知道,影響歸化、異化策略的因素有很多,譯者采用歸化策略還是采用異化策略除了受譯者的翻譯目的、文本類型、社會背景、政治因素、譯者的文化心態外,要受譯語與原語語言差異的大小的影響。下面,我們主要從語言方面來探討影響歸化和異化的因素。
縱觀翻譯實踐的歷史與現狀,我們發現語言因素對歸化、異化翻譯策略的影響很大,韋努蒂以前翻譯家對翻譯方法和翻譯策略的探討也主要局限于語言方面。透過翻譯實踐的歷史和翻譯理論的發展,我們發現,語言因素影響翻譯方法和策略主要體現在兩個方面:一是翻譯所涉及的兩種語言之間差異的大小,二是相對于源語來說,譯入語的發達和成熟程度。
1 兩種語言之間差異的大小對翻譯策略的影響
歸化、異化至少包括語言和文化兩個層面的說法已為許多學者所共識。我們認為,在語言層面上向讀者靠攏,即傳統翻譯理論中的意譯,就是在語言層面上的歸化;向作者靠攏,即傳統翻譯理論中的直譯,就是在語言層面上的異化。
眾所周知,人類的認知,生理,生活經歷具有相似性,兩種語言和文化之間也有很多相同或相似的方面。如果表達同一內容時譯語的語言形式和原語的形式一致,在語言層面上就沒有直譯(異化)和意譯(歸化)之分,這時的直譯(異化)就是意譯(歸化),意譯(歸化)也就是直譯(異化)。以英漢翻譯為例,如:
Tom is a good student1湯姆是個好學生。
More hasty,less speed1欲速則不達。
Seeing is believing1眼見為實。
從語言層面上說,以上語句的翻譯很難說是歸化的翻譯,還是異化的翻譯。因為,英漢兩種語言在表達形式上是相同或相似的。我們在談到翻譯策略時,不是解決這類語句的翻譯,而是解決兩種語言表達形式不一致時所采用的方法和策略。因此在翻譯過程中采用歸化策略還是采用異化策略,主要取決于翻譯時所面對的兩種語言差異的大小,從理論上來說,在語言層面上說,兩種語言差別越小,在翻譯過程中歸化的程度就越小;相反兩種語言差別越大,在翻譯過程中歸化的程度就越大。
歐美語言大多是字母文字,屬形態型語言。所以語言結構的差異與中西語言之間的差異相比要小得多,無論異化也好,歸化也好,譯文的語言結構形式與源語的語言結構形式差異不明顯,所以在翻譯過程中異化處理比較明顯,有時甚至直接將原詞原封不動的搬到譯文中。根據比較語言學和歷史語言學理論,英語和德語同屬于同一語族:日耳曼語族,法語屬于拉丁語族,日耳曼語族和拉丁語族則屬于同一更大的語系:印歐語系。因此,英語和德語之間的相似性要比英語和法語之間的相似性要大得多,如德語和英語都有26個字母,許多單詞的拼寫也非常相似。如:

德語和英語之間還有相同的發音規則,和相似的語法形式。因此,語言層面上的異化譯文較容易為多數德國人或英國人所接受。印歐語系中的其他語言之間,如:法語和英語,法語和俄語,在語法、語音、拼寫方面也有很多相似性。這也是西方翻譯家曾提出了相對于西漢翻譯來說過于異化的翻譯方法的原因之所在,其異化翻譯方法有音素翻譯,音位翻譯,字形翻譯等等。這些翻譯方法在西漢翻譯中是無論如何也難以讓漢語譯者所接受的。
相反,英語和漢語之間的差異就很大。從宏觀上來說,英漢兩種語言的本質特點就是,“不管現代英語如何向分析型發展,它基本上還是一種形態型的語言;不管現代漢語與古代漢語相比增加了多少形式性成份,它基本上還是一種語義型的語言”(潘文國,1997:259)?!坝捎跐h語是一種語義型語言,在語言組織中,語義的團塊是決定語序的最重要的和第一位的手段。一個個語音語義團塊是一顆顆分散的珠子,需要有一根線將它們串起來。這根線就是邏輯,…漢語是世界上邏輯性最強的語言,…”(潘文國,1997:259)。漢語的邏輯性主要表現為四個方面:時序上的先后律;空間上的大小律;心理上的重輕律;事理上的因果律(潘文國,1997)。比如說,由于受時序上的先后律的影響,我們說“古今”、“教學”、“春夏秋冬”,而不說“今古”、“學教”、“春秋夏冬”;受空間上的大小律的影響,我們說“大小”“寬窄”而不說“小大”“窄寬”;受心理上的重輕律的影響,我們說“父母”,“國家”而不說“母父”、“家國”等等。林語堂曾說:“一語有一語之語性,語法句法如何,皆須跟從一定之習慣,平常所謂“通”與“不通”即其句法是否跟從其習慣?!瓱o論何種語體于未經’國化’以前都是不通,不能以其為翻譯而為例外”(1984: 269)。他所說的國化就是歸化,按照漢語的行文心理對語序、銜接手段進行調整是句法歸化的主要內容,而其根本內容就是將源語的空間結構拆分,重組為以時間順序為特征的流水結構(秦洪武,1997)。即潘文國(1997)所說得竹式結構。這樣,才能不破壞漢語的語言結構,中國人才明白易懂。否則譯文就會像思國所說的那樣“假使原作者懂得中文,他看了這種譯文,一定大罵‘我那是這樣說的!’”(2001:14)
2 譯入語的發達程度對翻譯策略的影響
一種語言的發達和成熟程度也會影響翻譯策略。埃文·佐哈爾曾勾勒出三種翻譯處于主要地位的社會條件。一是、當一種文學還處于“幼稚期”或出于建立過程中時;二是、當一種文學處于“外圍”狀態或出于“弱小”狀態時;三是、當一種文學正經歷某種“危機”或轉折點時。當翻譯文學處于主要地位時,“譯作的功用主要是給接受文化引入新作品并改變現存的關系,那么譯作就有必要更緊密的再現原文的形勢和文本聯系”(廖七一,2000:67),譯作的異化現象特別明顯,否則,當翻譯文學處于次要地位時,情況就大不一樣了:譯者尋求使譯作為接受文化所接納,不惜犧牲文本的原始形式,使譯作適應接受文化現有的標準。因此,歸化現象較明顯。佐哈爾從文學的發達程度論述了譯者的翻譯策略,強調翻譯策略受翻譯文學的在本國文學系統中的地位的影響。在語言系統內,也存在相似的現象。當一個民族的語言處于“幼稚期”或出于建立過程中時,或者是,當一種語言正經歷某種“危機”或轉折點時。譯者也會凸顯翻譯語言,在語言層面上,譯者也多采用異化策略,異化現象比較嚴重。西方中世紀時期就屬于第一種情況。當時,歐洲各國的民族語言發展還很不成熟,拉丁語還是人們進行創作和交流的主要語言,大多數翻譯家用異化的策略來翻譯拉丁作品。比如在德國,許多評論家拿德語和拉丁語進行對比,大肆宣揚拉丁語的優雅,“抱怨德語的粗俗,認為德語極不成熟又無曲折變化??朔@些缺陷的捷徑就是在德語寫作中運用拉丁語的修辭規則,特別是模仿拉丁語的句法和表達法。拉丁語中的獨立成分用法、動名詞、對格和不定式等語法范疇便是通過翻譯模仿而移植到德語中的”(譚載喜2000:55256)。因此,大部分譯者為了迎合時代需要,大量直譯拉丁古典文學作品,當時在德國占主導地位的翻譯方法是逐字對譯,其中最具代表性的是尼古拉斯·維爾,他于1478年出版一部譯文集,在這部文集的序言中,他竭力為逐字對譯辯護,并引用名家言論來印證自己的觀點。
十八世紀初的俄國也出現過類似的事情,當時俄國的經濟文化一直處于落后狀態,語言還處于發展時期,很多俄國文學家、翻譯家提倡向先進國家學習,引進西歐科學、學術成果,崇尚西歐特別是法國的文學、語言。因此,當時“在俄國廣泛流行法國時尚,人們用法語交談,閱讀、翻譯并效仿法國文學,促使法國古典主義文學在俄國發生影響,進而形成俄國文學中的古典主義流派”(譚載喜2000:1742175)。譯者多用直譯的翻譯方法,致使商業書信、翻譯作品,乃至俄語創作中都夾雜著許多外來詞匯,在科學術語的使用方面,照搬外國語言的現象尤為突出。
十九世紀末,二十世紀初的中國則屬于第二種情況。當時,新文化運動蓬勃興起,新文化運動的倡導者發現了古漢語的許多缺點,主張廢除古漢語,提倡用白話文寫作,錢玄同甚至是認為漢語是世界語言中的“垃圾”,主張廢除漢語,用世界語寫作交流。隨著新文化運動的發展,白話語言逐漸成為創作的主要語言,十九世紀二三十年代,人們發現白話文依然有許多缺點,需要大量引入外語詞語甚至語法結構來豐富她。比如,魯迅就認為“中國的文或話,法子實在太不精密了,……就是好文章,講話的時候,也時時要辭不達意,這就是話不夠用,……要醫這病,我認為只好陸續吃一點苦,裝進異樣的句法去,古的,外省的,外府的,外國的,后來便可以據為己有”。(1984:225)因此魯迅主張用直譯的方法來翻譯外國作品,并以罷工一詞的翻譯為例,闡述自己的觀點,進而提出“寧信而不順”的主張。
隨著譯入語發展的日益成熟,譯者會越來越頻繁地應用歸化翻譯策略。十八世紀后期的俄國就是一個典型的例子。俄語發展到十八世紀中期已相當成熟,米哈伊爾·羅蒙諾索夫認為,俄語具有許多優點。在《俄語語法》的序言中他高度平價說“羅馬皇帝卡爾五世曾竟說過,‘用西班牙語跟上帝說話合適,用法語跟朋友說話合適,用德語跟敵人說話合適,用意大利語跟女性說話合適?!墒?如果他長于俄語的話,他一定會補充說,用俄語跟一切人說話都是合適的,因為俄語有西班牙語的莊嚴,法語的流暢,德語的剛強,意大利語的柔和,此外還有希臘和拉丁語得的豐富以及描寫事務的有力和簡潔?!?譚載喜2000:176)因此,他主張應用歸化的策略翻譯外國文獻,米哈伊爾·羅蒙諾索夫以后的很多翻譯家,如普希金,茹科夫斯基,米哈伊爾·萊蒙托夫等都主張活譯,即采用歸化的翻譯策略。中國也經歷了與俄國相似的階段。隨著中國白話文運動的進一步發展,白話文變得日趨成熟,提倡意譯即歸化翻譯的人也越來越多,特別是二十世紀中后期,歸化的翻譯策略逐漸成為翻譯策略主流,傅雷提出了“神似說”,錢鐘書提出了“化境說”
通過上述討論我們可以看到,語言是影響翻譯策略的重要因素。語言對翻譯方法和策略的影響主要體現在兩個方面:一是翻譯所涉及的兩種語言之間差異的大小,兩種語言之間的差異越大,翻譯時越傾向于用歸化的翻譯策略。二是相對于源語來說,譯入語的發達和成熟程度,當一種語言很不成熟,處于發展時期時,翻譯家多采用異化的翻譯以便吸收大量的外來詞來充實和豐富自己的語言。相反,當一種語言發展到一定程度,變得比較成熟時,歸化傾向就變得特別明顯。本文只是從語言方面初步探討了影響歸化和異化的因素。我們知道,影響歸化、異化的因素有很多,如翻譯目的、文本類型、社會背景、政治因素,譯者的文化心態,贊助人等等,而且這些因素互有交叉和影響。所以對影響歸化和異化的因素除了在語言方面進行進一步探討外,還應對其他因素進行深入地探討,并進一步將這些因素綜合起來加以考慮。
[1] 郭建中1當代美國翻譯理論[M]1武漢:湖北教育出版社,20001
[2] 林語堂1論翻譯[A]1翻譯研究論文集(189421948)[C]1北京:中國對外翻譯出版公司,19841
[3] 魯訊1關于翻譯[A]1翻譯研究論文集(189421948)[C]1北京:中國對外翻譯出版公司,19841
[4] 廖七一1當代西方翻譯理論探索[M]1北京:譯林出版社,20001
[5] 潘文國1漢英語對比綱要[M]1北京:北京語言文化大學出版社,19971
[6] 秦洪武1翻譯中的舉凡異化與歸化[J]1外語教學與研究, 2000(5)1
[7] 思果1翻譯研究[M]1北京:中國對外翻譯出版公司,20011
[8] 譚載喜1西方翻譯簡史[M]1北京:商務印書館,20001
The Determ inan ts of Dom estica tion and Foreign iza tion in L ingu istic Respect
DU Xiao1,ZHANG Jun2
(11Shandong Institute ofBusiness and Technology,Yantai Shangdong 264005, China;21Shandong Business Institute,Yantai Shandong 264670,China)
domestication;foreignization;language;determinants
The author discusses that language is one of the determ inants of domestication and foreignization and shows that the degree of divergence between two languages and the mature degree of target language are the main factors influencing the translating strategy in linguistic respect11
H 31519
A
167322804(2010)0220134203
2009205215