章賽赟
(萬里學(xué)院基礎(chǔ)學(xué)院大學(xué) 外語教學(xué)部,浙江 寧波 315100)
英語句子寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象分析
章賽赟
(萬里學(xué)院基礎(chǔ)學(xué)院大學(xué) 外語教學(xué)部,浙江 寧波 315100)
母語負(fù)遷移是指母語對目的語的干擾作用。由于中英文在語法、思維方式和文化背景上的差異,中國學(xué)生在英語句子的寫作上經(jīng)常受到漢語的干擾而犯了許多語言錯(cuò)誤。通過對學(xué)生作文樣本的分析列舉常見的錯(cuò)誤及造成的原因,以便于在英語寫作教學(xué)中找出有效的應(yīng)對母語負(fù)遷移的方法。
母語負(fù)遷移;句子寫作;錯(cuò)誤
筆者隨機(jī)抽取了30份08級新生的入學(xué)摸底考試卷,并對這30份試卷的學(xué)生作文在句子寫作上存在的問題進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)母語負(fù)遷移在句子寫作層面上的影響主要表現(xiàn)在如下方面。
在寫作過程中,許多學(xué)生選用詞語時(shí)往往只考慮其漢語意思而忽略其詞性、搭配和具體用法等。這類錯(cuò)誤的產(chǎn)生主要是由于學(xué)生在輸出英語中介語時(shí)過于依賴漢語所造成。許多學(xué)生對英漢兩種語言在各個(gè)層次上的差異理解不深刻,造成選詞方面的錯(cuò)誤。
(一)詞語搭配不當(dāng)
詞語搭配的錯(cuò)誤主要包括動(dòng)詞與它的賓語的搭配,形容詞與它所修飾的名詞的搭配,以及介詞的搭配。請看學(xué)生寫的下列句子:
例1:We can also learn many knowledge from the recreational activities.
例2:Recreational activities may be harmful if you are addicted in them.
在例1中,learn knowledge動(dòng)賓搭配錯(cuò)誤,完全受中文思維的影響,在英語中,應(yīng)該說 acquire knowledge才合適。而且 knowledge為不可數(shù)名詞,不能用many修飾。這類涉及名詞可數(shù)與否的錯(cuò)誤和漢語中并無可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞之分有很大關(guān)系。例2中有一個(gè)介詞搭配錯(cuò)誤,in應(yīng)改為to。英語中,介詞的使用特別常見,而且搭配的情況相當(dāng)繁雜,不能簡單地用漢語的介詞知識進(jìn)行遷移。
(二)詞性誤用
學(xué)生作文中,詞性誤用現(xiàn)象極其常見,究其原因,漢語中不同詞性的詞并無詞形上的變化,從而造成了學(xué)生在記憶單詞詞性上的困難。請看下例:
Besides,taking part in different activities can also be benefit for people to release press and feel relax.
在上句中,benefit,press和relax都存在詞性誤用現(xiàn)象,應(yīng)分別改為beneficial,pressure和relaxed。
(三)詞語用法錯(cuò)誤
許多學(xué)生在寫句子的時(shí)候通常根據(jù)語義選詞,沒能考慮所選單詞的用法是否正確,結(jié)果在使用時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此這類錯(cuò)誤也由語義負(fù)遷移造成。如下句所示:
Now,there are so many kinds of recreational activities for people to choose.
該學(xué)生未能透徹了解choose的用法,此處需要用choose from才正確。
曲折變化是指英語單詞的詞尾因格、數(shù)、性、時(shí)態(tài)等關(guān)系所起的變化。漢語是意合性的語言,重內(nèi)在的意思,不受形式的約束,意義的表達(dá)沒有詞的外表形式的改變。詞語間的組合以達(dá)意為標(biāo)準(zhǔn),對詞的形式?jīng)]有太多特定的要求,而是通過詞序或是語境表達(dá)意義。與此相對照,英語是形合性的語言,重句子的形式,意義的表達(dá)都是通過詞的形態(tài)變化來反映的[1](P150)。因此,英語中動(dòng)詞的時(shí)體態(tài)、名詞的單復(fù)數(shù)、形容詞和副詞的比較級和最高級等都會(huì)在詞尾出現(xiàn)詞形的曲折變化,而這些在漢語中是沒有的。下列例句均是在學(xué)生作文樣本中發(fā)現(xiàn)的這方面的典型錯(cuò)誤:
(一)主謂一致錯(cuò)誤
It make us forget the hard work.
上句中,主語 It為第三人稱單數(shù),其后動(dòng)詞亦需為單數(shù)形式makes方可。這類未能考慮主謂數(shù)的一致錯(cuò)誤在學(xué)生作文中尤為多見。究其原因,英語是主謂結(jié)構(gòu),應(yīng)與句子的主語和謂語之間存有強(qiáng)制性的一致關(guān)系,并有一定的語法手段如人稱和數(shù)來表示這種一致關(guān)系。但漢語不是主謂結(jié)構(gòu),是主題結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)的是主題述題的說明被說明的意義關(guān)系,這樣主語和謂語之間的語法關(guān)系也就不重要了[1](P235)。
(二)動(dòng)詞時(shí)體態(tài)錯(cuò)誤
With the developing of the society,recreational activities were become more and more colorful.
上句中,句中動(dòng)詞的時(shí)體態(tài)發(fā)生錯(cuò)誤,且were become不符合英語語法,應(yīng)改為現(xiàn)在時(shí)的進(jìn)行體are becoming或現(xiàn)在完成時(shí)have become。
(三)非謂語動(dòng)詞使用錯(cuò)誤
For example,people who are busy with work and study can have a good rest and relax themselves when do some recreational activities.
上句中,when后面的動(dòng)詞do因?yàn)槿鄙僦髡Z而需改為非謂語動(dòng)詞doing。由于漢語語法中對動(dòng)詞沒有此類規(guī)定,也沒有明確的謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞之分,更沒有動(dòng)詞形式上的變化,因此學(xué)生比較容易犯這類錯(cuò)誤。
學(xué)生在英語寫作時(shí)運(yùn)用母語遷移導(dǎo)致的另一類錯(cuò)誤是句子結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤。下列形式的結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤都是在學(xué)生的作文樣本中所發(fā)現(xiàn)的典型錯(cuò)誤。
(一)一個(gè)句子中出現(xiàn)多個(gè)謂語動(dòng)詞
Many parents think taking part in recreational activities is just a waste oftime,we students should work hard and give up anything else。
在上句中,think后面的兩個(gè)賓語從句應(yīng)該用and連接且在第二個(gè)賓語從句前加上that。此類錯(cuò)誤主要是受漢語流水句的影響。而英語由于重形合,重嚴(yán)謹(jǐn),一個(gè)句子不管表達(dá)的內(nèi)容有多少,只需一個(gè)謂語動(dòng)詞,其他動(dòng)作都是通過語法關(guān)系,用各種短語、分句來表達(dá)[1](P198)。
(二)句子成分缺省錯(cuò)誤
另外一種英語句子結(jié)構(gòu)漢化的現(xiàn)象便是有些學(xué)生寫的句子中少了某一語法成分,那是因?yàn)椴簧贊h語句子中的某一語法成分可以缺省,而在英語中卻不可以。請看下面三個(gè)例句:
例1:Some are against.
例2:When people join in recreational activities will learn a lot.
例1缺少了介詞against的賓語it。在漢語的某些上下文中,我們可以說“有的人反對”而省略其賓語,英語中卻不可以。同樣地,例2的主句應(yīng)補(bǔ)上主語they。
(三)句子結(jié)構(gòu)頭重腳輕
英語句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)之一就是“句末重心”,即在排列句子成分時(shí),重要的信息,較長、語法結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的成分往往排在句尾,以保持句子平衡。而漢語中不存在形式主語這種現(xiàn)象,所以中國學(xué)生往往受漢語的影響,在英語寫作中經(jīng)常寫出頭重腳輕的句子。例如:
To take an active part in recreational activities is very helpful to us.
上句中作為主語的動(dòng)詞不定式明顯比謂語部分長,使句子失去了平衡,因而英語中常把上述句子寫成以下形式:It is very helpful for us to take an active part in recreational activities.
上述分析表明:由于漢語和英語在語法、句式和思維方式上都存在許多不同之處,而中國學(xué)生在寫英語句子時(shí)又往往過于依賴母語并借助母語進(jìn)行思維,從而造成了許多錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤需要英語教師和英語學(xué)習(xí)者給予關(guān)注并在日常的英語教學(xué)中探索有效的方法來克服母語負(fù)遷移所帶來的影響。
[1]蔡基剛.英漢寫作修辭對比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
H315
A
1673-1395(2010)01-0161-02
2010-01-10
章賽赟(1970—),女,浙江寧波人,講師,碩士,主要從事教學(xué)法,應(yīng)用語言學(xué)研究。
責(zé)任編輯 胡號寰 E-mail:huhaohuan2@126.com