999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《紅樓夢》英譯本看文化的對比翻譯

2010-08-15 00:49:10
長江大學學報(社會科學版) 2010年1期
關鍵詞:文化

金 釧

(長沙民政職業技術學院 外語系,湖南 長沙 410004)

從《紅樓夢》英譯本看文化的對比翻譯

金 釧

(長沙民政職業技術學院 外語系,湖南 長沙 410004)

《紅樓夢》是我國歷史上最優秀的古典小說,也是一部杰出的民族文化典籍。迄今譯界廣為推崇的有兩個譯本,由于其譯者有著不同的文化取向或翻譯目的,對其中民俗文化的翻譯和傳播的結果也就迥然不同。

紅樓夢;文化傾向;翻譯目的

《紅樓夢》自問世以來就有許多人嘗試著對它進行翻譯,迄今譯界廣為推崇的有兩個譯本:一是楊憲益、戴乃迭夫婦的A Dream of Red Mansions,二是美國翻譯家霍克斯(David Hawkes)和閔福德(John Minford)的 The Story of the Stone。眾所周知,語言與文化的關系至為密切,語言在本質上是文化性的,誠如薩皮爾所說,語言具有一種“文化功能”[1](P31)。故此,筆者將楊譯、霍譯中的部分譯例加以對比,在此基礎上對二者的翻譯目的及文化取向作探討分析。

一、物質文化

(1)賈蕓對卜世仁說:“即使是巧媳婦也做不出沒米的粥來。”(第24回)

楊譯:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.

霍譯:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.

粥作為我國居家飲食習俗的一部分,源遠流長,俗稱稀飯、水飯等,并有藥粥、養顏粥、供粥等類別,主要以大米、小米、玉米、糯米等為主料,添水文火煮成,西方不曾有。楊將“無米的粥”譯作“a meal without rice”,基本傳達了做粥的要領;而霍譯處理成“bread without flour”,則把我國傳統飲食中喝粥的習慣,歸化為西方日常生活中吃面包的習慣。前者保留了中國傳統民俗文化的內容,后者則因背景知識的缺乏,或因翻譯目的不同而影響了這一民俗的傳達。

(2)那薛老大也是“吃著碗里的看著鍋里的”。(第16回)

楊譯:Hsueh Pan is another ofthose greedy-guys who keep one eye on the bowl and the other on the pan.

霍譯:You know what cousin Xue is like: always“one eye on the dish and the other on the saucepan”.

這里的“碗、鍋”反映了我國傳統的家居飲食中餐具的特色。中國是傳統的農業國,飲食以五谷雜糧為主,制作方法多為煎、炒、烹、炸、煮、蒸等,炊具多為平鍋或炒勺,圓底、內深、把兒短,餐具多為杯、盤、碗、碟、筷、匙等;而西方則以肉食為主,多烤、蒸、煮,炊具多為煎盤或煎鍋,即平底煎鍋,餐具多為杯、盤、盅、碟、刀、叉等。很顯然,此處霍克斯用碟子“dish”代替了碗“bowl”,平底煎鍋“saucepan”代替了圓底平鍋“pan”,將典型的中餐風俗改成了西方的習慣,而楊譯則較好地保留了中國飲食文化的風俗習慣。

二、社會文化

(3)眾人笑道:“那里能年下就有了?只怕明年端陽有了。”(第50回)

楊譯:“By New Year?”they exclaimed.“Not likely!It probably won’t be ready till the Dragon-Boat Festival.”

霍譯:“New Year?”said the others, laughing,“You’ll be lucky if she finishes it by midsummer!”

端陽是我國的傳統節日,相傳為了紀念楚國大夫屈原投江的日子,人們會在每年農歷五月五日吃粽子,賽龍舟,掛艾葉、菖蒲等,亦稱端午節,常譯作“Dragon-Boat Festival”。楊譯保留了這一節日的風格,而霍譯中的“midsummer”指“仲夏,夏至”,來源于西方的“仲夏節”,在每年6月22日前后,原是祭祀水、火與植物,凈化靈魂的日子,與端午節在時間上不一致,對原有節日風俗的傳達就更談不上了。

三、語言文化

(4)“……況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女。竟是個嫡親的孫女。怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘……”(第3回)

楊譯:“Her whole air is so distinguished. She doesn’t take after her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was forever talking or thinking about you.”

霍譯:“And everything about her so distingue!She doesn’t take after your sick of the family,Grannie.She’s more like Jia.”

“老祖宗”是漢語中對長輩或年齡最大的親屬的傳統稱謂。在《紅樓夢》中“老祖宗”不僅指最高的輩分,而且暗指這一富貴人家所尊崇的最高統治者。楊譯的處理反映了這一稱謂中包含的文化心理,揭示出了賈母本人在賈家的地位與權威,保留了原有習俗的傳達;而霍譯的處理“Grannie”,是西方文化中對父親的母親輩婦女的非正式稱呼,僅表示親近,過于隨便,對其中隱含的富貴人家所重視的輩分等級等禮教風俗內容,傳達得顯然不夠。

四、宗教文化

(5)寶玉笑道:“阿彌陀佛!寧可好了罷。”紫鵑笑道:“你也念起佛來,真是新聞!”(第57回)

楊譯:“Amida Buddha!I do hope she soon gets well.”“Really,this is news to me!Since when have you started invoking Buddha?”she teased.

霍譯:“Thank the Lord for that!”said Bao-yu fervently.“If only she could shake it off altogether!”Nightingale looked up at him with amusement,“It’s not often we hear you calling on the Lord!”

“阿彌陀佛”是梵語“amitabha”的音譯。“阿彌陀佛”即“南無阿彌陀佛”,指有無量功德的覺悟者“如來”,也即“釋迦牟尼”,口念此佛,表示向有覺悟的人致敬的意思。楊譯的處理“Amida Buddha”采用了音譯,保留了這一佛祖稱號的原樣,而霍譯的處理“Thank the Lord”,很明顯地采用了西方天主教或基督教的禱告詞“感謝主”的改譯,也就改變了這一宗教信仰風俗的原樣。

通過以上比較我們可以看出,對于同一部《紅樓夢》中的文化翻譯,譯者是有主觀能動性的,因而二人的傾向性會有所不同:楊譯主要采用直譯,以保留原作的風貌;而霍譯多采用意譯,盡量以英美文化中能接受的習慣和說法來代替。從文化翻譯的角度來說,楊譯多用異化法,而霍譯傾向于歸化法。究其原因,可以歸納為:翻譯目的不同,楊立足于中國文化的傳播,而霍多慮及英美接受者以供欣賞。文化取向不同,楊根植于中國文化,崇尚中國文化,處處以傳播中國文化為己任;霍根植于英美文化,崇尚英美文化,處處以英美文化為參照。背景知識不同,楊生長于中國,具有深厚的中國文化背景知識,故翻譯時易于辨認文化風俗而能傳其原貌;霍成長于西方,對于中國的文化背景知識,了解認識得顯然不如楊充分,翻譯時難免有意無意地漏譯、轉譯甚至誤譯。總之,取向不同,結果也就不同。因此,帶有濃厚民族色彩的文化翻譯,要充分展示它的原貌,可以說是文化翻譯中的難中之難。它要求我們根據不同的翻譯目的,面向不同的讀者,對源語及譯語均能作多層次多維度的分析,做到既能準確地傳達語意,又能盡可能地保留民族色彩,這是對廣大翻譯工作者的巨大挑戰,更是對譯者提高文化素質,增強文化意識及語言知識,以更好地發揮主體作用,弘揚中華文化的希望。

[1]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

H315.9

A

1673-1395(2010)01-0155-02

2009-10-12

金釧(1973—),女,湖南辰溪人,講師,碩士,主要從事外國語言學及應用語言學研究。

責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国内丰满少妇猛烈精品播| 人妻21p大胆| 无码一区中文字幕| 欧美在线视频不卡第一页| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 91精品免费高清在线| 色偷偷av男人的天堂不卡| 亚洲毛片一级带毛片基地| 欧美性色综合网| 亚洲色中色| 国产一区二区影院| 国产精品视频猛进猛出| 国产一级毛片yw| 亚洲成人在线免费观看| 国产成人福利在线| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 久久无码av一区二区三区| 成人福利在线视频| 天天综合色网| 在线观看91精品国产剧情免费| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 日韩在线观看网站| 成人小视频网| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 国产一区二区三区视频| aⅴ免费在线观看| 国内精品免费| 亚洲精品视频免费| 在线观看国产一区二区三区99| 91精品免费高清在线| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 动漫精品中文字幕无码| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲精品午夜无码电影网| 丝袜国产一区| 久久夜夜视频| 色偷偷综合网| 国产黄色免费看| 欧洲精品视频在线观看| 久久精品国产免费观看频道| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产成人综合久久精品尤物| h网站在线播放| 激情六月丁香婷婷四房播| 色婷婷色丁香| 亚洲精品麻豆| 毛片在线播放网址| 国产一区二区精品福利| 日韩免费视频播播| 美女视频黄又黄又免费高清| 午夜免费小视频| 福利姬国产精品一区在线| 国产精品福利社| 国产免费观看av大片的网站| 国产美女91视频| 国产欧美日韩在线一区| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲手机在线| 欧美不卡视频一区发布| 国产农村妇女精品一二区| 日本在线欧美在线| 制服丝袜一区二区三区在线| 成人国产精品2021| a欧美在线| 亚洲天堂日韩av电影| AV在线天堂进入| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 永久免费无码成人网站| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲成人免费看| 午夜国产理论| 亚洲欧美另类专区| 欧类av怡春院| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲欧美精品日韩欧美| 久久大香香蕉国产免费网站 | 欧美亚洲激情| 亚洲国产成人自拍| 天天摸夜夜操|