鄧景茹
(朝陽師范高等專科學(xué)校,遼寧 朝陽 122000)
中國古詩是文學(xué)的靈魂,是精煉的藝術(shù)形式,高度集中地反映生活,情感強烈,想象豐富;語言凝練,韻律和諧;意境鮮明,情景交融。古詩最重要的要素是思想情感、意境形象、音韻節(jié)奏和風(fēng)格神韻。古詩是這幾個方面的統(tǒng)一體,譯詩也要從這幾個層面把握,完美地再現(xiàn)原詩的審美。
從美學(xué)的視角分析,譯者是審美主體,原詩就是審美客體。判斷原詩的審美價值的是它的審美構(gòu)成:構(gòu)成原詩特色的種種美學(xué)要素。按其性質(zhì)可分為美學(xué)表象要素和非表象要素(劉宓慶,2005:222)。在具體的翻譯操作過程中,審美主體要理解審美客體,把握原作的表象要素,在此基礎(chǔ)上,揭示它的非表象要素,從而再現(xiàn)原作的審美質(zhì)感。
詩歌的審美要素包括表象要素和非表象要素,劉宓慶認(rèn)為原詩的表象要素就是原文語言形式上的美,在美學(xué)上稱為“物質(zhì)存在的形態(tài)美”(2005:223)。在語言符號學(xué)中,美學(xué)表象要素是語言符號系統(tǒng)三種構(gòu)成意義:所指意義、語用意義和語言內(nèi)部意義。根據(jù)皮爾士的符號理論,語言內(nèi)部意義指的是符號與符號之間的結(jié)構(gòu)意義。這里的符號就是表象的物質(zhì)形式,而結(jié)構(gòu)意義則是表象的物質(zhì)內(nèi)涵,主要表現(xiàn)為文字結(jié)構(gòu)和組合形式的形式美及音位組合形式的音樂美。文本都是由符號組成的,皮爾士指出:符號不僅要有物質(zhì)的形式(body),以至于可以感覺和認(rèn)知,而且必須有精神的層面(soul),即它必須包含一個可以認(rèn)識的信息,至少是潛在的。物質(zhì)層面就是原詩的文字和韻律,而精神層面的則是詩歌的意境和情景。
原詩的審美要素是詩歌翻譯的審美旨歸。譯者要首先實現(xiàn)基礎(chǔ)性、低層面的審美再現(xiàn),即按照原詩的語言形式美研究古詩的漢語結(jié)構(gòu):平仄、聲調(diào)和漢語的單音節(jié)文字特征。與之相對應(yīng)的是英語詩歌也有韻律和韻腳,但英語詩歌是通過抑揚格或揚抑格的形式體現(xiàn)的,并且英詩的韻腳有多種方式,因此譯者在翻譯的過程中要從整體上把握,力爭再現(xiàn)原詩的美學(xué)特質(zhì)。
闡釋學(xué)(Ricoeur,1982:45)認(rèn)為理解是從整體到局部、從局部到整體的循環(huán)中螺旋上升的。具體表現(xiàn)為:1)被理解對象的內(nèi)部與整體的關(guān)系;2)被理解對象與其背后的語言文化背景之間的關(guān)系,包括作者的語言風(fēng)格、特殊精神和思想等;3)理解者的先見與理解者的整個活動之間的關(guān)系。施萊爾馬赫把這種關(guān)系應(yīng)用到文本之中:1)單個字詞與作品整體之間的關(guān)系;2)作品本身與作者心理狀態(tài)的關(guān)系;3)作品與它所屬的種類與類型的關(guān)系(Gardamer,2000:29)。這種理解的范式也是譯者應(yīng)遵循的原則,譯者在翻譯之前要充分地理解原詩的兩個審美要素。
首先,從原詩的表象要素著手,從原作的字音層開始,升華到圖式層和再現(xiàn)客體層,最終抵達精神層面——非表象要素。在理解字音層時,要用聯(lián)系的、發(fā)展的觀點,把字、詞、句與整篇文本相結(jié)合。其次,要在理解原詩的同時,解讀原詩作者的心理,分析其社會時代和生活背景。最后,不要忽視原作的文體特征,從風(fēng)格和題材上對原作進行把握。非表象要素是通過特殊的表象要素——“模糊語言”所揭示的。劉宓慶認(rèn)為(2005:228)所謂模糊語言就是那些語意定界模糊、概念內(nèi)涵比較虛泛的詞語。不是非此即彼的二值邏輯,而是亦此亦彼的無數(shù)梯度值,更加接近事物的本質(zhì),使被描述對象具有開放性和不確定性的特征,為文本的解讀留下了許多空白和不確定性,使詞義虛化。正是這種模糊語言的彈性和張力使得文學(xué)作品的生命力得以延展。如“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”。
在詩歌翻譯中,審美主體的譯者要對審美客體的表象要素作充分的解讀,將原作的物質(zhì)層面上升到精神層面,把握其非表象要素,對原作進行完美再現(xiàn)。
古詩的理解和接受始于表象要素而終于非表象要素;而詩歌翻譯,尤其是表達階段,則應(yīng)從詩歌的非表象要素開始,直至表象要素而止。劉重德教授指出(1991:76)翻譯有兩個視角:文學(xué)視角和語言學(xué)視角。這也就是說譯者要千方百計地通過物質(zhì)層面再現(xiàn)原詩的精神層面,但這要以理解原詩的精神層面為前提。只有通過這樣一個自下而上、自上而下的循環(huán)過程,才能再現(xiàn)原詩的意境和風(fēng)韻。我們來比較陳子昂的《登幽州臺歌》的兩個譯文。
前不見古人,后不見來者。
念天地之悠悠,獨愴然而涕下。
1.On Climbing the Towerat Youzhou(Tr.柳無忌)
I fail to see the ancients before my time,
Or after me the generations to come.
Thinking of the eternity of Heaven and Earth,
All alone,sadly I shed tears.
2.On Climbing the Tower at Youzhou(Tr.許淵沖)
Where are the sages of the past
And those of future years?
Sky and earth forever last,
Lonely,I shed sad tears.
陳子昂因直言而被武則天貶官,致使報國宏圖化為泡影,詩人登上幽州臺感懷過去,憑吊今昔。上部慨嘆賢君不復(fù)見,后來明主不曾現(xiàn);下部傷懷宇宙茫茫,不僅悲從中來,愴然淚下。我們來分析原作的表象要素,也就是字音等物質(zhì)層面。在句式方面,此詩為長短參差的楚辭體,前兩句各五字,音節(jié)急促;后兩句六字,各加一個虛詞,音節(jié)舒緩。在非表象要素上,前兩句表達了作者的抑郁不平,后兩句表達了詩人因報國無門而孤獨悲傷的寂寥。整首詩歌蒼茫遒勁,令人感動。因此,在譯文中譯者也要把這種非表象要素通過字音體現(xiàn)出來。我們來分析一下兩個譯文。柳譯為四行無韻詩,平均7.5字;許譯為韻律詩,平均5.5字。柳譯每行字?jǐn)?shù)不一,而許譯除第一行外,均為5字。柳譯上部是抑揚格,下部為揚抑抑格,格律較齊,但音節(jié)不齊;許譯上部是揚抑抑和抑揚格,下部是揚抑格,格律較齊,并且以abab式押韻,語氣較強,表達了作者壯志難酬的蒼茫之勢和憂國的悲憤之情。相對而言,柳譯對原作的上部有些曲解,古人和來者分別指的是古今的君主而非常人。“Ifail to see”就沒有給譯文讀者留下任何的空白和模糊,而是過于直白。而“where”卻給讀者一個想象的空間,充滿了空隙和不確定因素,需要讀者的加工和思維,從而激起讀者更多的審美情趣。
漢語靈活的意合結(jié)構(gòu)和相對模糊的概念使詩化的文學(xué)語言具有得天獨厚的可塑性,為讀者提高了自由的觀感和解讀空間。譯者在翻譯中也要給讀者留有某種模糊的空間,令其回味和思索。
因此,譯者在翻譯操作過程中要從原詩的物質(zhì)層面進行分析,從形式上升到內(nèi)容,并且要調(diào)動自己的審美意識,揣摩表象要素外的深層含義,感悟原詩作者通過表象要素揭示的非表象要素的深層意義。同時要進行反思性認(rèn)識,從形式到內(nèi)容中獲取有關(guān)審美知識的具體化研究,再從內(nèi)容到形式上進行逆向認(rèn)識,也就是把原詩的非表象要素完美地再現(xiàn)于譯作之中。
詩歌翻譯應(yīng)該首先深入理解原文,掌握原文的義理、情態(tài)和風(fēng)貌,然后以通暢的文字表達出來。譯者要不斷提高自己的審美素養(yǎng),增強審美意識,認(rèn)識客體要經(jīng)過從直觀到理念的思維過程。譯者必須充分發(fā)揮自己的閱讀分析能力,憑借對源語語言的素養(yǎng)和廣泛的文化知識對源語語言構(gòu)成美進行分析、推理與判斷,從而析出原文表象的審美構(gòu)成要素,進而領(lǐng)悟非表象要素,并將其在譯文中加以表達。要讓譯文文本同原文文本一樣呈現(xiàn)開放性結(jié)構(gòu),使譯文讀者介入其中,去解讀、去闡釋,從而獲得共鳴。
[1]Gadamer,H.G.Truth and Method[M].Trans,By J.Weinsheimer and D.G.Marsha ll.New York:The Continum Publishing Co.,2000.
[2]Ingarden,R.W.The Cognition of the Literary Work of Art[M].Trans.By R.A.Crowley and and K.R.Olson:Northwestern University Press,1976.
[3]Ricoeur,P.M.Hermeneutics and the Human Science[M].London:Cambridge University Press,1982.
[4]郭宏安,章國鋒,王逢振.二十世紀(jì)西方文論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1997.
[5]胡塞爾.現(xiàn)象學(xué)的觀念[M].上海:上海譯文出版社,1986.
[6]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[7]英伽登著.陳燕谷等譯.對文學(xué)藝術(shù)作品的認(rèn)識[M].北京:中國文聯(lián)出版公司,1988.