999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論功能對等與影視翻譯

2010-08-15 00:42:11楊司桂
遵義師范學院學報 2010年5期
關鍵詞:語言功能

楊司桂

(遵義師范學院外語系,貴州遵義563002)

近年來,奧運會的成功舉辦及上海世博會的召開,中國與外部世界的接觸及交流越來越頻繁,大量的外域產品(物質的和精神的)涌入中國,外國影視(主要為歐美片)進入國內市場就屬其一。由于我國國民的英語整體水平不高,再加上看電影的觀眾大多為普通的老百姓,因而絕大多數的外國影視采用配音翻譯。對于影視翻譯①本文的影視翻譯主要指的是配音翻譯。的研究在我國還是一個較新的研究領域,本文運用尤金·奈達(Eugene.Nida)的功能對等論來討論影視翻譯。

一、功能對等論簡介

功能對等論最初為動態對等,由美國翻譯理論家奈達在1969年出版的《翻譯的理論與實踐》一書中提出并進行過相應闡釋,“動態對等也就是譯文讀者對譯入語的反應程度大體上與原語讀者一樣。”原文為:“Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language.”后來為了強調“功能”的概念并避免有些人對“動態”的誤解,他在《從一種語言到另一種語言》中說到:不再采用“動態對等”一說,以“功能對等”取而代之,從而使其含義更清楚。這可以說是功能對等論的來源。

奈達的功能對等論是建立在異質同構現象(Isormorphism)基礎之上的,即認為語言中存在某些互不相同的形式,而這些不同的形式同時具有彼此相似的功能;該理論綜合了信息論、交際論、符號論和接受美學的合理內核,強調的是兩種語言接受者的感受比較,具體為“將原文文本的讀者理解和欣賞方式與譯文文本的接受者的理解和欣賞方式加以比較。”[1]。為了實現功能對等,即:實現兩類讀者的讀后效果基本對等,奈達認為譯者應在譯語中努力尋找最貼近原文信息且最為自然的對等物。筆者認為,功能對等論有以下四大特點:

第一、強調原文信息的再現性。奈達指出“翻譯即譯意(Translation means translating meaning)”,就是用譯語中最貼切最自然的語言最大限度地再現原文意思。他認為:譯者的首要目標是復制信息,除此之外,不管怎么去做都是有悖于譯者職責的。奈達認為,要再現原語信息,譯者必須做許多語法或詞匯上的調查,從而進行相應的意譯,例如,“bowels of mercy”這樣的希伯來成語,要把它的信息譯成英語,就不能直譯,因為盡管英語中有“bowels(腸)”和“mercy(仁慈)”兩個詞,但卻沒有“bowels of mercy”這種說法,只有把他譯成“tender compassion(軟心腸)”才有意義,才能把原文的信息再現出來。

第二、突出其功能性,即移情性。所謂移情性,是指作品能使讀者產生什么樣的感情反應,如使讀者感到高興、幽默、滿足、厭倦、惱怒、痛苦等等[2]。要達到這些目的,可以采用一系列的手段。若原文中有一些特殊的修飾手段和一些輔助性的語言成分(如手勢、面部表情、意愿等),給原文讀者一定的情感影響,翻譯時也應充分重視這一點,運用一些方法達到一樣的效果,即:給譯文讀者一定的情感影響,即移情性。換言之,翻譯要做到功能對等,譯入語接受者不僅要知曉、感受原文接受者是如何理解和欣賞原文內容的,還應理解原文對接受者產生了什么樣的影響,即情感的影響程度。

第三、兼顧文體的對等性。奈達認為要做到功能對等,首先要重視語義的傳遞性,其次也要考慮文體的對等性。不同的文體所用的語言要有區別性,政論性文章與科技文章不同,新聞報道和文學作品不同,書面材料與口頭報道不同。諸如此類的不同文體在原作中體現的十分明顯,翻譯時當然就要使用與之相適應的文體,才能達到功能對等。此外,不同身份、不同年齡的人說的話以及使用的語體風格也大不一樣,我們不能把大人所說的話譯成像小孩所說的話,這樣會使譯文效果大減,給人的感覺極不協調,這一點在影視翻譯中尤為重要。

第四、重視譯文語言的通俗易懂性。奈達說,要用最貼近的自然語言最大限度地再現原文信息,說明奈達倡導翻譯語言要大眾化,即通俗易懂性。他認為,翻譯過程中譯者必須尊重接受語的特征,不要一碰到困難就想自己創造語言,而要盡可能地挖掘接受語的表達潛力,因為每種語言,包括所謂的“原始語言”,都有豐富的手段來表達思想。因此,譯文應盡量使用譯文接受者喜聞樂見、符合接受語表達規范的言語形式,即大眾化語言。這一點在影視翻譯中也顯得非常重要。

要而言之,功能對等論強調信息的再現性、突出移情性、講究文體的對應以及譯出語的通俗易懂性,這四大特點的最終歸屬落在讀者反應論之上,讀者反應既是功能對等的評判標準,也應成為評判譯文成功的一根準繩。由于影視的“讀者”就是“觀眾”,而“觀眾”又是上帝;“觀眾反應”自然就成了影視翻譯的評判標準。這樣,影視翻譯就應以奈達的功能對等作為其翻譯的實踐指導。

二、功能對等論在影視翻譯中的應用

影視翻譯是文學翻譯的一個分支,又與文學翻譯有相通之處,即“共性”,遵循著文學翻譯的一般準則,但更大程度地彰顯著自己的“個性”,即:它所面臨的并非是單一的文字文本,而是由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號所融合而成的多重符號文本,受到傳播空間和時間的制約;影視劇的畫面與聲音都是一閃而過,尤其是聲音,沒有給觀眾思考的余地;影視劇的重要評價參數是觀眾,最終是看觀眾的反應如何。以上這些“個性”決定了影視翻譯應以奈達的“功能對等”為指導。接下來,筆者將從影視翻譯本身內在的要求試述功能對等在其中的運用。

第一、影視翻譯要求語言通俗易懂。

影視劇本身的特點決定了影視翻譯語言是稍瞬即逝的。一般的文學作品若看不明白,可以反復的閱讀,因為那是印在紙上的文字,而影視劇的現場欣賞則不同,觀眾沒有機會像閱讀文字那樣,一遍看不懂再回過頭看第二遍,影視劇中的語言若看不懂,只能放棄,不允許你有充足的時間去琢磨,否則就會影響后面內容的欣賞。這表明影視語言的翻譯需按功能對等理論的要求把語言譯為大眾化、通俗性的語言,這樣就能滿足不同文化程度觀眾的需要;若只是按少數文人學者的需要,譯成文學性很強或晦澀難懂、矯揉造作的語言,就違背了影視大眾化這一根本原則;就會失去廣大觀眾,失去市場,失去影視固有的潛在價值。當然,這里強調影視翻譯語言要通俗易懂并不等于語言的粗糙和平淡無力,通俗的語言也要講究變化多樣,搖曳多姿,譬如,在電影《阿甘正傳》(Forrest Gump)中,阿甘屢次講到“——stupid is as stupid does”譯成“……愚人就做愚事”。這樣翻譯就既通俗又達意,取得了很好的效果,沒有任何粗糙、平淡的痕跡。

第二、影視翻譯受到口型的制約。

口型制約是影視配音翻譯最突出的特點。配音翻譯有點像演雙簧,用劇中人的口型裝配音演員的聲音,使所言所語如出其口。翻譯的任務是為配音提供藍本,所以譯文要在保證準確、生動、感人的前提下,力圖在長短、節奏、換氣、停頓乃至口型開合等諸方面要求與劇中人物說話時的表情、口吻相一致,其結果是至少能使觀眾聞其聲,見其人,知道哪句話出自誰的口,這是最起碼的要求。因此,譯文必須盡可能與原話字數相當,長短一致,譯文過長或過短都會給配音帶來困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達,使得譯制效果極差。例如,一些早期從英語譯成日語的美國西部打斗片,日語配音極不成功,其原因就在于不注意字數的長短,使得影片中的牛仔竟然變得特別能說會道,使人啼笑皆非的是,影片中的壞蛋被打死后,卻仍在繼續講日語[2]。

由此可見,配音翻譯必須與原影片演員的口型同步,才能達到等同的觀看效果,使原影片與譯制片取得“觀眾反應”的基本一致。這就要求影視翻譯必須以功能對等論為指導,在保持原影片主要精神、具體事實及意境氣氛的前提下,靈活變動原文詞語及句法結構。例如,“He came from P.R.C”(譯文:他是從中華人民共和國來的)。這里原句中用“P.R.C”,而沒有用“People’s Republic”。因此該譯文不妥,因為原語只有6個音節,配音時肯定要滯后,因而不如改譯為“他從中國來的”,意義未變,然而只有6個漢字,剛好達到配音與口型同步的目的。不過,在譯制片中,要做到配音與口型同步有時并不那么容易,又如:“He is a university student”這句話有10個音節的英語譯成中文只有5個字:“他是大學生”。在這種情況下只能設法將中文盡量拉長而又不損其原意,不得不譯成“他如今在大學里念書”。中文字數剛好與音節相一致,配音就能達到最佳效果。

第三、影視翻譯語言要求具有情感移動性。

所謂“情感移動性”,就是要求翻譯努力“進入角色”,設身處地,從人物內心深處把握領會其言語的確切含義,從而使譯文“言而由衷”、“有感而發”,具有真情實感[3]。好的譯制片,觀眾為劇情所吸引,幾乎感覺不到是經過配譯而成。這自然要求譯者領會原文的精神實質,意境氣氛,把它的“功能”譯出來,盡量做到譯文與原文“功能”對等。

由于影視翻譯的主要內容是人物之間的對話翻譯,而要做到譯文的“情感化”,譯者就需深入到每個人物的內心世界,與之“息息相通”、“生死與共”,進而“思其所思”、“感其所感”,最終“言其所欲言”,實現譯文“表情達意”,“情真意切”的藝術效果。

筆者認為,影視翻譯語言的情感化,既是譯者在創造過程中所追求的理想境界或奈達所言的最大功能對等,也是下筆時錘煉文字、決定取舍的衡量尺度,同時也是鑒賞翻譯水平的重要標準。

第四、影視翻譯要求人物性格鮮明。

語言表達是體現人物性格特征的重要標志,這樣,影視翻譯就要求譯文準確、生動,進而體現鮮明的人物個性。而這些鮮明的人物個性在很大程度上是通過各不相同的言語風格表現出來的。筆者認為,要達到影視翻譯語言的人物性格化,就要求準確把握每一個人物的思想意境及情感上微妙的差異,再運用恰如其分的譯語把各個不同的人物的性格特征“悟”出來,使譯文言如其人。比如在美國影片《起錨》中,喬機智勇敢,快言快語,風趣幽默,而克勞倫斯則憨厚老實,說話推心置腹,誠懇真摯;熱情開朗的蘇珊言辭坦率而富有激情,而純樸善良的布魯克倫姑娘句句樸實、字字真誠;就連天真倔強的小唐納德也“出言不凡”,寥寥幾句,卻句句有棱角,使人聽后不能輕易拿他“當兒戲”。翻譯時,譯語應加以區別,運用“功能對等”把這些人物的不同性格給“悟”出來。例如:

Joe:You are dressed up.You’ll look like a million dollars.A girl Sussy,I believe you’ll kill him.Huh?

喬:你打扮好,一看就像搖錢樹。哦,相信我,你會迷倒他的,哈?

Sussy:He wants somebody to think about,write to you know to come home to.

蘇珊:他想找個值得想念的,鴻雁傳情的——守在家里等待的。

可見,翻譯時應使譯語盡量與原文做到功能對等,盡量做到語言個性化,影視譯制片才能取得很好的效果。這就需譯者字斟句酌,盡量使其話語句句恰如其分。

第五、影視翻譯語言的無注釋性。

文學翻譯遇到讀者難以理解之處可以在該頁或章節之處作注釋。但影視翻譯工作者卻享受不到這種待遇。這給譯者帶來很大的困難,也是影視翻譯最難之處,這主要表現在雙語的文化差異、雙關語與文字游戲的翻譯。碰到此類情況,筆者認為應采用奈達的功能對等,將其“化”為通俗易懂且產生一樣效果的語言表達。

(1)文化差異。與文學翻譯一樣,在影視翻譯中,原文中的文化詞條(cultural items)是較難處理的。在文學中,譯者還可能利用注釋來說明譯文中不容易理解的地方,在影視翻譯中這是不可能的。所以,碰到這些文化詞條,就應在譯入語的文化中找到相類似的詞條來表達,以便達到功能對等,使觀眾產生的反應與原文觀眾的反應達到基本一致。比如,“to grow like mushrooms”這樣的文化詞條,譯成漢語應為“雨后春筍”才合適,才能使觀眾在較短時間內產生的反應與原文觀眾基本一致。又如,“shed crocodile tears”在影視翻譯中按功能對等的原理應譯為“貓哭老鼠”,而不應為“鱷魚的眼淚”,因為“鱷魚”在中國不是常見的動物,在觀眾的思維反應中遠比不上“貓”、“老鼠”這些常見動物來得快,更不能在極短的時間內取得與原文觀眾一樣的感受效果。

(2)雙關語與文字游戲。這是最難譯的,也是無法譯的。英語中有這樣一句話很出名且風趣幽默的雙關語:“An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country,”句中“lie”可以譯為“說謊”,也可以理解為“居住”,一語雙關,風趣、幽默,全句既可譯為“大使是為了本國利益而在國外撒謊的老實人”,亦可譯為“大使是為了本國利益而居住在國外的老實人”。其中的詼諧之處對于不諳英文者無法領會。文字游戲也一樣,翻譯起來極不容易,一般而言,它既包括雙關語,也包括其它諸如回文(palindrome)、扼式搭配(zeugma)等修辭格。試舉“回文”加以說明,“Able was I ere I saw Elba”,這一著名的回文句是拿破侖被流放到愛爾巴島所說的話,譯為“我在看到愛爾巴島以前,是個精明能干的人”[4]。這句話順讀倒讀均成立,頗為經典、風趣而幽默;然而,不懂英文的人就不能感受到其中的詼諧幽默了。

以上是影視翻譯中的難點,卻最能使原文觀眾感到好笑;倘若譯成中文,中文觀眾若是聽到該笑之處而覺得并不可笑,這樣的影視翻譯就等于失敗。為取得與原文觀眾一樣的觀賞效果,譯者可根據上下情節的實際情況采用意譯、套譯或是改寫方式,最大可能地傳達原語的內容[5];換言之,譯者不應翻譯人們說的是什么,是怎么說的,而應根據上下文創造出新的同聲話語,以取得同樣的觀賞功能。

四、結束語

總之,影視是一門圖聲并茂的藝術,語言具有及時性、通俗性等特點,因而對于影視的翻譯就需順其特征靈活進行,最大程度地把原影片的信息、韻味、情景等傳達出來,取得功能的最佳對等;換言之,我們不妨將奈達的“功能對等”作為影視翻譯的實踐指導,因為該理論不僅注重信息的再現性、情感的移植性和語言的通俗性,還把讀者的反應作為譯文的最終評價標準,這就與電影的重要評價指標“觀眾就是上帝”相吻合。

[1] Eugene A.Nida.Language and Culture---Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[3] 麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現代傳媒,1997,(2):81-84.

[4] 李詩平.英語修辭手冊[M].長沙:湖南人民出版社,1998.

[5] 畢文成.影視翻譯語言的特殊性[J].寧波教育學院,2003,(4):50-53.

猜你喜歡
語言功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
關于非首都功能疏解的幾點思考
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 东京热av无码电影一区二区| 免费国产在线精品一区| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产成人啪视频一区二区三区| 亚洲自拍另类| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 在线精品自拍| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲欧洲天堂色AV| 久久综合伊人77777| 尤物精品国产福利网站| 日韩欧美网址| 国产成人亚洲精品无码电影| 99在线免费播放| 久久久久无码精品| 夜夜操国产| 在线观看国产精品第一区免费| 中文字幕久久波多野结衣| 欧美中文字幕在线播放| 国产精品极品美女自在线| 亚洲毛片一级带毛片基地| 婷婷丁香在线观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 国模极品一区二区三区| 亚洲综合久久成人AV| 国产成人综合久久| 免费不卡在线观看av| 高清码无在线看| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产女同自拍视频| 免费在线一区| 老司机aⅴ在线精品导航| 天堂成人在线| 久久黄色免费电影| 在线欧美日韩国产| 91精品久久久无码中文字幕vr| 中文国产成人精品久久一| 尤物成AV人片在线观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产成人在线无码免费视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| a级毛片免费看| 免费在线成人网| 国产精品2| 国产精品一区在线麻豆| AV不卡国产在线观看| 免费99精品国产自在现线| 亚洲无码A视频在线| 99久久精品免费观看国产| 青青草一区| 国产精品女熟高潮视频| 99精品久久精品| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产精品精品视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| 午夜激情婷婷| 国产精品性| 欧美三级自拍| 亚洲无码精品在线播放 | 香蕉精品在线| 在线亚洲小视频| 欧美日本一区二区三区免费| 97se亚洲综合不卡| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 最新无码专区超级碰碰碰| 五月天天天色| 暴力调教一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 色视频国产| 噜噜噜综合亚洲| 国产在线一二三区| 中文字幕在线欧美| 亚洲第一天堂无码专区| www中文字幕在线观看| 国产h视频免费观看| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲国产成人在线| 有专无码视频| 亚洲香蕉在线|