高遠耀
小學語文課文《景陽岡》中有這么一個句子:“那只大蟲又饑又渴,把兩只前爪在地下按了一按,望上一撲,從半空里躥下來。”句中描寫的是在景陽岡上老虎要抓武松時的情景。這句子有四個地方存在著毛病。
首先,“把兩只前爪在地下按了一按”中的“把”,用法跟現代漢語里常見的“把字句”中的“把”完全不一樣:一是這“把”的賓語不是動詞“按”涉及的對象,而是“按”這個動作的發出者;二是句中這種用法所表示的不是對“把”的賓語作處置或影響,而是表示一種方式(用前爪按地面);三是這種用法的“把”的賓語不是被動者,而是發出動作“按”的主動者。“把”字的這種用法,只有在古白話中才有,而本文已經由古白話改寫成現代漢語了,就不應該再存在這種不符合現代漢語語法規范的現象。這里“把”是“用”的意思。
其次是“望上一撲”的“撲”使用有誤(或者說是表達的意思不符合客觀實際)。《現代漢語詞典》(2002年增補本):“撲,①用力向前沖,使全身突然伏在物體上。”亦即“撲”是向目標的方向沖去。這句子描寫的是老虎要抓武松(即目標)時的前期動作。從句意看,老虎要“撲”的目標(武松)應在“半空里”(聯系下文可知),但是此時目標(武松)的實際位置卻是在地面上。“撲”這一動作,其方向應該是向前并且趨于向下,才能“伏在物體上”。既然是這樣,“撲”怎么可能由地面沖上到“半空里”呢?只有“跳”(即下文的“躥”)才行。然而,這老虎為什么要“望上”“撲”,豈不是“撲”了個空?換個說法,老虎此時并不是向目標(武松)“撲”去。可是,聯系上文,這只老虎已有好些天沒找到東西吃,此時已是“又饑又渴”,必須盡快找到吃的。現在好不容易碰上武松,它恨不得馬上一口把他吞下去以充饑解渴。很顯然,并不是老虎不想撲向目標,而是“撲”在這里使用有誤。
再次是“從半空里躥下來”的“躥”使用也欠妥。《現代漢語詞典》(同上):“躥,①向上或向前跳。”從句意看,現在老虎的位置是在“半空里”,而目標(武松)的位置卻是在地面上,不管老虎是“向上”還是“向前”跳,都不可能抓到武松。然而,這是這次老虎能否抓到武松的一個關鍵性動作,老虎是志在必得,不然它還得受饑挨餓。可是,它怎么會使用這樣的動作來抓武松呢?從上文看,這只老虎并不是新手,在近段時間里,它“已經傷了三二十條大漢性命”,獵取食物的經驗可謂已經十分豐富。那只能說“躥”在這里的使用有問題了。其實,這時才是老虎抓武松的最終動作,要抓到食物,動作“撲”才是最佳的選擇,而不是“躥”。由此可見,“躥”在這里的使用顯然也欠妥。
第四,“躥下來”的“躥”與“下來”搭配不起來。“躥”是“向上”或者“向前”跳,與“下來”的方向很不一致。在“半空里”“向上或向前跳”,怎么能“下來”到地面呢?只能比原來的位置更高,最起碼也會保持在原來的高度上。
從這句子看,老虎抓武松時的動作是先“撲”而后跳,但是老虎抓人的實際動作卻是先跳起來,然后“撲”下去。“躥”是前期的準備動作,“撲”才是抓取食物的最后動作。句子表達的意思與客觀實際完全不相符。那么,這句子該如何處理才妥當呢?綜上所述并聯系上下文,這里的“撲”和“躥”二字的位置調換一下,問題便解決了。句子可以改為:“那只大蟲又饑又渴,用兩只前爪在地下按了一按。望上一躥,從半空里撲下來。”這樣,詞語間的搭配沒有問題了,語意明確順暢了,也完全合乎現代漢語的語法規范了。
(責編李景和)