999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯介學關照下的魯迅翻譯思想研究

2010-05-12 09:47:00
商情 2009年12期
關鍵詞:翻譯歷史

陳 思

[摘要]魯迅的翻譯思想在歷史上爭議頗多,影響深遠,一直以來都受到翻譯研究者的重視。魯迅的翻譯思想不僅是一種語言轉換策略,而且更是一種歷史文化策略。本文試圖從譯介學角度解讀魯迅的翻譯思想,以揭示其深刻歷史文化意義。

[關鍵詞]譯介學 魯迅 翻譯 歷史 文學文化

翻譯思想是翻譯理論家和翻譯實踐家在文化交流、碰撞、融合的過程中提煉出的智慧結晶。翻譯思想被帖上了歷史文化標簽,它逃不出歷史長河,擺不掉文化干預,避不了歷史文化拷問。只有在歷史文化時空中探討翻譯思想,才能追本溯源、獲取精髓、認識透徹。譯介學將翻譯和翻譯研究置于文學、文化、社會、歷史的巨大背景下考察分析,超越傳統研究的語言表層,為翻譯研究提供了開闊視野。

一、譯介學概述

譯介學,即比較文學翻譯研究,其實質是一種文學研究或文化研究。譯介學并不局限于翻譯過程中語言現象的理解與表達,也不參與評論翻譯質量的優劣,它把翻譯文本作為一個即成的歷史事實進行審視,理解翻譯、闡釋翻譯,給翻譯注入豐富的歷史文化內涵。縱觀中國翻譯史,林紓的翻譯中漏譯、增譯、誤譯比比皆是,明顯是對原文不忠,但卻得到廣大譯文讀者接受和喜愛,取得了空前的成功;魯迅的翻譯直白生硬、詰屈聱牙,不符合本民族傳統語言習慣,因而讀者甚少,銷路不佳,但卻在中國翻譯史乃至中國文學史上占據一席之地。由此可見,翻譯已不僅僅是語言轉換的問題,種種翻譯現象的存在需要得到合理的解釋。譯介學在多元系統、闡釋學、解構主義等理論前景的支撐下彰顯著巨大的闡釋力。將翻譯研究置于譯介學研究的框架中不僅能把很多難以理解的翻譯現象變得合乎情理,而且能使那些業已理解和接受翻譯主張更具歷史文化洞見性。因此,在譯介學視閾下解讀魯迅的翻譯思想,有利于全面清晰的認識魯迅翻譯主張的方方面面,從而做出文化的評析與歷史的解釋。

二、魯迅翻譯思想的譯介學解讀

魯迅的翻譯思想大約可以用兩個詞來概括,那就是“硬譯”和“復譯”。韋努蒂指出,翻譯是一種文化和政治行為。這個定義在作為翻譯實踐家和翻譯理論家的魯迅身上體現得淋漓盡致。可以說,在20世紀的翻譯家里,魯迅是最堅決、最固執地將翻譯、文化和政治聯在一起,最早意識到翻譯中意識形態和文化關系問題的。

1.從多元系統角度看“硬譯”

1929年,在《文藝與批評》的《譯者后記》里,魯迅先生提出“硬譯”的概念:但因為譯者能力不夠和中國文本來的缺點,譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘若將仂句拆下來呢,又失去原來的精悍的語氣。在我,除了還是這樣的硬譯之外,只有“束手”這一條路——就是所謂“沒有出路”,所余的惟一希望,只有在讀者還肯硬著頭皮看下去而已。作為一名無產階級革命作家,魯迅先生的小說和雜文是何等的瑯瑯上口,其文筆是何等的簡練流利。難道他就恰恰忽視了翻譯中語言“順”的問題嗎?真是他能力不濟嗎?誠然,“硬譯”是魯迅先生有意為之,是譯者在特定社會、歷史、文化語境中為實現特定的翻譯目的而采用的特殊翻譯策略。“硬譯”是譯者主體性的發揮。對魯迅先生的“硬譯”,不能單純地從語言層面的方法論去理解,走出語言桎梏,挖掘它深刻的歷史文化內涵,才能看清問題的本質。

翻譯是某文化主體在內部或外部刺激下所激發的文化需求。一個民族的文學文化地位決定著翻譯文學在文學多元系統中的位置并在很大程度上決定著譯者的翻譯主張。佐哈爾概括了翻譯文學在文學多元系統內處于中心地位的三個社會條件:(1)當某一多元系統還沒有形成,也就是說,文學還“年輕”,正處于創立階段的時候;(2)當一種文學要么“邊緣”,要么“弱小”,或者既邊緣又弱小的時候;(3)當出現轉折點、危機、或真空的時候。在近代中國的歷史條件下,舊文學、舊文化漸漸隱退但余力猶存,新文學、新文化在新文化運動和白話文運動的推動下剛剛起步,尚不成熟。因此,可以斷言,近代中國文學文化是處于既邊緣又弱小的位置,于是翻譯承載著建立新文學新文化的任務。“硬譯”確實給傳統的雅馴文體帶來了沖擊,為中國輸入新的句法和詞法,新的文學樣式如自由詩、散文詩、短篇小說等,以及新的文化思想如科學技術、宗教信仰、民主自由等。

2.從闡釋學角度看“復譯”

關于復譯,魯迅一貫給予贊成的態度。許多著名翻譯家如魯迅、郭沫若、茅盾、鄭振鐸、梁實秋等都參與了名著復譯。1935年魯迅發表了“非有復譯不可”一文,對翻譯界存在的那種獨占選題,在報紙上登廣告,聲稱“已在開譯,請萬勿重譯為幸”的現象進行了辛辣諷刺,說這些人“看得翻譯好像結婚,有人譯過了,第二個便不該再來碰一下,否則,就仿佛引誘了有夫之婦似的。”魯迅堅決提倡復譯,在“非有復譯不可”一文中說道:“而且復譯還不止是擊退亂譯而已,即使已有好譯本,復譯也還是必要的。曾有文言譯本的,現在當改譯白話,不必說了。

魯迅對“復譯”的理解已經有了闡釋學的影子。根據伽達默爾的現代西方哲學闡釋學,翻譯是一種理解和解釋的行為,人的歷史性以及理解的歷史性注定了文學文本翻譯的歷史性命運。翻譯永遠都不可能發生在透明的環境中。譯者不是為過去翻譯,也不是為將來翻譯,而是為自己所處的時代而翻譯。從歷時性角度來講,不同時代的同一原文的不同譯本是依據不同的歷史條件產生的,因而有著不同的面貌;從共時性角度來講,同一時代的同一原文的不同譯本是依據不同譯者的視閾產生的,因而視閾融合的程度也不盡相同。

三、結語

概而言之,譯介學研究與魯迅翻譯思想研究的契合,揭露并肯定了“硬譯”的文學文化意義,證明了“復譯”的歷史必然性,為魯迅翻譯思想研究增加新的活力,也為其它翻譯研究提供了新的啟示。

參考文獻:

[1]陳福康.中國譯學理論史稿,上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]漢斯?格奧爾格?加達默爾.洪漢鼎,譯.真理與方法.上海:上海譯文出版社,1992.

[3]魯迅.非有復譯不可.魯迅全集(第六卷).北京:人民文學出版社,2005.

[4]王友貴.魯迅的翻譯模式與翻譯政治.山東外語教學,2003,(2).

[5]謝天振.譯介學.上海:上海外語教育出版社,1999.

[6]謝天振.譯介學導論.北京:北京大學出版社,2007.

猜你喜歡
翻譯歷史
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
新歷史
全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
歷史上的6月
歷史上的九月
歷史上的八個月
歷史上的5月
主站蜘蛛池模板: 久久综合国产乱子免费| 免费看a毛片| 中日无码在线观看| 日韩高清成人| 国产精品黑色丝袜的老师| 自拍欧美亚洲| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产福利在线免费观看| 国产午夜不卡| 欧美第九页| 97一区二区在线播放| 久久婷婷国产综合尤物精品| 456亚洲人成高清在线| 国产成人8x视频一区二区| 欧美成人看片一区二区三区| 午夜啪啪福利| 999国内精品视频免费| 欧美啪啪一区| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲色图另类| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产91透明丝袜美腿在线| 无码在线激情片| 中文字幕第1页在线播| www欧美在线观看| 99在线观看视频免费| 国产精品成人久久| 日韩大乳视频中文字幕| 国产成人精品三级| 97人妻精品专区久久久久| 综合社区亚洲熟妇p| 狠狠亚洲五月天| 国产av剧情无码精品色午夜| 91福利免费| 性色在线视频精品| aaa国产一级毛片| 毛片在线看网站| 精品视频91| 噜噜噜综合亚洲| 无码免费的亚洲视频| 91探花国产综合在线精品| 日韩一级二级三级| 四虎精品黑人视频| 一级毛片免费不卡在线视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 精品少妇人妻无码久久| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲日本精品一区二区| 国产免费a级片| av天堂最新版在线| 一级黄色片网| 国产成人夜色91| 92午夜福利影院一区二区三区| 狠狠色丁香婷婷| 中国一级特黄视频| 成人a免费α片在线视频网站| 欧美午夜视频| 久久精品波多野结衣| 99热国产在线精品99| 国产91无码福利在线| 国产特级毛片aaaaaa| 国产成人精品三级| 国产三级国产精品国产普男人| 国产女同自拍视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 国产美女在线观看| 免费在线观看av| 久久久久久午夜精品| 少妇精品在线| 精品无码国产自产野外拍在线| 99热最新在线| 天天干天天色综合网| 99精品在线视频观看| 国产免费一级精品视频| 精品久久久无码专区中文字幕| 亚洲成人在线免费| 欧美三级视频在线播放| 99久久精品视香蕉蕉| 欧美有码在线观看| 亚洲欧美国产高清va在线播放|