摘要:語言是文化的載體和結晶,任何語言都有其深刻的文化內涵;文化制約著語言形式,是語言賴以存在的基礎。可以說,學習一門語言的過程,就是了解和掌握一種文化的過程。英語教學不僅是語言教學,更是文化教學。在大學英語教學中,要注意把文化融入語言教學中去。
關鍵詞:大學英語教學;文化教學;文化融入
一、語言與文化的關系
語言是文化的載體,不同的語言反映不同的文化以及不同文化背景下的不同思維方式、言語方式和生活方式。語言和文化互相影響、互相作用,理解語言必須了解文化,了解一種文化就能進一步加深對其語言的理解,進而更準確地運用這種語言。可以說,學習一門語言的過程,就是了解和掌握一種文化的過程。英語教學不僅是語言教學,更是文化教學。在大學英語教學中,要注意把文化融入語言教學中。
二、大學英語教學中存在的問題
《大學英語新大綱》明確指出:“大學英語教學的最終目的是培養學生掌握并運用所學到的語言知識,即以書面或口頭方式進行交際的能力,而交際能力的提高既需要掌握所學的語言知識,也需要了解語言使用國家的文化背景。”然而,經過十幾年的語言課堂訓練,即使有些成績較好的學生也不能用所學的目標語言同外國人進行有效的交流。由于種種原因,大學英語文化教學沒有引起人們足夠的重視。很多英語教育專家和研究者經過大量調查和研究也證明,中國和其他國家的英語課堂存在著同樣的問題:缺少目標語文化的傳授。
我國擁有世界上最大的英語學習群體。但是,多年來英語教學主要采用的是傳統的教學方法,重視語法、翻譯、精讀,而學生交際能力的培養則大多被忽視了。雖然國家一直強調素質教育,但在具體的實踐操作中,仍然擺脫不了考試指揮棒的束縛,導致英語教育變成了應試教育。這一點在中學英語教學中尤為明顯。學校為了提高升學率,根本無暇顧及英語文化教育,各種考試鋪天蓋地,考試內容多半是對英語知識點掌握的考查。教師在教學過程中,免不了過分重視語言知識的傳授,而忽略語言所蘊涵的文化內容,進而導致升入大學的學生缺乏應有的目標語文化知識。長期以來,由于受傳統教學以語法、詞匯為中心的影響,加上四、六級考試的壓力,大學英語教學的側重點在語言形式上,而關于文化部分卻很少涉及。結果是學生考試分數得到了提高,實際應用語言的能力卻相對下降,“啞巴”英語的現象普遍存在。所以,要想學好英語,不僅需要掌握一定的語言知識,還應了解英語國家的文化背景知識。
三、大學英語教學文化融入的途徑
語言是文化的載體和結晶,任何語言都有其深刻的文化內涵;而文化制約著語言形式,是語言賴以存在的基礎。大學英語教師應該注重教學中的文化內容,把文化內容教學作為語言教學一個必不可少的部分。
1.提高英語教師的文化素養
英語教師應該是本專業的博學者、目的語文化的通曉者。英語教師首先要學好本國文化知識,豐富的本國文化知識是文化對比的基礎和文化理解的基礎。這有益于異國文化的學習,不僅體現在對本國和異國文化有更深的理解上,還體現在可以提高自己的鑒賞異國文化的能力,更準確、更深刻地認識兩種文化的異同,提高對本國文化和異國文化的敏感性上等。這樣,英語教師才有“移情”和“文化融入”的能力,才能夠做到從對方的立場感受其文化。因此,英語教師必須不斷學習,提高自身的文化素養,這樣才能適應跨文化交際教學的要求。
2.注重文化差異的比較
(1)詞匯的文化內涵差異
詞匯的含義包括它的比喻意義、風格及感情色彩等。詞匯在語言的使用中起著傳遞信息的重要作用,而語言之間的文化差異則毫無疑問地會在詞匯上體現出來。英語學習者不僅要掌握詞匯的字面意義,而且要知道詞匯的深層含義,否則就會犯嚴重的語用錯誤。例如:在英語中,“Peasant”常指沒有受過教育、舉止粗魯的人;而漢語中的“農民”指直接從事農業生產的勞動者。知道了“Peasant”一詞的文化內涵,也就不難解釋為什么很多外國人對我們稱農民為“Peasant”感到難以理解了。再例如:動物詞匯在不同語言中被賦予各自特定的文化內涵。“龍”在中西方文化中均屬想象的事物,但兩者對它的看法卻大相徑庭。在漢文化中,“龍”被視為權力、力量、吉祥的象征;在西方文化中,“龍(Dragon)”則是一種恐怖的怪物,指代“魔鬼”。在英漢語言中,“狗(Dog)”的基本意義是一致的,但其文化內涵意義卻有很大差異。“Dog”在英語中的大多數場合下是褒義詞,可用來形容值得同情和信賴的人。西方人視狗為可愛的同伴、人類最好的朋友,如用“As faithful as a dog”來形容人的忠誠。但在漢語中,帶“狗”的詞語則明顯具有貶義色彩,如走狗、狼心狗肺、狗仗人勢等。所以,教師在講解詞匯時應注意對詞匯文化內涵的傳授。
(2)文化習俗的差異
文化背景的不同造成文化習俗的巨大差異,日常交際用語及行為也受其影響。中國人一見面自然會問對方“吃飯了沒有”或“哪兒去”,在漢文化中,這是一種比較隨和、友好的問候方式,類似于英美人的“Hello”或“Hi”。如果我們按漢語的方式招呼英美人“Have you eaten yet”或者“Where are you going”顯然是不得體的。在日常交往的稱謂上,中國人相互之間更習慣于稱呼別人的頭銜、職務,以示尊重,如張局長、李主任、趙工(工程師)……而在西方國家,這種稱呼習慣卻很少見,人們相互之間更習慣于直呼其名。在西方國家,人們特別強調對個人私生活的保護和尊重,因此在與外國人進行交流時,必須選擇恰當的話題。一般來說,與英美人初識時不宜詢問他們的年齡、收入、婚姻狀況、政治態度和宗教信仰等。
(3)非語言交際行為的差異
人們進行交際時除了言語行為,還有內容極為豐富的非言語行為。加利福尼亞大學得出的一項經典統計數據顯示:7%的意義是被說出來的,38%的意義是由說話的方式表達的,55%的意義是由面部表情表達的。可見,非語言手段在交際中起著重要作用。非語言行為主要的表現形式有眼神、手勢、身勢、身體動作等。由于文化背景不同,非語言行為也存在文化差異,如果處理不好,就容易引起交際者之間的誤解,甚至反感。比如,中國人輕拍小孩子的頭部是表示友好,而在西方國家這是一種極不尊重小孩子的做法,孩子的父母會對此非常憤怒。由此可見,大學英語教學不但要培養學生的語言表達能力,還要培養學生的非語言行為表達能力。
3.充分利用多種教輔手段
充分利用多種教輔手段來補充文化教學是十分重要的。教學中充分利用錄像、電影、互聯網、幻燈片、課件等,通過收聽英文廣播、英文歌曲,觀看原版英語電影,瀏覽網絡資料等形式,讓學生領略地道的英美本土文化風情。
四、結論
作為文化的載體,語言根植于文化的積淀中,有著豐富的文化內涵,并對文化起著重要的作用。沒有語言,就沒有文化,而語言又受文化的影響,反映著文化。這就要求語言教學跨越培養學習者純語言能力的目標,幫助他們超越文化隔界,以開放的態度從不同的視角看待、理解母語文化和異國文化。因此,大學英語教學要注意文化的融入,從而在提高學生語言理解水平的同時也培養他們跨文化交際的能力。
參考文獻:
[1]韓曉玲.寓語言教學于文化教學——英語教學改革之我見[J].英語與英語教學,2002,(12).
[2]許魯之,馬澤生.論英語教學中的文化導入[J].山東英語教學,1999,(2).
[3]班文濤.文化教學與電影文本闡釋[J].英語與英語教學, 2009,(5).
[4]許力生.跨文化交際英語教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
責編:趙東