999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“奈達(dá)現(xiàn)象”在中國翻譯界的新發(fā)展

2010-04-29 00:00:00史亞菊李麗霞王曉燕

摘要:奈達(dá)的翻譯思想從20世紀(jì)80年代初開始介紹到中國大陸,在國內(nèi)譯界曾一度形成“言必稱奈達(dá)”的局面。基于陳宏薇(2001)將前20年分四個階段的研究,本文通過調(diào)查對奈迭理論的引文情況,對2001~2008年《中國翻譯》上發(fā)表的研究文獻(xiàn)按第五、第六階段進(jìn)行了全面梳理,歸納和分析了“奈達(dá)現(xiàn)象”在中國的發(fā)展趨勢;發(fā)現(xiàn)經(jīng)過第四階段對奈達(dá)翻譯理論的批判性接受,“奈達(dá)現(xiàn)象”在第五階段走向低谷;在第六階段轉(zhuǎn)向成為研究熱點,由此說明我國的翻譯研究出現(xiàn)“回歸語言學(xué)”傾向。最后提出當(dāng)前中國譯界引用西方翻譯理論應(yīng)與時俱進(jìn)。

關(guān)鍵詞:奈達(dá)現(xiàn)象;《中國翻譯》;引用;翻譯研究;西方譯論;回歸語言學(xué)

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-9107(2010)06-0100-05

尤金·奈達(dá)(Eugine A·Nida,1914-)是國際著名的語言學(xué)家。根據(jù)張經(jīng)浩的統(tǒng)計:他單獨(dú)或合作出版學(xué)術(shù)專著40多部,發(fā)表研究論文250余篇。其中最有影響的是1964年出版的Toward aScience of Translating(《翻譯的科學(xué)探索》)。其次是與查爾斯·泰伯(charles R.Taber)合作撰寫的The Theory and Practice of Translation(《翻譯理論與實踐》),出版于1969年。最新完成的力作是Fascinated by Language(《語言迷》),2003年由美國約翰·本杰明斯出版公司(John Benjamins Pub-lishing Company)出版。對于這樣一位著作頗豐的學(xué)者,筆者認(rèn)為有必要總結(jié)一下其最近幾年的翻譯思想對我國譯界的影響。

自20世紀(jì)80年代奈達(dá)翻譯理論被引進(jìn)到我國之后,翻譯界為之耳目一新,掀起了奈達(dá)研究和引用的高潮,出現(xiàn)了“言必稱奈達(dá)”的盛況。但是1996年有學(xué)者對此現(xiàn)象提出質(zhì)疑,認(rèn)為這是我國翻譯界的“缺陷”,不應(yīng)該繼續(xù)發(fā)展,隨后其他學(xué)者也有此呼吁。這個從全盤肯定到近乎全盤否定的過程,“與其說可幫助我們增加對奈達(dá)理論的認(rèn)識,倒不如說可幫助我們增加對中國譯論研究的認(rèn)識”。促使人們對許多翻譯研究的實際問題更加關(guān)注。陳宏薇將我國譯界對奈達(dá)翻譯理論的反應(yīng)定義為“奈達(dá)現(xiàn)象”。并分析了2000年之前國內(nèi)奈達(dá)研究的現(xiàn)狀。

然而,2000年翻譯界通過“與奈達(dá)的一次筆談”發(fā)現(xiàn)他的觀點發(fā)生了根本變化,歸納起來是“翻譯理論無用”,他的新著《語言迷》中闡述了實踐重于理論的新思想,在我國譯界掀起了一陣波瀾。因此,奈達(dá)的新觀點在我國譯界是否得到了回應(yīng),又是如何回應(yīng)的,對我國翻譯又起到了什么作用,成為了我們研究的目標(biāo)。筆者以《中國翻譯》雜志為調(diào)查目標(biāo),對其2001~2008年間發(fā)表的相關(guān)研究文獻(xiàn)分兩個階段進(jìn)行了全面總結(jié),通過回顧,探究“奈達(dá)現(xiàn)象”在中國的最新發(fā)展,旨在發(fā)現(xiàn)我國翻譯研究的新動態(tài),新進(jìn)展,進(jìn)而對當(dāng)前中國譯者引進(jìn)西方譯論問題提出自己的見解。

一、方法

(一)文獻(xiàn)范圍

本文以核心期刊《中國翻譯》為檢索范圍,對2001~2008年間48本刊物上發(fā)表的翻譯理論與技巧類文獻(xiàn)進(jìn)行了全面統(tǒng)計,研究的重點欄目有:海外專稿、譯論研究、學(xué)術(shù)爭鳴、譯技探討等,歸納并概括了奈達(dá)理論在我國的最新研究動態(tài)。筆者選定《中國翻譯》為調(diào)查目標(biāo)的依據(jù)如下:(1)《中國翻譯》是中國翻譯工作者協(xié)會的會刊,譯界高水平學(xué)術(shù)刊物,其欄目豐富,而且隨著翻譯研究的發(fā)展,欄目經(jīng)常變化,如從2002年第1期起開設(shè)了“海外專稿”欄目;自2007年第1期起對欄目進(jìn)行了調(diào)整,增加了對于廣大翻譯從業(yè)者具有指導(dǎo)意義的高水平實踐性內(nèi)容。(2)《中國翻譯》上所發(fā)表的論文,代表了我國翻譯學(xué)研究的最高水平,具有權(quán)威性,典型性,代表性,是了解我國翻譯研究新動態(tài)、新進(jìn)展的重要窗口。

(二)文獻(xiàn)階段劃分

陳宏薇(2001)曾經(jīng)通過《中國翻譯》總結(jié)了過去20年(1980~2000年)發(fā)表的有關(guān)論文,評述奈達(dá)理論在我國的研究發(fā)展,并把20年分為四個階段,相關(guān)引用情況見表1。本文是在繼承前人研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行的文獻(xiàn)研究,對最近8年《中國翻譯》中“奈達(dá)現(xiàn)象”進(jìn)行全面梳理與描述。通過整理分析,本研究將這8年(2001~2008年)分為兩個階段,每四年為一階段;考慮到與陳宏薇研究的繼承性,將這兩個階段分別稱作:第五階段(2001~2004年)和第六階段(2005~2008年)。

(三)研究步驟

收集2001~2008年期間中國翻譯上的有關(guān)論文,通過閱讀摘要、關(guān)鍵詞以及參考文獻(xiàn),對翻譯理論研究與技巧類論文進(jìn)行篩選,記錄引用奈達(dá)翻譯理論的論文數(shù)量,并記錄各個階段單篇引用次數(shù),總引用次數(shù),引用內(nèi)容。通過總結(jié)、分析和評價,最后就我國引進(jìn)西方譯論問題形成結(jié)果和討論。

二、結(jié)果與討論

(一)奈達(dá)現(xiàn)象在我國翻譯界的最新進(jìn)展

依據(jù)陳宏薇的總結(jié):我國翻譯工作者在第一階段以介紹為主;第二階段譯介更多,但對他的功能對等、等值與讀者反應(yīng)等觀點已有明確的批評意見;第三階段仍然堅持譯介,但對上述觀點的批評很尖銳且有理論深度;第四階段特征是批判性接受,陳宏薇認(rèn)為“我國翻譯研究在在第四階段取得了質(zhì)的飛躍,是我國翻譯研究方法趨向成熟的一種標(biāo)志”。結(jié)合第五和第六階段的研究內(nèi)容和調(diào)查數(shù)據(jù),筆者認(rèn)為1980~1994年是奈達(dá)理論在我國的譯介和應(yīng)用階段,1995~2004年是在我國的理論反思階段,2005~2008年是奈達(dá)理論在我國的重復(fù)討論階段,此階段表明我國的翻譯學(xué)研究出現(xiàn)了回歸語言學(xué)傾向。

1.第五階段(2001~2004年):奈達(dá)理論在我國的理論反思階段。這一階段翻譯理論與技巧類論文計184篇,有23篇引用奈達(dá)的觀點,總引用次數(shù)計29次。引用的觀點主要集中在功能對等理論,與其他西方翻譯理論家進(jìn)行對比,對奈達(dá)功能理論提出批判。這一階段對奈達(dá)理論的引用主要集中在以下一些方面,用奈達(dá)的觀點來證明語言的可譯性(邱懋如:2001/1,唐述宗:2002/1)、翻譯的定義(林克難:2001/1,王東風(fēng)等:2002/3),肯定了國內(nèi)對奈達(dá)理論術(shù)語的引進(jìn),如將dynamic equivalence譯介為“動態(tài)對等”,認(rèn)為“正確理解與翻譯國外譯論中的重要術(shù)語對于引進(jìn)國外翻譯新作十分重要”(林克難:2001/6)。對于奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變(張經(jīng)浩:2000/5)在國內(nèi)所引起的翻譯理論無用論,劉四龍分析了翻譯理論與應(yīng)用理論的區(qū)別(劉四龍:2001/2),回顧西方理論類的文章也都提到了奈達(dá)翻譯理論(林克難:2003/4,姜秋霞等:2004/6),如奈達(dá)對翻譯研究的四種范式劃分(廖七一:2001/5)、形式對應(yīng)理論,“在當(dāng)代國際翻譯論壇,引起歸化和異化之爭的人應(yīng)該是奈達(dá)”。把奈達(dá)的翻譯理論體系定位歸化式翻譯理論體系(王東風(fēng):2002/5)、翻譯中文化的重要性(孟建鋼:2002/5,劉明東:2003/2)、功能對等(黃國文:2003/2)、社會符號學(xué)翻譯法(衡孝軍:2003/4)、句子解構(gòu)(謝建平:2003/2)、語用等效翻譯觀(陳淑萍:2003/5)。將奈達(dá)的翻譯定義與MonaBaker的“相對等值”翻譯觀對比,肯定后者(孫志祥:2003/6)——形式對等,動態(tài)對等(陳大亮等:2004/2);將奈達(dá)的動態(tài)觀點與Jef Verschueren的觀點進(jìn)行對比;引用奈達(dá)的“意識程度問題”(宋志平:2004/2)與Katharian Reiss的Functionally e-quivalent對比——譯者的作用(胡庚申:2004/3)意義第一,風(fēng)格第二(朱志瑜:2004/3),內(nèi)容優(yōu)于形式(羅益民:2004/3)。

第五階段引用奈達(dá)的論文數(shù)量已明顯從上個階段的45篇減少至23篇,說明這個時期我國翻譯工作者經(jīng)過對奈達(dá)理論系統(tǒng)的譯介應(yīng)用,進(jìn)入理性反思階段。反思的內(nèi)容有:(1)采取全面、發(fā)展的眼光研究奈達(dá)的翻譯理論。雖然其“等值”、“等效”的觀點被多次批判,但功能對等、動態(tài)對等的提法,翻譯的定義等翻譯術(shù)語已經(jīng)成為我國翻譯學(xué)界討論翻譯現(xiàn)象的語言工具,表現(xiàn)在對奈達(dá)理論的引用多集中在對這些關(guān)鍵詞的引用上。(2)將奈達(dá)的理論與其他西方翻譯理論家的思想進(jìn)行比較,既有肯定,又有批判。由此說明國內(nèi)翻譯界研究西方譯論的學(xué)術(shù)性逐漸加強(qiáng),深度加深,從無序到有序,從隨感點評式的研究到向自覺理論化的過度。此時我國翻譯界的視野更加開闊,循著奈達(dá)所開辟的跨學(xué)科的方法論道路,積極從其他學(xué)科尋找新的方法。如除了語言學(xué)以外,還有哲學(xué)、數(shù)學(xué)、社會學(xué)等。我國翻譯界已經(jīng)和國際接軌,走向了翻譯學(xué)系統(tǒng)理論研究道路。

2.第六階段(2005~2008):奈達(dá)理論在我國的重復(fù)討論階段。這一階段翻譯理論與技巧類論文計170篇,引用奈達(dá)理論的論文32篇,總引用次數(shù)計53次。引用的觀點集中在翻譯的定義、動態(tài)對等、翻譯語境。這一階段的論題包括:奈達(dá)的翻譯三原則(許鈞:2005/1)、翻譯研究的四種范式、語言是科學(xué)(陳大亮:2005/2),批判交際理論、讀者反應(yīng)論批判其理論使譯者成了“翻譯機(jī)器”(廖晶等:2005/3)。功能等效原則(侯國金:2005/5)批判functional e-quivaence所傾向的忠實觀(余東:2005/6)、譯文和原文的對等,(轉(zhuǎn)引自譚載喜:1989)(曹山柯:2006/1)、翻譯的定義(譚載喜:2006/2)、翻譯語境(朱振武:2006/2,李運(yùn)興:2007/2,彭利元:2008/1),比較探討奈達(dá)對等論與其他西方對等論,認(rèn)為奈達(dá)的理論強(qiáng)調(diào)效果對等(楊柳:2006/5)——翻譯思維(劉紹龍:2007/1)、翻譯語境(李運(yùn)興:2007/2,彭利元:2008/1)、形式對等(金春笙:2007/2)。在西方翻譯界,第一個轟轟烈烈地把跨學(xué)科的方法論系統(tǒng)引入翻譯研究的是奈達(dá)(王東風(fēng):2007/3)——功能概念、功能途徑(張美芳:2007/3),單篇引用多達(dá)10次。奈達(dá)取徑轉(zhuǎn)換生成語法率先為語言相似性能否運(yùn)用與翻譯這一問題提供了方法論上的解答(安妮·布赫塞:2007/4)——詞匯對等(徐莉娜:2008/1)、讀者反應(yīng),動態(tài)對等,詞義成分分析法(林克難:2008/1)、動態(tài)對等(王紅陽:2008/3,劉紅梅:2008/3,蔣平:2008/5))、翻譯中文化的重要性(李穎玉:2008/3)。有關(guān)奈達(dá)的文獻(xiàn)回顧類文章(熊兵:2008/5,謝天振:2008/5)——文化語境(楊承淑:2008/2)。

第六階段引用篇數(shù)又有所回升,達(dá)32篇,總引用次數(shù)計53次,其中“無效引用”(主要為不相關(guān)引用和引用信息滯后)是造成引用篇幅增長的原因之一,另外,普賴斯把發(fā)表時間在5年以內(nèi)的文獻(xiàn)稱為有現(xiàn)實作用的文獻(xiàn)。因此,“言必稱奈達(dá)”從另一方面也說明翻譯理論知識水平的陳舊。此階段的亮點在于對奈達(dá)觀點的學(xué)習(xí)不再囿于對出版于1964年《翻譯的科學(xué)探索》等著作的引用,開始轉(zhuǎn)向?qū)ζ涑霭嬗?001年的《語言與文化:翻譯中的語境》的引用。對新著《語言迷》(2003)的引用相對較少。對語境研究的重視說明我國翻譯研究開始注重與實踐相結(jié)合,并沒有因為翻譯理論無用論的呼聲而停滯不前。但不容忽視的是,此階段仍然集中在批判功能對等理論、讀者反映論等理論上。這與當(dāng)時其他國家的翻譯學(xué)研究有一定關(guān)系:20世紀(jì)初,國際上出現(xiàn)了翻譯學(xué)科“回歸語言學(xué)”的傾向。然而,早在20世紀(jì)翻譯學(xué)科就由語言學(xué)轉(zhuǎn)到了文化學(xué),90年代出現(xiàn)了全球化轉(zhuǎn)向。因此霍恩比對于這種反復(fù)的研究現(xiàn)象持否定態(tài)度。基于語言學(xué)方法論的奈達(dá)理論已經(jīng)在前5個階段討論得很充分了,因此筆者認(rèn)為這種“回歸語言學(xué)”的討論是一種版面資源空間的浪費(fèi),是一種重復(fù)與倒退。2008年第2期譯論研究欄目3篇文章集中探討異化翻譯觀,這是基于對與奈達(dá)的結(jié)構(gòu)主義歸化翻譯理論體系相對——異化翻譯觀的集中討論。說明我國譯界已認(rèn)識到這個問題。我國的翻譯理論起步晚于西方,無論在學(xué)術(shù)內(nèi)容和學(xué)術(shù)發(fā)展方向上,西方翻譯理論界都給我們十分寶貴的借鑒。譯界應(yīng)該吸取經(jīng)驗,向其他學(xué)科尋找新的方法論,與其他國家的翻譯工作者一起沿著新開辟的跨學(xué)科的道路走下去。

(二)對西方譯論的研究在方法上趨向成熟

在以《中國翻譯》為中心對“奈達(dá)現(xiàn)象”進(jìn)行研究的過程中,本文總結(jié)出我國對外國譯論引進(jìn)學(xué)習(xí)的一般方法,即譯介、引用、反思。筆者發(fā)現(xiàn),我國對西方譯論在方法上趨向成熟,視角上更加開闊,對奈達(dá)譯論的多視角研究主要從譯史、譯論、翻譯家、文化、翻譯學(xué)術(shù)語、翻譯比喻等宏觀微觀角度展開。具體表現(xiàn)在以下七個方面:(1)對理論的原版引進(jìn);(2)將奈達(dá)的理論與其他中外翻譯家的理論進(jìn)行對比學(xué)習(xí),如與嚴(yán)復(fù)的理論,與紐馬克的理論;(3)對新著《語言謎》的介紹。(4)對奈達(dá)理論的重點內(nèi)容如對動態(tài)對等的闡釋和解讀;(5)對尤金·奈達(dá)本人對漢英作品的評譯,如《桃花源記》的介紹;(6)通過國外翻譯研究叢書,《高級英漢翻譯理論與實踐》教科書傳播奈達(dá)翻譯思想;(7)通過國內(nèi)一批專門研究奈達(dá)理論的翻譯理論家來傳播解讀奈達(dá)翻譯理論,如張經(jīng)浩,譚載喜等人。譚載喜先生編譯的《奈達(dá)論翻譯}(1984)、《新編奈達(dá)論翻譯》(1999)及時詳盡地介紹了奈達(dá)翻譯理論思想的發(fā)展脈絡(luò)、階段劃分、先后變化、內(nèi)容全貌及其價值和貢獻(xiàn)。

(三)對其他翻譯理論、思想的介紹

2000~2008年期間,《中國翻譯》介紹了45位外國理論家的著作和翻譯思想,其中有哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家、社會學(xué)家,以下僅列出部分涉及跨學(xué)科領(lǐng)域的外國理論家的相關(guān)論文:如尼采的翻譯哲學(xué)《翻譯就是征服》(仲偉合等:2001/1),德國著名的哲學(xué)家和數(shù)學(xué)家Gottlob Frege的預(yù)設(shè)概念在翻譯中的應(yīng)用(戈玲玲:2002/5),比利時學(xué)者Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論(張南峰:2003/1),用社會學(xué)家布迪厄(Pi-erre Bourdieu)的理論文化生產(chǎn)場理論來分析翻譯問題(楊柳:2003/2),對埃克西拉(Javier FrancoAixela)西班牙翻譯工作者“文化專有項翻譯策略”譯介(張南峰:2004/1)。

三、結(jié)語

綜上所述:奈達(dá)翻譯理論在我國翻譯界的影響很大,在對奈達(dá)翻譯思想的學(xué)習(xí)過程中,雖然存在不少錯誤理解和盲目應(yīng)用,但是由于這位偉大的翻譯理論家和我國學(xué)者的共同努力,更多的中國學(xué)者對他的翻譯理論有了準(zhǔn)確理解。從我國對奈達(dá)理論的研究可以看出系統(tǒng)規(guī)范的科學(xué)研究方法指導(dǎo)下的西方翻譯理論魅力,同時,一方面,看到我國翻譯理論界能夠認(rèn)識到自己的差距,不斷引進(jìn)學(xué)習(xí)西方翻譯理論所做的努力,我國對翻譯理論的學(xué)習(xí)研究不限于一家之言,同時對其他西方翻譯理論家、哲學(xué)家、社會學(xué)家、語言學(xué)家及其理論也做了大量引進(jìn)。《中國翻譯》雜志,除了介紹奈達(dá),同時還介紹了美國、英國、法國、德國、比利時等西方國家在內(nèi)的翻譯家和其他學(xué)者。讓讀者領(lǐng)領(lǐng)略了國外各個學(xué)科理論家的風(fēng)采。另一方面,筆者大膽預(yù)測,繼對奈達(dá)理論引進(jìn)之后,我國西方譯論引進(jìn)的規(guī)模將會更大,視野更加開闊,對西方理論吸收的過程將會極大縮短,我國必將最終確立真正的譯學(xué)理論研究。

本文分析材料即括弧中以作者姓名和出版年表現(xiàn)的內(nèi)容均為2001~2008年《中國翻譯》中的文章。

參考文獻(xiàn):

[1]張經(jīng)浩.談?wù)剬δ芜_(dá)的所知和理解——兼介紹奈達(dá)新著《語言迷》[J].外語與外語教學(xué),2005(2):15-19.

[2]張南峰.從奈達(dá)等效原則的接受看中國譯論研究中的價值判斷[J].外國語,1999(5):44-51.

[3]陳宏薇.從奈達(dá)現(xiàn)象看中國翻譯走向成熟[J].中國翻譯,2001(6):46-49.

[4]張經(jīng)浩.與奈達(dá)的一次筆談[J].中國翻譯,2000(5):28-33.

[5]陶范.學(xué)術(shù)論著應(yīng)杜絕無效引用[J].編輯學(xué)報,2007(6):173-775.

[6]范并思.當(dāng)代中國社會科學(xué)報刊文獻(xiàn)分析[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2000:51.

[7]張瑩.翻譯學(xué)科世紀(jì)末的轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2007(6).19-23

主站蜘蛛池模板: h视频在线播放| 色色中文字幕| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产网站黄| 亚洲成人一区二区三区| 日韩高清一区 | 国产精品嫩草影院视频| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚亚洲乱码一二三四区| 欧美日韩激情在线| 女人一级毛片| 一区二区在线视频免费观看| 91福利在线观看视频| 久久精品只有这里有| 五月激激激综合网色播免费| 成人一区专区在线观看| 国产精品v欧美| 国产麻豆精品久久一二三| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 在线视频亚洲色图| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产成人精品一区二区不卡| 在线观看网站国产| 中文字幕调教一区二区视频| 精品99在线观看| 欧美伊人色综合久久天天| 五月激情婷婷综合| 欧美成人精品高清在线下载| 国产亚洲精品yxsp| 91系列在线观看| 91欧洲国产日韩在线人成| 国产视频资源在线观看| 欧美日韩另类国产| 91亚洲国产视频| 国产亚洲高清视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 91在线视频福利| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 亚洲无码不卡网| 毛片基地视频| 波多野结衣视频一区二区| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产成人精品视频一区视频二区| 久久公开视频| 亚洲天堂.com| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 网久久综合| 久久国产精品国产自线拍| 免费看a级毛片| 欧美亚洲国产精品第一页| 狠狠亚洲五月天| a毛片免费看| 亚洲美女一区二区三区| 喷潮白浆直流在线播放| 精品无码一区二区在线观看| 91精品国产丝袜| 午夜精品国产自在| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产肉感大码AV无码| 就去色综合| 91区国产福利在线观看午夜| 玖玖精品在线| 成年人久久黄色网站| 国产精品视频第一专区| 91色爱欧美精品www| 免费毛片全部不收费的| 毛片网站在线看| 九九热精品免费视频| 亚洲免费毛片| 亚洲熟女偷拍| 亚洲无限乱码| 亚洲无码A视频在线| 欧美一级高清免费a| 亚洲午夜18| 久久久久国色AV免费观看性色| 不卡无码h在线观看| aa级毛片毛片免费观看久| 欧美午夜视频在线| 欧美精品啪啪|