緣由——原由
[緣由——原由]名詞。指原因;由來。其外部和內部的~究竟有哪些|還有一個~不言自明。這是一組同音同義異形詞。
《第一批異形詞整理表》確定“緣由”為規范詞形。其理據是:
“原”的本義指水源,引申為根本、本源。“緣”本義指衣物的飾邊,引申為循著、沿著,又為原因、緣分、因緣。可見由
“緣”為語素與“由”組合,更符合“緣由”的基本含義,確定“緣由”為規范詞形是合理的。“緣由”不要寫作“原由”。同理,“緣故”也不要寫作“原故”。
“他們還會把原由詳細地解釋給同學們聽”(《京華時報》2006.06.01)當屬誤用。
隕落——殞落
[隕落一殞落]動詞。指(星體或其他物體)從高空墜落。科學家在唯一一塊在我國境內~的太陽系隕石中首次發現了富磷撤欖石|文壇巨星,一座大山倒了。這是一組同音同義異形詞。
“隕”和“殞”都有墜落和死亡義,在古漢語中互通。作為“隕落—殞落”的構詞語素“隕”側重于墜落義,即(物體)從高空墜落;“殞”側重于死亡義。“隕”和“落”是同義復指,由它們組合更符合“隕落”的基本含義,而且從使用頻率看,“隕落”也大大高于“殞落”,《異形詞規范詞典》(上海辭書出版社)將“隕落”作為規范詞形是有道理的。“隕落”不宜寫作“殞落”。同理,“隕滅”也不宜寫作“殞滅”。
戰栗——顫(zhan)栗
[戰栗一顫栗]動詞。指發抖;哆嗉。渾身~,不敢往前行|我的心在一種溫暖的感動中~了。這是一組同音同義異形詞。
《第一批異形詞整理表》確定“戰栗”為規范詞形。其理據是:
“戰”本義指打仗,因打仗而恐懼,故引申為恐懼、發抖。
“顫”有兩個讀音,讀zhbn時,多表示人發抖,與“戰”相通;讀chin時,主要表示物體的輕微振動,也可表示人發抖,如“顫動”“顫抖”既可用于物,也可用于人。讀zhan還是讀chan,很難從意義上把握,統一寫作“顫”,必然會給讀者帶來一定困難。考慮到目前大多數人習慣將“顫動、顫抖、顫巍巍、顫音、顫悠、發顫”等多讀chan,寫作“顫”;“戰栗、打戰、寒戰、打冷戰、膽戰心驚”等讀zhSn,寫作“戰”。《第一批異形詞整理表》將“顫zhan”明確為“一般寫作‘戰’”,并以此作為規范,確定“戰栗”為規范詞形是符合理據的。“戰栗”不要寫作“顫栗”。
“瞬間讓人心驚肉跳,渾身顫栗”(《人民日報》2005.11.08)當屬誤用。
帳篷——帳棚
[帳篷——帳棚]名詞。指用帆布、尼龍布等蒙在支架上做成的,用以遮擋風雨、陽光的設施。他們都住在藏族同胞的~里。這是一組同音同義異形詞。
“棚”指用竹木金屬等材料搭成架子,上面覆蓋遮擋物用來遮蔽風雨、陽光的一種簡易設備。“篷”原指在編竹中夾竹片或竹葉,用來覆蓋舟船以避風雨的篷。“帳”本義指床帳,泛指張掛起來作為遮蔽的用具。由此可知,作為構詞語素,“篷”與“帳”較接近,構詞后能較準確反映“帳篷”的詞義,同時從使用頻率看,“帳篷”也遠高于“帳棚”,《異形詞規范詞典》(上海辭書出版社)推薦“帳篷”為規范詞形,符合理據性和通用性原則。“帳篷”不宜寫作“帳棚”。
“我們開始搭帳棚,棚布有點漏雨”(《中國汽車報》2002.08.02)當屬誤用。