許洪巧
英語幽默與關聯原則探究
許洪巧
運用語用學的關聯理論對英語幽默進行探討。英語語言中幽默的數量多,種類也多,它是英語語言的精華和重要組成部分。它的產生不僅離不開語言本身的內在規律,而且在很大程度上還取決于語言在語境中的運用。從語用學角度看,幽默的產生有一定的規律,語用原則與英語幽默的產生有著內在的聯系。對此有所了解有助于深刻理解英語幽默這一語言現象,從而在更高層次上提高語言交際能力。
英語幽默;語用原則;關聯理論
幽默一詞源于法語,原意為情緒,它是一種語言藝術,是一種文化,是人類文明和智慧的體現,是人們根據自己對真實生活的深刻理解,以簡潔、生動、形象、詼諧或夸張、諷刺的語言形式表達的觀點或看法。Nash在其《幽默語言》一書中對幽默有一段精彩的論述,他說道:“和語言能力、數學才能、靈巧的大拇指、制造工具的能力這些能力一樣,幽默也是人類區別于其他動物的特點之一。對于我們中間的大多數人來說,幽默不僅僅是生活的一個和藹可親的裝飾,它是我們生活的一種復雜的才能,是一種攻擊方式,一條防御戰線,是一種對于生活的斗爭中的不平等的抗議,是一種彌補過失和重修舊好的方式,也是一種對于生活中那些隨意的、被破壞的和我們所不能控制的一切的一種妥協。”幽默,是對語言材料加工的一種技巧,是處理復雜矛盾的一種藝術,體現出一種積極的生活態度,更是一種聰明睿智的表現,只有具備審時度勢的能力,廣博的知識,敏捷的思維,才能做到談資豐富,妙言成趣。然而語言本身并不幽默,英國幽默大師蕭伯納說:“幽默是一種元素,它既不是化合物,更不是成品。”因此,只有當語言與具體的語境結合起來,與其所要表達的意思結合起來并為聽話人所接受,方可有幽默產生。
幽默不但具有語言實用性強的特點,還能從多方面、多層次反映出英語語言的特征和規律:它的產生一方面離不開語言本身的內在規律,另一方面在很大程度上取決于語言在語境中的使用,語用原則與它的產生有著內在的關系。會話幽默在情理之中,又在意料之外,其重要特征就是既反常規,又合原則:既違反會話合作原則之常規,又符合關聯理論之原則。所謂關聯性就是指:“人們理解話語時在新出現的信息與語境假設之間尋求關聯。所謂關聯就是指其中的認知與推理過程”。關聯理論為解釋會話幽默的理解過程提供了很好的理論框架。
關聯理論是由英國語言學家Sperber和Wilson提出的話語推導新理論,該理論是以合作原則的關系準則為基礎發展而來的。他們認為,人們只會關注那些有關聯的現象并加以信息處理。在會話中,說話者總是傾向于生成最關聯的話語,聽話者從說話者的話語出發,結合已有語境,作有關聯的理解。Wilson(1999:47)指出:“關聯原則就是每一個話語(或其他公開的交際行為)都產生一種關聯期待。”并提出最佳關聯概念,一個話語具有最佳關聯性必須滿足兩個條件: 一個話語的解釋具有最佳關聯當且僅當該話語獲得了足夠語境效果能引起聽話人的注意;該話語不致使聽話人付出不必要的努力來達到這些效果。
最佳關聯原則認為:最佳關聯話語是“與說話人的能力及偏愛相一致,是具有最大關聯的話語”。也就是說所謂的“最大關聯”是以說話人為取向的,而不是以聽話人為取向。聽話人理解話語的主要目的是為符合最佳關聯的期待找出解釋。在交際過程中,言者發出某一話語后,根據最佳關聯原則對聽者的反應已有某種期待。對言者來講,當時的情景和他的認知語境使言者與其期待中的話語形成一個圖式。于是根據最佳關聯原則,當聽者根據自己的愛好與能力進行解釋、推理,做出對自己來說最具關聯的應答時,而且當這一應答與言者關聯期待中的應答不符時,幽默效果產生了。
(1) The farmer whose pig was killed by an automobile was raving mad. “Don’t worry,”said the motorist,trying to pacify the bereaved owner,“I’ll replace your pig.” “You can’t,”growled the farmer,“you aren’t fat enough.”
例句中司機撞死了農民的豬,司機保證會賠償農民一頭豬來安慰生氣的農民。此時,無論司機還是讀者根據通常情況對于農民的應答有預期:或者同意司機的賠償請求,或者提出其他的賠償要求。而農民的回答卻是:你不能夠代替我的豬,你不夠肥。農民錯誤地理解了司機的話語意思,根據自己的愛好與能力進行解釋、推理,做出對自己來說最具關聯的應答。而這一應答與司機的預期應答大相徑庭,幽默效果就產生了。
關聯理論主要是針對真誠交際,使交際順利進行繼而達到最佳交際效果而提出來。然而,在實際交際中,人們并不總是都遵守關聯原則,有時出于需要說話者會故意違反關聯原則,有意或無意地利用言語或語境誤導聽話者,從而使聽話者產生的相關聯的理解與說話者心中的真正關聯相去甚遠或截然相反,說話者之所以采用這種看似違反對話關聯原則的做法實是為了加強交際效果。其幽默之處就在于通過這種表面上違反關聯原則的做法,使對話聽起來似乎毫無意義相關,但這些表面意義上不相關的對話卻包含了弦外之音,此時幽默也就產生了。
(2)About two weeks before our fifth anniversary,my husband asked me what I would like for a gift. I told him I wanted something impractical and romantic. On our anniversary eve,he presented me with a lovely gold bracelet.
“A word of four letters made me buy it.”he said.
“Oh,how sweet!”I whispered,“L-O-V-E?”
“No,”he replied,“S-A-L-E.”
在結婚五周年慶的前夕,丈夫體貼地問妻子想要什么禮物,然后按照妻子的意思買回來了一只漂亮的金手鐲。因此,當丈夫告訴妻子是一個四個字母的單詞讓他買下了這個手鐲時,根據妻子和讀者的語境假設,具有最大關聯的單詞是“L-O-V-E”,所以根據已有語境假設,回答“L-O-V-E”可以讓讀者花最小努力而獲得最大的語境效果。可是出乎大家的意料,例句中丈夫給出了自己的應答是“S-A-L-E.”。給讀者一種瞬間的突兀和不協調感,正是這種瞬間的突兀和不協調感帶來了幽默效果。
Sperber和Wilson認為,言語交際包括兩個過程:a.編碼——解碼;b.明示——推理。解碼屬于推理過程,是推理的開始。解碼所提供的語義表征為推理提供假設的源泉和證據。交際的過程就是交際雙方認知語境的改變(何兆雄,1999)。因此,在言語交際中對交際意圖的識別即為對言語意義的理解。關聯原則認為,“交際是一個說話人的明示與聽話人的推理過程,而交際又是以關聯為取向的”。關聯理論區分的就是話語的信息意圖和交際意圖。受話人要正確理解發話人的交際意圖,就要尋找發話人的話語與語境之間的關聯性,然后再根據關聯性進行合理的演繹推理。要尋找最佳關聯,受話人必須具備并能夠激活推理所需的背景知識,具有較強的認知能力和推理能力。而在幽默話語中,聽者最終被言者的“幽默”引發至笑,產生幽默的感覺,即是對言者想引聽者發笑這一交際意圖的最終識別。而且,當然這一交際意圖是言者通過話語的暗含意義間接實現的。
(3)“Where is Washington?”
“He’s dead.”
“I mean, the capital of the United States.”
“They loaned it all to Europe.”
“Now do you promise to support the constitution?”
“Me? How can I? I have got a wife and six children to support.”
這段話是對登記參加選民進行的口頭測試,其中有很會容易產生歧義的詞,如Washington既可以指美國首都,又可以指美國第一任總統;Capital既是“首都”又是“資金、資本”的意思;Support既可以是“支持”,又可以用作“撫養”解釋。在這里,答話人很機智地抓住了這幾個多義詞,故意曲解了提問者的問題,答非所問,以避免正面回答,既體現了他的幽默感,也諷刺了美國的政治。因此,故意曲解說話人的意圖所產生的幽默應該被看作更高層次的幽默。
綜上所述,關聯理論對幽默話語的理解具有極強的解釋力,用關聯理論闡釋幽默是非常適宜和有效的。在言語交際中,聽話人理解話語的主要目的是為符合最佳關聯的期待找出解釋,理解幽默的目的是識別言者意欲傳遞的交際意圖,為符合最佳關聯的期待找出解釋。可以說,幽默的傳遞和理解過程就是一個尋找關聯鏈和最佳關聯的認知過程。
美國著名的心理學教授羅伯特·斯坦恩曾經說過:“幽默是門真誠的藝術,是受內心情感的驅使,不可控制的表現出來的。”幽默的根源是語言,是因社會文化發展逐漸形成的一種語言形式,是藝術化的語言,幽默的產生絕不是僅僅用“關聯理論”就能完全解釋清楚的,本文只是將語用學中的關聯理論介入到幽默言語的理解中來,而關聯理論也只是為解釋會話幽默的推導過程提供了很好的理論框架。此外,幽默還離不開特定的民族文化、歷史和社會自然規律,幽默話語發出和理解是建立在人的認知基礎之上的,要在復雜的現實中尋找相似性和關聯性,而這也正是關聯理論建構的原則所在,所以幽默的產生是多種因素綜合的結果,不能單純歸結于某一種理論或因素,這些有待于進一步探討。
[1]王勇.由關聯理論看幽默言語[J].外語教學,2001.
[2]容華麗.英語幽默對話的語用分析[J].華中師范大學學報(哲社版),1997.
[3]白彬,等.關聯理論的語用價值分析[J].外語與外語教學,2001.
[4]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教學出版社,1997.
[5]張淑能.幽默的語用分析[J]. 解放軍外語學院學報,19981.
[6] 吳祖林.英語幽默及語言游戲[M].南京:江蘇教育出版社,1984.
[7] 耿阿齊.迷你幽默(2)[M].天津:天津大學出版社,2002.
[8] 張伯香.英語幽默賞析.武漢:武漢大學出版社,2000.
[9]師靜.英語幽默中的“答非所問”.解放軍外國語學院學報,1999,(5).
EnglishHumorandRelevanceTheoryinPragmatics
Xu Hongqiao
English humor can be discussed by Relevance Theory of pragmatic principles. Numerous and kinds of humor can be found in English language, and also its essence and important part. Its arising is closely combined to not only the inherent law of language, but the context it is used to a large extent. From the view of pragmatics, the humor has its laws, and it also has an interior relation with the pragmatic principles. Knowledge of pragmatic principles and its relevance theory can help to get a deep understanding of the meanings that behind humor and strengthen our communicate skills.
English humor; pragmatic principles; relevance theory
ClassNo.:H313DocumentMark:A
黃其輝 鄭英玲)
許洪巧,碩士,助教,江蘇科技大學張家港校區,江蘇·張家港。郵政編碼:215600
1672-6758(2010)05-0129-2
H313
A