"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?●曾昭聰,王 博
(暨南大學 a.文學院,廣州 510632;b.華文學院,廣州 510610)
《清平山堂話本》是明代洪楩所刻的《六十家小說》的輯佚本。它最早被發現是在1929年,日本漢學家鹽谷溫教授在內閣文庫發現《柳耆卿詩酒玩江樓記》《簡貼和尚》等15篇小說,無集名,不著序目及刊刻年月、姓氏。1929年馬廉得見日本友人所示照片,由北平古今小品書籍刊印會影印出版。因書之版心有“清平山堂”四字,內容多系話本小說,馬廉題書名曰“清平山堂話本”。上海古籍出版社《古本小說集成》本即據此本影印。
1933年,馬廉在寧波購到一包殘書,從中整理出《花燈轎蓮女成佛記》《曹伯明錯勘贓記》等12篇小說,為范氏天一閣舊藏殘本。雖無書名,但書根有題字“雨窗集上”“雨窗集下”“欹枕集下”。馬廉影印此書時,書名即用原書根題字,這就是馬廉平妖堂影印本。
嗣后,阿英又發現清平山堂所刻印話本殘葉,即《翡翠軒》和《梅杏爭春》2篇。
因此,合起來,《清平山堂話本》今殘存27篇,以及阿英發現的兩個殘葉。1955年,文學古籍刊行社合馬廉《清平山堂話本》《雨窗集》《欹枕集》影印出版,仍以“清平山堂話本”為名。①文學古籍刊行社影印本對漫漶、墨丁、空白等處有大量修補,違背了古籍影印的初衷,實不足取。詳參見筆者《古籍修補工作中值得注意的問題——以文學古籍版〈清平山堂話本〉影印本對古籍的改動為例》一文,發表在《圖書館工作與研究》2009年第8期。1987年重印。《續修四庫全書·集部·小說類》中的《清平山堂話本》又以之為底本影印出版。
對此書進行整理早于上個世紀50年代即已開始。1957年,譚正壁據前二種影印本加以校點,仍以《清平山堂話本》為名,由古典文學出版社排印出版。這是現存最早的校注本。上海古籍出版社1987年據此重印。[1]此后,其它較重要的校注本或標點本主要有:石昌渝校點本、[2]王一工標點本、[3]程毅中輯注本[4](其中收《清平山堂話本》17篇)、韓秋白校點本。[5]以上諸本,都取得了一定的成績,但不足之處亦客觀存在。對其中誤校、誤點、失校等情況,已有一些論文及劉堅先生《近代漢語讀本》[6]對其作出若干補正,但有待于進一步討論之處仍然很多。另外,校書如掃落葉,一些補正的論文也間有失誤。因承擔全國高校古委會“《清平山堂話本》校注”項目,筆者近來據前述兩種影印本并參考其它相關文獻對《清平山堂話本》進行校注。
在查找相關文獻的過程中,筆者發現著名漢學家、日本學者入矢義高先生早于1958年就已經由東京平凡社出版了他翻譯成日語的《雨窗欹枕集》和《清平山堂話本》 (書名與平妖堂影印本和古今小品書籍印行會影印本對應),該譯本同時也附有簡要注釋。對這兩種譯本,中國國內似乎尚未注意到,而事實上,這兩種譯本對于我們的校注工作具有很大的參考價值,國內此前諸校注本未嘗參考此書,這是讓人遺憾的。當然譯本中也有一些不足之處。以下試分類舉例。
1 翻譯或注釋精審,可供我們校注時借鑒
(1)本婦病中,但瞑目就見向日之阿巧交手某二郎偕來索命,勢甚獰惡。(《刎頸鴛鴦會》)
按,交,底本作“支”。支手,譚校:“此二字意義不明,《通言》作‘和’。”“但瞑目就見向日之阿巧交手某二郎偕來索命”入矢義高譯作:“いつも目をつむるとすぐ、昔の阿巧が某二郞と連れ立って、命を取りに來るのが見えます。”雖未指出“支”為誤字,但所譯極是。按“支”當為“交”之形訛字。交、支二字古籍互訛情況多見,詳蔣禮鴻《敦煌變文字義通釋》“支分”條、曾良《俗字及古籍文字通例研究》第四章《古籍文字相通、相混述例》。交手,可指“聯手(不一定是手牽手)、共同(合作)”。唐道宣《續高僧傳》卷十八、《集神州三寶感通錄》卷中、《大宋宣和遺事·貞集》均有用例。①曹小云、曾昭聰《〈清平山堂話本〉中的“支手”與“白藍”》(《語言研究》2009年第1期) 已考證“支手”應為“交手”之誤,下文的“白藍”應為“白疊”之誤,但寫作該文時未曾參考入矢義高先生的譯作。特此說明。于此亦可見入矢義高先生深厚的漢學功力。
(2)茶博士揀棒,才開兩條棒起,斗不得三兩合,早輸了一個人。(《楊溫攔路虎傳》)
按,揀棒,疑當作“間棒”。下文:“員外間棒”“間棒起”。間棒,入矢義高注:“雙方が構えた棒の間に行司が差入れる棒。”即以棒插入中間,做棒術比賽的裁判。又,開棒,與“間棒起”同,即宣布棒術比賽開始。
(3) 好手手中呈好手,紅心心里中紅心。(《楊溫攔路虎傳》)
按,“紅心”指靶子的中央紅點。此二句入矢義高注:“紅心は弓の的。この二句は《莊子》の註に釈家の語として引かれているといぅ(伊藤東涯《名物六帖》)。”
(4) 花燈轎蓮女成佛記(《花燈轎蓮女成佛記》標題)
按,“花燈轎”,入矢義高以為是“花籐轎”之誤:“原文は‘花燈轎’。‘燈’は‘籐’の誤。南宋の都の杭州の繁昌記‘夢粱錄’によれば、婚禮の時の嫁迎ぇには花籐轎を用いる習わしだつたといろ。”可從。學津討原本《夢粱錄》卷二十《嫁娶》原文是:“至迎親日,男家刻定時辰,預令行郎各以執色,如花缾、花燭、香球、紗羅、洗潄、妝盒、照臺、裙箱、衣匣、百結、青涼傘、交椅,授事街司等人,及雇借官私妓女,乘馬,及和倩樂官,鼔吹引迎花擔子,或擔花籐轎,前往女家迎取新人。”(四庫本“籐”誤作“勝”。) 又如,宋盧炳《洪堂詞·前調》:“名園精舍,總被游人到。年少與佳人,共攜手嬉游歌笑。夕陽西下,沉醉盡歸來,鞭寶馬,鬧竿隨,簇著花藤轎。”“藤”同“籐”。
(5)婦女不見了蓮女,卻走到觀音堂前,只見兩個和尚鋪著白藍,抄化錢買燈油。《花燈轎蓮女成佛記》
按,“兩個和尚鋪著白藍抄化錢買燈油”,入矢義高譯作:“二人の和尚が白い粗布を敷いて、燈油の喜捨を求めております。”雖未指出“疊”為誤字,但將“白藍”譯為“白い粗布”,極是。我們認為“白藍”當為“白疊”之誤。“疊”亦作“”。《玉篇》《廣韻》《集韻》均為后一寫法。唐玄應《眾經音義》卷十一“白疊”條:“《字體》作‘’,古文‘’同,徒頰反,毛布也。……”卷十三“有”條:“又作,同,徒頰反,《字林》:毛布也。”《字匯·毛部》:“,細毛布。《南史》:高昌國有草,實如繭,繭中絲如細纑,名曰白子,國人取織以為布,甚軟白。今文作疊。”“”又寫作“氎”。《正字通·毛部》:“氎,他協切,外國細毛布。”因字從“毛”,故釋曰“毛布”或“細毛布”,但據《字匯》及下文《史記》等例來看,實際上應該還是指棉布。
(6) 曹伯明公名無事,發落寧家。(《曹伯明錯勘贓記》)
按,公名,譚校:“此二字意義不明,當有誤。不知開客店也算‘公名’否。”按,此詞不誤,此處當為“公正之名聲”義。《王梵志詩校注》第九十二首:“平生事人我,何處有公名?”項楚注:“公名,公正之名聲。《漢書·路溫舒傳》:‘今治獄吏則不然,上下相驅,以刻為明,深者獲公名,平者多后患。’”“公名無事”猶名譽不受損也。“曹伯明公名無事”入矢義高譯作“曹伯明は潔白無罪”,是。
(7) 蕭相在城(成) 都,亦與吳興立,建西楚霸王廟,令居民享祭。(《霅川蕭琛貶霸王》)
按,諸點校本于“吳興”后施逗號,并疑“吳興”后有脫文。按“立”字疑當作“仝”字,乃“同”的古文。如此則此句作“亦與吳興同,建西楚霸王廟”,未必有脫文。此句入矢義高譯作:“閣下には、成都にも吳興と同樣、西楚霸王の社をぉ建てなされ”,是。
2 翻譯或注釋中對詞語的理解成一家之見,對我們的校注同樣有一定參考價值
(1) 只見一個官人入來。那官人生得:濃眉毛,大眼睛,蹶鼻子,略綽口。(《簡貼和尚》)
按,略綽,劉堅先生《讀本》釋作“闊大”。入矢義高注:“略綽口とは、歯をむき出して大さく裂けた口(水滸伝十五回)。”(嘴唇裂開牙齒暴出) 可備一說。
(2)王孫公子,越女吳姬,跨銀鞍寶馬,乘骨裝花轎。(《西湖三塔記》)
按,“乘骨裝花轎”諸校注本無注。入矢義高譯為“象牙飾りし轎にぅち乗る”。認為“骨”指象牙。亦可備一說。
(3) 紅紙牌兒在當中,點著幾對滿堂紅。(《快嘴李翠蓮記》)
按,滿堂紅:劉堅《讀本》、程本均釋為大蠟燭。《漢語大詞典》釋為燈名,引清翟灝《通俗編·器用》:“(明徐充)《暖姝由筆》:‘滿堂紅,彩絹方燈也。’按,今所謂滿堂紅,其制又別,蓋屬近時起矣。”入矢義高注:“めでたい行事のとき、堂前に飾りつける色絹の大燭臺。”(在較盛大的儀式中在堂前用彩絹裝飾的大燭臺。)似“滿堂紅”在不同時代可指不同形制的燈,這里或可理解為紅絹裹制的燈。
(4)撒帳下,見說黃金光照社。今宵吉夢便相隨,來歲生男定聲價。(《快嘴李翠蓮記》)
按,“見說黃金光照社”諸校注本無注。入矢義高注:“後漢の応劭の母が四人の子を生んだ時、不思議な光が社を照らすので、さぐってみると黃金があった。その後七代この家が大官を出した。”(東漢應劭母生四子,有神光照社,后有七代為大官。)
(5) 韓信功勞十代先,夜斬詩祖赫趙燕。(《張子房慕道記》)
按,“詩祖”二字誤。入矢義高注:“竜且の誤。項羽に仕えた軍。漢が楚を伐った時、楚の応援に派遣されたが、韓信の計にかかって殺された。《史記》には、夜これを斬ったとはないが、元曲ではそぅなっている。”(“龍且”之誤。項羽手下將軍。漢楚相爭時遣其增援,用韓信之計殺之。《史記》無此記載,但元曲中有這樣的記載。) 程注:“當為‘龍且’之訛。韓信夜斬龍且,事見《史記·淮陰侯列傳》和《兩漢開國中興傳志》。”
(6)行至一日,只見茅庵一所,不見張良,令人來到名山,有詩為證……(《張子房慕道記》)
按,“令人來到名山”一句疑衍。諸校注本失校。入矢義高譯文略去此句,并注:“原文はこのあとに‘令人來到名山’といぅ一句があるが、前後の文脈が通じないから、省くことにする。”(原文有“令人來到名山”一句,前后文氣不通,故略去。)
(7)小桃低低說與倘都軍道:“我和你要做夫妻,容易。這曹伯明每日五更出去接客,只是不在家多。你去五更頭,等他來時,打死了他,咱兩個永遠做夫妻,卻不是好?”(《曹伯明錯勘贓記》)
按,五更頭,入矢義高注:“町の門に通ずる城外の地名であろぅ。今でも城外に、この名で呼ばれろ土地が、中國のところどころに見られる。”(與城門相通的城外某地名。現在中國城外各地還有這一稱呼的。)更確切地說,當指距城市五里遠的一個地方。“五更頭”也有可能是“五里頭”之訛誤。本篇下文“五里頭”“五里地”“五里路”交替出現,均是指距城市五里遠的一個地方。這多種不同的地名寫法,可能是因為該地距城市的距離五里遠,但又沒有固定的地名,故“說話人”臨時為之取名,以表現故事情節發生地是在城市近郊五里遠的地方。[7]155-157
3 某些注釋對書中詞義存疑,表現了良好的學風;個別地方或有誤解
(1)做畢這詞,取張花箋,折疊成書。待要寫了付與渾家,正研墨,覺得手重,惹番硯水滴兒,打濕了紙。(《簡貼和尚》)
按,“硯水滴兒”乃滴水入硯之文具,多稱“硯滴”,也稱“水注”。入矢義高誤譯“惹番硯水滴兒,打濕了紙”為“墨をすっておりまする折しも、何とのう手がだるく、つい硯の水をはね散らし、紙を濡らしてしまいました。”石本于“硯”后施逗號,“水滴兒”后不斷,亦誤。
(2)慢慢依路進涌金門,行到自家門前。娘子方才開門,道:“宣贊,你送女孩兒去,如何半月才回?交媽媽終日憂念!”媽媽聽得出來,見宣贊面黃肌瘦,媽媽道:“緣何許久不回?”(《西湖三塔記》)
按,入矢義高以為“聽得出來”四字是衍文因而刪除:“この前に‘聽得出來’という四字があるが、衍文と認める。”按此四字非衍文。其致誤的原因是把上文“娘子方纔開門”的“娘子”誤譯為“母上”(媽媽),因而以為此四字為衍文。
(3)不多時,車馬一到張家前門,歇下轎子,先生念詩曰:“鼓樂喧天響汴州,今朝織女配牽牛。本宅親人來接寶,添妝含飯古來留。”(《快嘴李翠蓮記》)
按,入矢義高注釋中說不太明白“古來留”的含義。又注:“含飯とは以下の文に述べる行事を指すが、ほかに例のない習わしである。”(含飯及以下文字所述指古代傳統習俗。)按,“添妝”指向新娘贈送財物禮物。含飯,程注:“當時婚禮習俗。”即新娘進夫家門時含一口夫家派人送上的飯,表示成為夫家人。《金瓶梅詞話》第九十七回:“到守備府中,新人轎子落下,戴著大紅銷金蓋袱,添妝含飯,抱著寶瓶,進入大門。”[8]這一婚俗應是源遠流長,清代文康《兒女英雄傳》中的安學海是個主張恢復古禮的人,他兒子與何玉鳳舉行婚禮時即用此禮:何姑娘坐在轎中,“張姑娘又把個蘋果送在他嘴邊。姑娘被蓋頭這一捂,捂得一心的心火,正用得著,便大大的咬了一口,還要再吃,卻早拿開了。”(第二十七回)但這一古禮起源于何時尚有待進一步考證。
(4) 不俱男女收心早,大限來時手腳忙。(《張子房慕道記》)
按,俱,譚本以為當作“懼”字,入矢義高從之。劉瑞明、[9]高云海[10]以為當作“拘”。后說較優。“不拘”,不論,不管。此句意謂:不管男女都得早早收心,否則大限(死亡)來時手腳忙。
(5)當初本婦臥病,已聞阿巧、某二郎言道:“五五之間,待同你一會之人,假弓長之手,再與相見。”果至五月五日,被張二官殺死。“一會之人”,乃秉中也。(《刎頸鴛鴦會》)
按,入矢義高注:“‘一會の男’とは朱秉中を指すが、その意味は未詳。”(“一會之男”指朱秉中,其意未詳。)按,“會”指二人的鴛鴦會,一會之人指參與鴛鴦會的人(朱秉中)。
(6) 彩鸞舞后腹空斷,青雀飛來信不傳。(《戒指兒記》)
按,青雀,入矢義高注釋以為“青鸞”之誤。按“青雀”不誤,亦可指神話傳說中西王母所使之神鳥。唐李商隱《漢宮詞》:“青雀西飛竟未回,君王長在集靈臺。”若作“青鸞”,則與上句“鸞”字重。
(7)那小姐半晌之間,口中不道,心下思量:“數日前,我爹曾說阮三點報朝中駙馬,因使用不到退回家,想便是此人。”(《戒指兒記》)
按,點報,入矢義高不詳其義,注釋:“よく分らない。”譯文亦欠確。按“點報朝中駙馬”反映的是明代制度。明代有由禮部出榜報選駙馬,任人報點的制度,故商販子弟阮三可去點報駙馬。[11]541
以上對入矢義高先生的有關譯注作了簡單的述評,從這里可以看出入矢義高先生對于中國古文獻的熟悉程度及其研究成績。歷來整理與研究中國古文獻,我們一般習慣于查找國內的已有成果,但如果我們把眼界擴大到國外,往往會發現國外學者也已經有了相當可觀的關于中國古文獻的研究成果。總之,從中外比較的視野去關注中國古文獻,對古籍整理與研究工作是具有重要作用的。
本文的寫作得到暨南大學外語學院李東生、華文學院羅曉英老師的幫助,謹此致謝!
[1]譚正璧校點.清平山堂話本[M].上海:上海古籍出版社,1987.
[2]石昌渝校點.清平山堂話本[M].南京:江蘇古籍出版社,1990.
[3]王一工標校.清平山堂話本[M].上海:上海古籍出版社,1992.
[4]程毅中輯注.宋元小說家話本集[M].濟南:齊魯書社,2000.
[5]韓秋白點校.清平山堂話本[M].北京:中華書局,2005.
[6]劉堅.近代漢語讀本(修訂本)[M].上海:上海教育出版社,2005.
[7]曾昭聰.中古近代漢語詞匯論稿[C].北京:中央文獻出版社,2004.
[8]白維國.金瓶梅詞典[Z].北京:中華書局,1991.
[9]劉瑞明.《張子房慕道記》的校勘及時代討論[J].文教資料,1999(4):98-106.
[10]高云海.《清平山堂話本》校議(續)[J].白城師范高等專科學校學報,1999(2):21-24.
[11]胡士瑩.話本小說概論[M].北京:中華書局,1980:541.