999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試談應(yīng)用翻譯的規(guī)范化

2010-01-01 00:00:00張秋閣
理論觀察 2010年2期

[摘要]應(yīng)用翻譯涉及政治、經(jīng)濟、社會、生活等各個領(lǐng)域,為社會的發(fā)展與進步發(fā)揮了重要作用。但目前應(yīng)用翻譯還存在著翻譯質(zhì)量差、翻譯市場不規(guī)范等問題。本文就如何提高應(yīng)用翻譯質(zhì)量,規(guī)范應(yīng)用翻譯市場提出了幾點建議。

[關(guān)鍵詞]應(yīng)用翻譯;標(biāo)準(zhǔn)化;國家標(biāo)準(zhǔn);市場準(zhǔn)入

[中圖分類號]H059[文獻標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2010)02 — 0143 — 02

一、前言

翻譯作為人類特有的一種活動,不僅具有悠久的歷史,而且也為人類社會的發(fā)展做出了巨大貢獻。迄今為止,我國曾經(jīng)經(jīng)歷過三次翻譯高潮,每一次翻譯高潮都為中華民族注入了新鮮的血液。進入現(xiàn)代社會后, 翻譯更是滲透到了社會生活的方方面面,尤其是科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、旅游翻譯等應(yīng)用翻譯為推動我國的經(jīng)濟、社會發(fā)展起到了巨大的作用。

二、應(yīng)用翻譯及其現(xiàn)狀

應(yīng)用翻譯(pragmatic translation)又稱實用翻譯(practical translation或 applied translation),是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯。它的最大特點是實用性強,應(yīng)用面廣,其范圍幾乎涵蓋當(dāng)今政治、經(jīng)濟、社會、文化生活的各個領(lǐng)域。就內(nèi)容來看,它幾乎囊括了除文學(xué)翻譯以外的所有作品,“包括人們?nèi)粘=佑|和實際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動等方方面面”。就文本體裁而言,它“包括政府文件、告示、科技論文、新聞報道、法律文書、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說明書、使用手冊、廣告、技術(shù)文本、科普讀物、旅游指南等各類文本”(方夢之[J],2003)。

我國加入世貿(mào)組織后,中外交流迅速突破了政治外交等領(lǐng)域,擴大到了生活的方方面面。與此同時,翻譯市場也出現(xiàn)了“文學(xué)翻譯所占的比重下降,科技、商貿(mào)等應(yīng)用翻譯的比重在迅速上升” (韓子滿,2005: 49)的局面,應(yīng)用翻譯為推動我國經(jīng)濟、社會發(fā)展做出了重要貢獻。

近年來,我國的翻譯專業(yè)技術(shù)人員現(xiàn)已達(dá)到6萬多名,從事應(yīng)用翻譯的人也越來越多。但由于翻譯市場不規(guī)范等原因,應(yīng)用翻譯也存在很多問題。粗制濫造、質(zhì)量低劣的翻譯層出不窮,現(xiàn)試舉幾例:北京某菜市場的“干果區(qū)”被翻譯成“Fuck the fruit area ”;無獨有偶,廣州某西餐廳名“激情海灘”竟被譯成“Sex On The Beach”。餐飲服務(wù)行業(yè)翻譯上的錯誤更是讓人啼笑皆非。“驢打滾”(一種類似豆面糕的北京小吃)被譯成“Rolling Donkey”(翻滾的驢子); “麻婆豆腐” (四川名菜)被翻譯成 “Bean curd made by a pockmarked woman”(麻子臉?gòu)D女做的豆腐);“老虎菜”(一種東北菜)被翻譯成“Tiger Dish”(老虎做的菜);“童子雞”被翻譯成 “Chicken without sexual life”, “干面”被譯成“Fuck noodle”,而一次性紙杯,一次性碗筷等\"一次性用品\",則被翻譯成 “A Time Sex Thing” (一次性交行為的東西);更甚者,北京一家快餐店竟把(fast food)翻譯成了“fart food(屁餐)”試問誰敢進這樣的餐館就餐呢?應(yīng)用翻譯在公共場合的誤譯現(xiàn)象也很嚴(yán)重,尤其是公示語的翻譯。以下是國內(nèi)某鐵路局貴州段的翻譯: “貴陽”被翻譯成“The Expensive(昂貴的) Sun(太陽)”;“投訴”被翻譯成“Throws(投擲)To Tell(告訴)”;“警風(fēng)”被翻譯成“Police(警察)Breeze(微風(fēng))”。上述的錯誤翻譯讓人啼笑皆非,嚴(yán)重?fù)p害了翻譯界的形象和聲譽。但這些翻譯畢竟還沒有造成太大的經(jīng)濟損失,而經(jīng)濟領(lǐng)域里翻譯上的錯誤往往會造成巨大的損失。有些企業(yè)花巨額資金從國外引進先進的技術(shù)設(shè)備,但由于技術(shù)資料翻譯上的錯誤或翻譯質(zhì)量很差往往導(dǎo)致技術(shù)人員不知所措,不能將技術(shù)或設(shè)備應(yīng)用于生產(chǎn),給企業(yè)造成重大經(jīng)濟損失。以上僅僅是餐飲服務(wù)行業(yè)的幾個例子而已,但從以上幾個例子足以看出:提高應(yīng)用翻譯質(zhì)量,規(guī)范應(yīng)用翻譯市場已成當(dāng)務(wù)之急。

三、對規(guī)范應(yīng)用翻譯的幾點建議

國家翻譯協(xié)會會長劉習(xí)良曾指出:“目前國家翻譯資格考試制度剛剛建立,翻譯服務(wù)國家標(biāo)準(zhǔn)尚未形成體系,并且還沒有完全得到社會的充分認(rèn)可和接受,相關(guān)配套的管理辦法尚未出臺是導(dǎo)致我國翻譯市場問題的重要原因之一”。從以上講話中不難看出,目前我國應(yīng)用翻譯市場不夠規(guī)范,翻譯質(zhì)量較差的原因主要有兩點:第一,我國翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化體系尚未形成,很多地方還有待完善。第二,我國的翻譯行業(yè)還沒有建立完善的市場準(zhǔn)入制度。以下就針對問題產(chǎn)生的原因,提出兩點建議。

1.建立翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化體系

標(biāo)準(zhǔn)化是人類實踐的結(jié)果,它是人類社會發(fā)展到一定階段的必然產(chǎn)物。我國翻譯行業(yè)要走向成熟,也必然要面臨標(biāo)準(zhǔn)化的問題。標(biāo)準(zhǔn)化是一個復(fù)雜的系統(tǒng),它是一個制訂標(biāo)準(zhǔn)、貫徹標(biāo)準(zhǔn)和修訂標(biāo)準(zhǔn)的活動過程。而且這個過程不是一次就完結(jié)了,“建立最佳秩序、取得最佳效益”是建立標(biāo)準(zhǔn)化系統(tǒng)的出發(fā)點和基本目標(biāo),所以這個過程是一個不斷提高、不斷循環(huán)上升的過程。隨著客觀事物發(fā)展,標(biāo)準(zhǔn)與非標(biāo)準(zhǔn)相互轉(zhuǎn)化,舊的不合時宜的標(biāo)準(zhǔn)被更科學(xué)合理的標(biāo)準(zhǔn)所取代。每完成一個循環(huán),標(biāo)準(zhǔn)水平就提高一步。從這個角度講,制定翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、建立翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化體系是翻譯行業(yè)自身健康快速發(fā)展的內(nèi)在要求和必然趨勢。目前,我國已經(jīng)出臺了三部翻譯國家標(biāo)準(zhǔn):《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(2003)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(2005)、《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯》(2006)。它們填補了我國翻譯行業(yè)國家標(biāo)準(zhǔn)的空白,為翻譯行業(yè)的自律和發(fā)展以及我國翻譯市場的規(guī)范奠定了良好的基礎(chǔ)。《翻譯服務(wù)規(guī)范》的頒布為翻譯服務(wù)行業(yè)的規(guī)范化經(jīng)營提供了可遵循的指標(biāo),使顧客有了選擇翻譯服務(wù)方的參照標(biāo)準(zhǔn),這對規(guī)范整個翻譯服務(wù)市場,尤其是對規(guī)范應(yīng)用翻譯市場,樹立我國對外經(jīng)濟文化交流的良好形象起到了關(guān)鍵的作用?!斗g服務(wù)譯文質(zhì)量要求》以提高譯文質(zhì)量、規(guī)范翻譯服務(wù)市場為根本目的,提出了一系列評價譯文質(zhì)量的具體標(biāo)準(zhǔn),對規(guī)范我國翻譯譯文質(zhì)量管理,促進譯文質(zhì)量的提高具有重要意義。

但從整體上說目前我國的翻譯產(chǎn)業(yè)還處于萌芽階段,翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化體系還未建立起來。翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)本身還需要進一步發(fā)展和完善。在當(dāng)今的翻譯服務(wù)市場中,自由譯者發(fā)揮著越來越重要的作用,但對自由譯者的要求卻沒有納入該標(biāo)準(zhǔn)。這一方面導(dǎo)致了自由譯者沒有一個明確的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)可以遵循,另一方面也使自由譯者缺少了必要的約束和規(guī)范。不僅如此,目前的三部國家翻譯標(biāo)準(zhǔn)都明確規(guī)定“譯者可以自愿履行本部分各項條款并自負(fù)責(zé)任的聲明是根據(jù)本部分提供翻譯服務(wù)的”,也就是說雖然這三部國家標(biāo)準(zhǔn)所規(guī)定的技術(shù)內(nèi)容和要求具有普遍的指導(dǎo)意義,但它們并不具有強制性。沒有規(guī)矩不成方圓,粗制濫造、質(zhì)量低劣的翻譯的泛濫與這種規(guī)定上的漏洞是不無關(guān)系的。除此以外,三部國標(biāo)雖然對翻譯服務(wù)各個環(huán)節(jié)做了規(guī)定,但某些規(guī)定還是不夠詳盡,可參照性不強。比如菜名、地名等專有名詞的翻譯等等??梢哉f目前頒布的三部翻譯行業(yè)國家標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)為我國翻譯服務(wù)行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化體系奠定了基礎(chǔ),但僅有這三部標(biāo)準(zhǔn)還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。不同的行業(yè)有不同的標(biāo)準(zhǔn),只有針對不同行業(yè)制定出不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)化體系才能夠更加完善更具有生命力。具體到應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,出臺科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)、法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)、經(jīng)貿(mào)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是當(dāng)務(wù)之急。在這三部標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上再進一步細(xì)化制定出各個行業(yè)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如石油翻譯標(biāo)準(zhǔn)、法律文書翻譯標(biāo)準(zhǔn)、旅游翻譯標(biāo)準(zhǔn)等,這樣才能建立起應(yīng)用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化體系,更好的規(guī)范應(yīng)用翻譯市場。在市場經(jīng)濟條件下,我們還應(yīng)該根據(jù)行業(yè)和市場的發(fā)展及時修訂各種翻譯標(biāo)準(zhǔn),以適應(yīng)市場變化。只有根據(jù)市場的發(fā)展不斷修訂完善的標(biāo)準(zhǔn)才是翻譯行業(yè)真正需要的標(biāo)準(zhǔn),才不會被市場所淘汰。

2.建立翻譯行業(yè)的市場準(zhǔn)入制度

正如前文所述,目前我國翻譯市場管理還不夠規(guī)范。而三部國家標(biāo)準(zhǔn)屬于國家推薦性標(biāo)準(zhǔn),它并不具有強制性,對存在惡性競爭行為的公司并沒有約束力。所以,僅僅頒布三部非強制性標(biāo)準(zhǔn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,翻譯行業(yè)應(yīng)該盡快出臺強制性行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),這樣才能更好的規(guī)范翻譯服務(wù)市場。但是根據(jù)《中華人民共和國標(biāo)準(zhǔn)化法》翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)并不屬于強制性行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),目前制定翻譯行業(yè)的強制性標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實的。所以當(dāng)務(wù)之急是盡快建立翻譯行業(yè)的市場準(zhǔn)入制度。市場準(zhǔn)入制度是國家對市場主體資格的確立、審核和確認(rèn)的法律制度,包括市場主體資格的實體條件和取得主體資格的程序條件。國家通過立法,規(guī)定市場主體資格的條件及取得程序,并通過審批和登記程序執(zhí)行。翻譯服務(wù)行業(yè)與法律服務(wù)行業(yè)具有很大的相似性,翻譯工作者和法律工作者都是以一定的專業(yè)知識為顧客提供相應(yīng)的服務(wù)。目前法律服務(wù)行業(yè)已經(jīng)建立起了自己的市場準(zhǔn)入制度,某人如果想當(dāng)律師,大學(xué)本科畢業(yè)以后,他必須通過國家司法考試,取得法律職業(yè)資格證書;通過司法考試后還要在律師協(xié)會注冊實習(xí)一年,這樣才可以正式從事律師這一職業(yè)。持證上崗加實習(xí)的模式有效地保證了法律工作者的質(zhì)量。相比之下,翻譯服務(wù)行業(yè)卻遲遲沒有建立起自己的市場準(zhǔn)入制度。翻譯行業(yè)完全可以參照法律服務(wù)行業(yè)的成功模式,建立自己的市場準(zhǔn)入制度。一個人如果想當(dāng)翻譯必須通過翻譯職業(yè)資格考試,取得翻譯職業(yè)資格證書;取得職業(yè)資格證書以后,在翻譯協(xié)會注冊實習(xí)一年,考核合格后才能正式從事翻譯這一職業(yè)。翻譯行業(yè)市場準(zhǔn)入制度的建立,一定會對翻譯質(zhì)量的提高產(chǎn)生積極的影響。

四、結(jié)束語

目前,我國翻譯服務(wù)行業(yè)還處于起步和發(fā)展階段,翻譯服務(wù)市場還不夠規(guī)范,翻譯服務(wù)質(zhì)量還有待提高。本文就目前翻譯服務(wù)市場存在的問題提出了建立翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化體系和市場準(zhǔn)入制度兩點建議。建立翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化體系和市場準(zhǔn)入制度將進一步規(guī)范翻譯服務(wù)市場,尤其是應(yīng)用翻譯服務(wù)市場,使我國翻譯行業(yè)更加健康有序的發(fā)展,并最終走向成熟。

〔參考文獻〕

〔1〕韓子滿.商場現(xiàn)代化與譯者的生存〔J〕.上??萍挤g,2003,(03).

〔2〕李蘭,王禹奇 標(biāo)準(zhǔn)化體系下翻譯行業(yè)的發(fā)展〔J〕. 鄖陽師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2007,(10).

〔3〕張慈云.規(guī)范翻譯服務(wù)市場,促進產(chǎn)業(yè)有序發(fā)展〔OL〕.http://www.fane.cn/forum_view.asp? view_id=26160.

〔4〕《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》GB/T19363.1-2003

〔5〕《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯》GB/T19363.2-2006

〔6〕《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》GB/T19682-2005

〔7〕《數(shù)十萬人從事翻譯 質(zhì)量低劣作品泛濫翻譯界浮華中有危機》http://www.trans-go.com/ynfanyi_news/ynfanyi87/

〔責(zé)任編輯:李姝怡〕

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人在线免费观看| 无遮挡一级毛片呦女视频| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲av无码人妻| 久久亚洲国产视频| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 色婷婷在线影院| 丁香婷婷久久| 久久99热这里只有精品免费看| 欧美一区二区精品久久久| 欧美成人aⅴ| 精品久久蜜桃| 91小视频在线观看| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲日韩每日更新| 青青草原国产精品啪啪视频| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲高清在线播放| 91麻豆精品国产高清在线| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲天堂福利视频| 中国一级特黄视频| 亚洲另类色| 精品人妻AV区| 91精品免费高清在线| 日本国产在线| 欧美成人怡春院在线激情| 亚洲欧美天堂网| 亚洲综合在线最大成人| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 欧美精品综合视频一区二区| 国产福利在线免费| 国产激情无码一区二区APP| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 欧美专区在线观看| 欧美成a人片在线观看| 亚洲天堂自拍| 国产欧美日韩资源在线观看| 99久视频| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲精品在线91| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产成人高清精品免费5388| 日韩在线观看网站| 久草网视频在线| 成年免费在线观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 视频二区亚洲精品| 亚洲天堂久久久| 一本大道AV人久久综合| 制服无码网站| 日韩精品毛片| 午夜综合网| 国产成人精品男人的天堂| 任我操在线视频| 国产成人精品男人的天堂| 91蜜芽尤物福利在线观看| 日本成人不卡视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 久青草国产高清在线视频| 中文字幕 日韩 欧美| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲欧美另类日本| 成人亚洲视频| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 成人夜夜嗨| 91精品国产一区自在线拍| 国模沟沟一区二区三区| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产97视频在线| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| www精品久久| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产精品尤物在线| 欧美福利在线| 狠狠v日韩v欧美v| 片在线无码观看| 国产精品成人第一区| 精品免费在线视频|