【摘要】稱呼詞作為一種語言的表達(dá)方式,是一種文化的體現(xiàn),反映文化,并隨著社會(huì)的變化而變化。稱呼詞的微妙性體現(xiàn)了語言使用過程中,上下、敬謙、尊卑、權(quán)勢(shì)與親疏的關(guān)系。本文從社會(huì)語言學(xué)的角度,比較中西方稱呼詞的用法,闡述中西方稱呼詞的變化與社會(huì)的變化。探討稱呼詞與社會(huì)變化之間的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】社會(huì)語言學(xué)稱呼詞社會(huì)變化
“不同語言文化背景中廣泛存在的稱代形式選擇,充分體現(xiàn)了語言使用與社會(huì)關(guān)系之間的交互作用。為了表示社會(huì)群體普遍存在的尊卑長(zhǎng)幼、遠(yuǎn)近親疏概念,交際雙方不可避免地遵從特定的社會(huì)規(guī)約,選用合適的代詞稱代形式,以此來達(dá)到確定彼此社會(huì)地位和表示不同人際關(guān)系的目的。”本文研究稱呼詞與社會(huì)變化,旨在從語言文化背景中揭示中西方稱呼詞與社會(huì)變化的關(guān)系以及影響稱呼詞產(chǎn)生變化的社會(huì)因素。本文所說的稱呼詞,僅僅是稱謂系統(tǒng)的一種言語形式,即在言語交際過程中,說話者運(yùn)用名稱或其他方式稱呼對(duì)方或提及其他人的詞語形式。
一、中西方稱呼詞的用法比較
無論是書面語還是口語,漢語的稱呼詞,特別是親屬稱謂系統(tǒng)的稱呼詞都堪稱世界上最豐富、最復(fù)雜的稱呼詞之一。相形之下,英語的稱呼詞就簡(jiǎn)單、籠統(tǒng)多了。下面就幾個(gè)方面進(jìn)行比較:
(一)對(duì)稱稱呼詞的用法比較
1 親屬同輩者互相稱呼。如漢語里通稱:哥哥、弟弟、姐姐、妹妹。有時(shí),在稱呼詞前加排行詞,如三哥、四姐等。英語中,亦稱brother,sister,但西方國(guó)家主張平等,因此,兄弟、姐妹間很少用以上稱呼詞,而是直接稱對(duì)方的名字;而漢語中兄弟、姐妹之間很少用名字作為稱呼詞。
2 非親屬同輩者互相稱呼。在相互熟悉的群體中,漢語稱呼詞亦用哥哥、弟弟、姐姐、妹妹互稱;在相互不熟悉的群體中,漢語稱呼詞雖然沒有多大變化,但必須通過相互介紹或通過他人介紹,才用同輩稱呼詞。如漢語中,稱陌生人時(shí),如遇到年齡相仿者,可稱兄弟、姐妹,但多用“這位老兄、這位大姐”先稱呼對(duì)方然后再用寒喧詞。英語則直截了當(dāng),一經(jīng)介紹則可直呼其名,這樣稱呼法,不但不顯得不禮貌,反而更親切。
3 社會(huì)群體中同行、同地位者之間的稱呼。漢語中,職務(wù)相同者,可互相以職務(wù)相稱,例如:李主任可以直稱張主任為“張主任”,同樣張主任可稱李為“李主任”等。談及他人時(shí),亦可在職務(wù)之前加名字,如王建國(guó)主任等。而英語中,同行、同地位者之間很少提及對(duì)方的職務(wù)或職稱,但也不排除使用職務(wù)、職稱的時(shí)候,例如:Professor Love。President Bush等。
在不熟悉的群體中,漢語可用先生、太太、小姐、同志、大姐、大哥等互稱。英語中,則多用sir,lady或無稱呼詞方式詢問,如Excuse m等,而且大多數(shù)西方人都愿意回答這樣的問題。
(二)非對(duì)稱稱呼詞的用法比較
非對(duì)稱稱呼指上級(jí)對(duì)下級(jí)或下級(jí)對(duì)上級(jí),長(zhǎng)輩對(duì)晚輩或晚輩對(duì)長(zhǎng)輩;職位高者對(duì)職位低者或職位低者對(duì)職位高者等的稱呼。這種稱呼反映了權(quán)勢(shì)與親疏的關(guān)系。
1 長(zhǎng)者與幼者之間的稱呼:所謂長(zhǎng)者指年齡大和輩份高,幼者則相反。年長(zhǎng)者或輩份高者,常稱年幼或輩份低者以名字或排行,或在姓氏前加“小”字,如小李、小黃等。有趣的是在漢語里,年長(zhǎng)者或輩份高者對(duì)年幼或輩份低者,可以直呼其名,但反過來,年幼者或輩份低者則不能以名字直呼年長(zhǎng)者或輩份高者,否則,則視為不尊。而英語中,無論前者對(duì)后者或后者對(duì)前者皆可直呼其名。甚至兒子或女兒亦可直呼其父母的名字,不會(huì)視為不尊。在社會(huì)群體中,年長(zhǎng)者可稱年幼者為小弟弟、小妹妹、小同志、小兄弟、小師傅等;漢語中年長(zhǎng)者也用先生、太太、夫人等。而英語中,無論是年長(zhǎng)者還是年幼者,除了用先生、太太、小姐外,就是直呼其名(指熟悉者之間),但年幼者對(duì)年長(zhǎng)者有時(shí)亦用Uncle,Aunt,Cen-fleman等稱呼詞。
2 職位高者與職位低者之間的稱呼。在漢語中,職務(wù)高者稱職務(wù)低者時(shí),如果年齡相仿或年齡較小者,可稱同志、師傅、老師等,有時(shí)可在這些稱呼詞之前加姓或名,如:王同志、梁老師、李亞平老師等。稱年長(zhǎng)者時(shí),可稱同志、老師、師傅,有時(shí)亦可稱老同志、老師、老師傅。為了表示平易近人或表示一種親密關(guān)系可稱王老、李老。漢語中的“你”相當(dāng)于英語的“T”(拉丁文tu的第一個(gè)字母),“您”相當(dāng)于英語的ttV p p(拉丁文vo$的第一個(gè)字母)。T指“你”表示親密、熟悉,而v指“您”表示禮貌。權(quán)勢(shì)小的人使用v來呼權(quán)勢(shì)大的人,權(quán)勢(shì)大的人用T稱呼權(quán)勢(shì)小的人。
(三)尊敬稱呼詞的用法
漢語中,不僅使用表示尊敬的稱呼詞來稱呼對(duì)方,除了用“您”表示尊敬、禮貌之外還用“令尊”、“令堂”稱對(duì)方之父母,“令郎”、“令愛”稱呼對(duì)方之兒女。有時(shí)在稱呼詞之前加“尊敬的”、“敬愛的”、“尊貴的”,或在稱呼詞之后加“陛下”、“閣下”等,例如:“日本天皇陛下”、“部長(zhǎng)先生閣下”等。英語及西方一些語言中亦有類似的稱呼方式。
(四)零稱呼詞的用法
漢語中,在不知對(duì)方姓名等情況時(shí),可用“早上好”、“下午好”、“晚上好”來稱呼對(duì)方,這類用法我們稱之為零稱呼詞的用法;英語中亦有類似的用法。
漢語稱呼詞的使用相當(dāng)復(fù)雜,學(xué)習(xí)者必須分清場(chǎng)合,審時(shí)度勢(shì),才能正確使用。不過漢語稱謂系統(tǒng)有簡(jiǎn)化和稱呼觀念平等化的趨勢(shì),通稱詞不斷出現(xiàn),這樣,中西方稱呼詞就趨于一致了。
二、中西方稱呼詞的變化與社會(huì)變化
從以上的比較中可以看出中西語言稱謂詞都有簡(jiǎn)化、平等的趨向,只是中方起步較晚,而西方則起步較早,因此,英語中的稱呼詞就沒那么復(fù)雜。
(一)漢語稱呼詞的變化與社會(huì)的變化
中國(guó)是個(gè)東方社會(huì)主義大國(guó),其語言建立在博大精深的民族文化底蘊(yùn)之上。稱呼詞則是這種民族文化的言語表達(dá)方式之一。中國(guó)的社會(huì)變化經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的封建半封建社會(huì),才到社會(huì)主義社會(huì)。而且,社會(huì)主義社會(huì)還繼續(xù)從低級(jí)階段向高級(jí)階段發(fā)展;而在社會(huì)變化發(fā)展過程中,稱呼詞也隨之發(fā)展變化。舊的稱呼詞消失了,取而代之的是新的或經(jīng)過優(yōu)選后重復(fù)使用的一些不會(huì)過時(shí)的稱呼詞。例如:其一,古漢語中的稱呼詞“鄙人”、“賤內(nèi)”等在現(xiàn)代漢語已不再使用,取而代之的有“我”、“我的愛人”。其二,社會(huì)稱呼詞的變化,英語中最常用的社會(huì)稱呼詞“Mr.”,“Mrs.”,“Miss”曾經(jīng)對(duì)漢語有很大的影響,在1949年以前,中國(guó)社會(huì)一直使用“先生”、“太太”、“小姐”這些稱呼詞。1949年以后到20世紀(jì)70年代,“同志”取代“先生”、“太太”、“小姐”成為通用的社會(huì)稱呼詞。20世紀(jì)80年代后,“師傅”這個(gè)詞的出現(xiàn),在社會(huì)公共場(chǎng)合使用的范圍和頻度已經(jīng)超過了“同志”,曾出現(xiàn)了“先生、太太”、“同志”、“師傅”三大社會(huì)稱呼詞同坐一席、三足鼎立的局面。而目前,“同志”一詞已經(jīng)很少用了,或許是因?yàn)閲?guó)際互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)“同志”為“同性戀者”之代名詞這個(gè)緣故吧。
(二)英語稱呼詞的變化與社會(huì)的變化
當(dāng)中國(guó)社會(huì)還處于封建社會(huì)的時(shí)候,西方就出現(xiàn)了資本主義國(guó)家。在整個(gè)西方資本主義社會(huì)里,人們的交往頻繁,長(zhǎng)幼平等、自由。在古英語中表示“你”這個(gè)字的含義至少有兩個(gè),一個(gè)是普通的含義。另一個(gè)表示尊敬的含義,而現(xiàn)在只有一個(gè)\"you\"。
從社會(huì)的變化來看,西方社會(huì)的變化也不大,只是從低級(jí)的資本主義社會(huì)發(fā)展成高度發(fā)達(dá)的資本主義社會(huì)。
三、稱呼詞與社會(huì)變化的關(guān)系
稱呼詞與社會(huì)的變化有關(guān)密切的聯(lián)系,一些稱呼詞隨著社會(huì)的變化而產(chǎn)生,也隨著社會(huì)的變化而消亡。
第一,稱呼詞隨社會(huì)的變化而變化。社會(huì)的因素如整個(gè)社會(huì)的道德觀、倫理觀、價(jià)值觀、個(gè)人的行為規(guī)范以及政治等因素是引起稱呼詞發(fā)生變化的主要原因。現(xiàn)代漢語中的“同志”一詞幾度興衰就是一個(gè)很好的例子。
第二,稱呼詞的變化則是社會(huì)變化的體現(xiàn)。通過對(duì)比中西方社會(huì)稱呼詞的變化可知,稱呼詞的變化,從某個(gè)側(cè)面反映了社會(huì)的變化,反映人們觀念的變化。
第三,稱呼詞扎根于民族文化。由于社會(huì)的變化,民族文化得以發(fā)展,但不等于完全改變。因此,一些稱呼詞不會(huì)輕易改變,只是可能出現(xiàn)一度興衰罷了。如漢語中“先生”、“太太”、“小姐”這些稱謂詞有關(guān)歷史淵源,由來已久,從一些古代書籍中一查便知。英語中的“Mr.Mrs.Miss”這些詞一直沿用至今。
四、結(jié)論
從以上的比較研究中,可以得出結(jié)論:其一,稱呼詞隨社會(huì)各種因素的變化而變化。其二,語言的微妙陛可以通過稱呼詞來體現(xiàn),而稱呼詞的微妙性則體現(xiàn)了語言使用過程中的上下、敬謙、尊卑、權(quán)勢(shì)與親疏的關(guān)系。其三,雖然民族文化各不相同,但大部分稱呼詞都是相同的或重疊的。只有少數(shù)稱呼詞存在著程度不等的差異;這些差異部分地體現(xiàn)出民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵,也反映出人類文明發(fā)展過程中的不平衡性。