摘要:隨著中國北京奧運會和哈爾濱第24屆世界大學生冬季運動會的成功舉辦,國內對于體育英語翻譯人才的需要也達到了一個空前的高潮。大型體育賽事中的國際交流,外賓接待,新聞媒介等均對高級口譯人才提出了很高的要求。而在這樣的大型比賽中,大學本科生占了志愿者很大的比例。根據筆者在哈爾濱大冬會組委會外聯部任職VIP口譯隨員的相關經歷經驗和培訓,以及對外聯部相關口譯資料的搜集整理,對于在本科生階段怎樣在短時間內根據大型體育賽事的要求成為合格的口譯翻譯進行了總結和探究。
關鍵詞:口譯 ;公文套語;英語;場合;禮儀
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)02-0189-02
引言
加入世貿以后,對外交流日益頻繁,國際間的經濟、文化、科技、學術、體育賽事等方面的合作交流日益擴大。口譯作為增進了解、加強交流的橋梁,重要性日益突出。中國北京奧運會使國內對于體育英語翻譯人才的需求也達到了一個空前的高潮。大型體育賽事中的國際交流、外賓接待、新聞媒介等均對高級口譯人才提出了很高的要求。而在這樣的大型比賽中,大學本科生占了志愿者很大的比例
國內對于英語高級口譯的研究日益增多,但絕大多數是關于經濟、金融、國際關系等方面的研究,對大型體育賽事方面的口譯研究出現了些許空缺。體育經濟為我國帶來的大發展已被世人共知,但國內目前對于體育翻譯方面的研究重點在于大型體育俱樂部的體育翻譯調查研究,而缺乏基礎教育的滲透和養成。
“甚至在一定意義上可以說,語言類志愿者翻譯質量的高低是決定著賽事的成敗的因素之一。”國際大體聯監委會主席烏爾普如是說。盡管國內體育賽事接二連三地成功申辦,但是國內對于體育英語翻譯的培養僅限于北京體育大學和一些體育專業院校,而許多學校學生體育專業知識過硬但英語基礎能力和對外交流能力卻難以跟得上國內體育界的發展。同時,開設翻譯課程的英語專業本科生們又因為缺乏實戰的戰場而不能把英語翻譯應用和英語語言溝通能力與相關行業(為體育賽事)相結合,導致這方面的研究空白。因此,應當深入研究,把英語專業與行業需要結合起來,以適應社會的發展,以適應我國全方位、高層次、多領域的對外格局的需要,以自己的語言能力為國家對外交流作出貢獻。
一、口譯人員的禮儀、心態以及準備工作的必要性
哈爾濱第24屆世界大學生運動會所有的外語類志愿者,均精選自黑龍江省各大高校的外語專業。學生在本科生階段,雖然對于本專業的精讀、泛讀、文學等課程了如指掌,但是對于在外交場合下的口譯工作卻是鮮有接觸。而在正常的外語授課過程中,雖有涉及英美文化,但是畢竟不同于正規場合下的外事接待。在大冬會進入倒計時前,所有外聯部的外語志愿者在哈爾濱工業大學第二學區進行了由黑龍江省外事辦相關口譯、接待人員講授的包括接機前準備、迎送外賓、行李登記、車輛安排、注冊入住、交往禁忌等賽前培訓,對所有可能預見的情況進行預案和分析,做出了翔實的人員接送安排計劃表,并且由已經經歷過國際大體聯三大會議的志愿者進行親身講解,為新招募的隨員志愿者們做好了充足的準備。例如,在接機工作中,有如下程序:接機前一天,同接待部確認機場要客室落實情況。出發前確認航班抵達準確時間。至少在飛機抵達前20分鐘到達機場。進入“到達貴賓室”后,同貴賓室工作人員再次確認航班抵達時間,告其迎接的要客的團組名稱和航班號,后同本組負責人在貴賓室等待。待貴賓從廊橋出來后,舉起接機牌示意,向外賓介紹負責人身份,確認行李件數,后向機場工作人員交出行李簽,待全部外賓上車后,確認外賓人數和行李件數無誤后,出發前往賓館,同時通知外聯部設在賓館的負責人。作為在校大學生,在這種國際性的活動中,經過外事培訓,便可充當一名臨時的“外交人員”,為以后與外賓的接觸作好鋪墊。
二、口譯陪同人員的“套語”使用的必要性
從外賓來到哈爾濱伊始,高校志愿者就要對外賓進行全程的口譯陪同。為了使大學生隨員能夠盡快適應“外交任務”,大冬會外聯部編寫了《外事接待禮儀手冊》及《語言服務手冊》,內有大冬會常用知識、英文冬季體育用語、隨員日常接待用語等,以利于賽會陪同翻譯工作,從而保證外賓順利參會。作者自大冬會進入籌備階段起一直在外聯部進行筆譯及外賓陪同口譯工作。在工作期間,親身受益于外聯部銀掃塵副部長教授的方法。為了使志愿者盡快適應,外聯部每天都會下發英語學習資料,盡量把本科生的專業與體育賽事結合起來。外語志愿者初到外聯部,在第一個星期里會學習一些與大冬會相關的國際慣例及文件,以對大冬會進行全面細致的了解。作者進入外聯部的第一份學習資料就是大冬會的進度陳述報告。其他文件如:Minimum Specifications(舉辦國際大體聯賽事最低要求)、Statutes and Internal Regulations(國際大體聯章程和內部條例)、Regulations for FISU Events(國際大體聯賽事規章)、Attribution Contract(主辦城市合同)、Guidance for submitting a candidature to organize a Universiade(申辦大運會指導)等。
除了文件學習,外語志愿者還要根據賽會需要學習“外交術語”,把自己真正置身于“外交人員”行列,在和外賓交往中改掉“學生腔”。在涉外中需要掌握的“行政詞匯”,需要中高級口譯的規范用詞,例如Give the floor to (請…發言);It is a great pleasure for me to(我很榮幸…);Relevant issues (相關問題)。“學生腔”中的“重視”會用pay attention to,而官方正式用語會表示為“Attach the importance to ”一句搭配,差距可見一斑。當然除了一些體育賽事的規程和慣例,為了提高用詞精準度,每日早上8時30分起,會由外聯部銀掃塵副部長親自講解Beijing Review(北京周報)相關文件及《中國共產黨第十七次全國代表大會會議報告:英文版》,以把大學生隨員們的“學生腔”轉化為標準的政府外事英文。作者及絕大部分隨員在以后的口譯和英文寫作中均受益匪淺。
三、口譯陪同的背景知識準備的必要性
2008年2月在哈爾濱召開了國際大體聯的執委、監委、醫委會議。當時作者作為陪同口譯之一前往機場,在機場的貴賓室稍作休息,某奧地利外賓便問:哈爾濱有多少人口?面積多大?都有什么名勝?回到外聯部之后,感慨萬千。所以在大冬會正式召開之前,盡快在網絡上查找資料,查漏補缺,讓哈爾濱的城市概況、風景名勝、大冬會的籌備工作等爛熟于胸。2009年2月18日,大冬會正式召開,作者非常榮幸擔任了香港奧委會主席、亞奧理事會副會長霍震霆先生的隨員,在陪同期間,霍先生問了很多關于哈爾濱的概況、大冬會的規模、場館等問題,作者一一詳解,得霍先生頷首。試想,如果隨員沒有這方面的準備,是一定會令貴賓質疑哈爾濱大冬會的水平的,對貴賓和自己都是一份遺憾。外聯部對此也有充分準備,在《語言服務手冊》中,就有一段隨員在回賓館的路上對哈爾濱概況的簡介:現在,我們正沿著連接機場和哈爾濱市區的高速公路前進。這條公路的總長約25.5公里,開車大約要半個小時。哈爾濱市總面積53 000平方公里,人口約950萬。哈爾濱市區面積約4 000平方公里,人口約400萬。(Attaché: Now, we are driving along the express way connecting the airport and the City of Harbin. The total length of this express way is 25.5 kilometers and will cost us around half an hour to drive through. In Harbin Metropolis, the total land area is 53 thousand square kilometers, and the population is 9.52 million. While in Harbin City, the land area is about 4,000 square kilometers, and the population is 4 million.)學生隨員均來自全國各地,對舉辦城市的了解水平不一,如果單純有出色的口譯能力而對舉辦城市以及相關體育項目沒有確切了解,一定會令主辦方的城市形象大打折扣。譯員,乃是展示城市名片的一座重要的橋梁。良好的背景了解是譯員和外賓進行良好溝通的重要前提。
四、體育賽事中的口譯技巧運用策略
體育賽事不同于一般性大型會議,專有性名詞比較多,而且如果不是體育專業的學生,僅是術語的含義都不清楚,更不用提進行口譯工作了;而在校學生在日常的學習中大多注重于聽說讀寫的訓練,翻譯對于他們來說則具有較高的梯度性。因此,在賽前必須對外語隨員進行體育口譯技巧的培訓。下面將簡述在體育賽事中的口譯技巧與應用。不同于筆譯,口譯需要瞬間反應與記憶,不需要句子翻譯得優美,只需要傳達句子的意思即可。亦可在句子中使用多種表達方法來使口譯銜接順暢,以爭取時間空隙。
1.口譯表達“冗余”的巧用。指在翻譯的過程中使用“that”從句,延長句子,以爭取反應時間。例如:在大冬會陳述報告中有這樣一句話:我們重申我們的承諾:將把哈爾濱大冬會辦成歷史上最精彩的一屆大冬會。在現場口譯中,可以翻成:We will reiterate our promise that to make Harbin Winter Universiade a most splendid one.其中的that就是在口譯中的過渡,一個小小的that就可以為譯員節省幾秒的時間。
2. 口譯中的同義表達的應用。在口譯中應用多種同義表達,可使表達不單調不重復,可使口譯游刃有余地進行。在表達“感謝”中就可以用多種表達方法:to appreciate sb for doing sth; to thank sb for doing sth; my gratitude goes to; to express my appreciate ;to express my thanks to.如果譯員在口譯過程中能靈活運用這些同義表達,無異幫助很大。
3. 詞組中的同義詞的刪減處理。在賽事中以及相關體育大會的口譯中,常常涉及一些正式用語。其中多是“有中國特色”的詞匯,比如:“關心和支持”,在口譯中譯作“support”即可,而非筆譯中的“care and support”; “改善和豐富了人們的生活”可譯作“enrich people’s life”而非”change and enrich people’s life”。這也便是口譯與筆譯很大的不同。
4.積累詞匯 和“套語”的妙用。口譯與體育的賽事的英語翻譯相結合時,前提就是背誦一定的專業詞匯。在作者參與的國際大體聯三大會議中,就涉及一定的“專業用詞”,下面為作者在學習實踐“大冬會進展報告”中摘出的一些“體育用詞”:Lay-out of the athletes’ village of HW第24屆大冬會運動員村示意圖;CIT-FISU international technical commission meeting (國際大體聯技術委員會會議);Artificial refrigeration rink (人工制冷);Competition data processing network system and the information service network system(競賽數據處理系統和信息服務網絡系統)……等。在平時的本科英語學習階段,基本不可能涉及這些用詞,因此,本科生英語志愿者快速適應體育賽會口譯的最重要的環節就是學習并記牢這些專業術語。
(五) 口筆譯相結合。口譯和筆譯并不沖突。在學習國際大體聯的各項規程中,作者積攢了大量的漢譯英、英譯漢技巧,為口譯打下了良好的基礎,而一些生澀難懂的體育規則用詞則在大量的筆譯過程中得到鞏固和鍛煉,用起來脫口而出,在口譯的時候節省了很多的時間,也提升了譯者的自信。
基于以上的論述,本文認為:(1)在大型體育賽事和會議翻譯中,上述口譯技巧使本科生能夠順利進行口譯工作,在提高個人語言能力同時短時間內具有快速的適應性、應變能力。(2)上述口譯技巧促進英語學習與行業技能和需要相結合,使本科生在具有很好的語言能力的同時還具有行業所需要的專業技能和知識(英語口譯能力和體育賽事知識相結合)。(3)培養本科階段掌握一定的英語政府公文寫作和商務英語函件處理能力。
參考文獻:
[1] 朱巧蓮.漢英口譯實戰案例[M].北京:人民教育出版社,2005.
Research on the application skills on interpretation in the large-scale sporting events in
——Reflection about the 24th World University Games in Harbin
HUA Chao,TIAN Chun-yu,SU Yue
(West language college,Harbin normal university,Harbin 150080,China)
Abstract: With China's Olympic Games in Beijing and Harbin, the 24th World University Winter Games successfully held, national talent for the English translation of the needs of sports also reached an unprecedented climax. Major sports events in the international exchanges, international visitors, the media equal to the high-level interpreters made very high demands. In such a large event, undergraduate students accounted for a substantial proportion of the volunteers. According to the author in Harbin Winter Universiade Organizing Committee Liaison Department office suite VIP interpretation of relevant experience and training experience, as well as Liaison Department has collected information related to interpretation,for undergraduate students how to stage big sporting events in a short time according to the requirements to become qualified interpreters for translation are summarized and explored.
Key wards:interpretation;officialese;English;situation;comity