你知道《西游記》中孫悟空72變和大鬧天宮的情節(jié)是怎么來的嗎?觀音是如何一步步演變?yōu)楝F(xiàn)在的形象的?中國(guó)畫與中國(guó)詩又有何共通之處?……如果你想尋求這些問題的答案,那么不妨走進(jìn)“比較文學(xué)”的世界。
比較文學(xué)≠文學(xué)比較
“比較文學(xué)”是法語littérature comparée的直譯,很多人可能會(huì)望文生義,把比較文學(xué)和文學(xué)比較畫上等號(hào),其實(shí)這是大錯(cuò)特錯(cuò)的。
自古以來,國(guó)家或民族間的交往會(huì)帶來許多領(lǐng)域的相互滲透和影響,由此就出現(xiàn)了以下文學(xué)現(xiàn)象:日本的古典小說《源氏物語》中,引用了不少我國(guó)唐代詩人白居易的詩作;我國(guó)古典小說《西游記》中孫悟空72變的創(chuàng)意,其實(shí)是吸收了印度佛經(jīng)中神猴哈奴曼會(huì)36變的成分;而孫悟空大鬧天宮的情節(jié)又借鑒了印度《賢愚經(jīng)》中頂生王鬧天帝宮殿的故事……這些千絲萬縷的聯(lián)系反映了各民族文化之間的相互影響,而“比較文學(xué)”正是致力于在兩種民族文學(xué)之間,或是在文學(xué)與其他學(xué)科之間尋找這種聯(lián)系和影響的開放性學(xué)科。
舉個(gè)例子來說,如果我們單純地將中國(guó)詩人李賀與英國(guó)詩人濟(jì)慈放在一起比較,認(rèn)為他們同樣才華橫溢卻又早逝,而且作品中又都體現(xiàn)出某些浪漫主義的色彩,那么這項(xiàng)工作只能算作文學(xué)的比較。同樣,單純地將荷馬與屈原放在一起,比一比《荷馬史詩》與《離騷》的異同,也不是比較文學(xué)的研究?jī)?nèi)容。但是假如你能在濟(jì)慈的作品中找到確實(shí)的事實(shí)或材料,說明濟(jì)慈曾經(jīng)受到過中國(guó)文化的影響,那么我們就可以就“中國(guó)文化對(duì)于濟(jì)慈的影響”這一課題作一番深入研究,而這就是比較文學(xué)中常見的研究方式之一——影響研究。
中學(xué)生天地·高中學(xué)習(xí)版
2010年4期