999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看龐德\\許淵沖《采薇》英譯

2010-01-01 00:00:00高陽光
群文天地 2010年2期

一、引言

十九世紀以后,各種文字、各種版本的《詩經》相繼在世界各國出版,全譯本有之,選譯本或選譯的詩篇更是不計其數,把中國燦爛的文化傳遍了世界。僅以《詩經》的英文全譯本而言,就已達10余種之多:有的是散文式的直譯 有的是韻體的翻譯 ,有的是無韻體的翻譯 ,有的是與原文相去甚遠的自由發揮。本文以目的論為指導,試圖通過對龐德、許淵沖《采薇》的英譯文本分析來揭示目的論對譯者選擇翻譯方法和翻譯策略會產生怎樣的影響。

二、理論框架

功能派翻譯理論是二十世紀70年代德國學者Katharina Reiss ,Hans Vermeer, Justa Holz Manttari 和Christiane Nord 等提出的翻譯理論。在翻譯目的論看來,決定譯者目的的最重要的因素之一就是譯本的讀者,也即譯者心目中的面向對象,他們有特定的文化背景、閱讀期待和交流需要。每一個譯本都有預期的讀者,因此翻譯行為是為實現一個特定的目的,在目的語環境中,產生一個面向在目的語環境中的讀者的文本。原語文本并非處于權威的中心地位,而且具有無限可能性的開放實體,是譯者所使用的多種信息源中的一個,譯者為了實現譯文的預期功能,選擇其中的某些信息,采用特定的翻譯策略。

三、翻譯目的和翻譯策略

龐德是意象派詩歌的主要創始人和代表人物。他是在理雅各之后,第一個把《詩經》譯成自由體的詩人。他的譯本于1915年在劍橋出版,1954年在哈佛大學出版社重印。下面我們來看看他的英譯本。

龐德譯本

《采薇》

Willows were green when we set out,

it’s blowin’an’ snowin’as we go

down this road, muddy and slow,

hungry and thirsty and blue a doubt

(no one feels half of what we know)

《采薇》

When I left here,

Willows shed tear,

I come back now,

Snow bends the bough.

Long, long the way;

Hard, hard the day.

Hunger and thirst

Press me the worst.

My grief o'erflows.

Who knows? Who knows?

從上面的譯文我們可以看出,龐德完全沒有忠實于原文,像是在創作自己的詩歌。為了突出“意象”,不惜采取“粗暴的手段”。對于他的這種翻譯策略,其中是因為他的翻譯目的和許淵沖的翻譯目的不同。

龐德作為意象主義領袖則把反腐朽的維多利亞浪漫主義遺風以實現美國詩歌的現代化與民族化作為根本目的。十九世紀末,美國詩歌以維多利亞式抒情風格為主,語言晦澀難懂,缺乏活力,充滿傷感、憂郁的基調。他在解釋翻譯中國古詩的緣由時曾提到“就是因為中國古詩本身具有生動呈現的特點,而且中國詩人也不是通過說教或者評論的方式抒發自己的情感”。 顯而易見,龐德正是從中國詩歌中吸取營養,通過對中國古詩的翻譯來豐富美國詩歌,為美國詩歌注入新鮮的血液。因此,在翻譯過程中,龐德并沒有過多地關注傳統的忠實性和語言的對等。相反,他將翻譯當作是一種原創作、改寫或再創作。正是通過翻譯對美國詩歌進行輸血,從而獲取創作的力量,最終使目的語文化得到滋養,從而豐富了龐德所主張的意象主義和后來的漩渦主義創作。

他主張以凝練的意象和簡潔的語言來革新詩歌,認為詩歌必須簡練、含蓄,突出意象美。在翻譯中他有增加、有刪節、有夸張,不可以追求意義的對等,而是追求原作者和譯者的思想情感的對等。詩中,我們雖然看不到細節的再現,但我們可以感受到原詩的精神實質,讀起來既像是譯作,又似一首新作。龐德的譯詩與其說忠于原文,還不如說忠于詩歌的精神實質。他沒有受到已有譯文的束縛,而是另辟蹊徑,大膽創新。雖然他的譯詩跟原文不太貼切,但旨趣離原文不遠,且有符合當時英美讀者的口味也成功地達到了他所最求的目的,突出了詩歌的意象美,因此也算是成功的譯作。

許在翻譯《詩經》的時候,就秉著龐德不同的翻譯目的。他認為,每一位中國譯者都有責任讓西方人更多的了解中國和中國文化。因此,他選擇翻譯中華文化的瑰寶——古典詩歌。“……把中國文化的瑰寶《詩經》譯成具有意美、音美和形美的韻文,對東西文化的交流,對二十一世紀世界文化的建立.一定會有不可低估的意義。”(許淵沖,1993:8) 在具體的翻譯過程中,許淵沖為了讓西方讀者領略中國古詩的“意美、音美和形美”,采取了“等化、淺化、深化”等翻譯方法。他的譯文盡可能保留原詩的意象、對偶、起承轉合、反襯、句長、重復、疊音詞、平仄、音步、尾韻以及豐富的內涵等。他提倡譯者在翻譯過程中應以“忠實”、“通順”為前提并充分發揮譯文優勢。在他《采薇》譯本屬于韻譯法,富有歌詠性,節奏感強,音美體現了出來。在保持原詩的形象、意思、旨趣方面無懈可擊;每行四個音節,與漢語的原詩相同;雙行押韻,讀來朗朗上口,聲美形美。

四、結語

中華民族的傳統文化是一個有著久遠歷史淵源的文化寶庫。在這一寶庫中,體裁多樣的作為文化元典翻譯,《詩經》翻譯中蘊藏著巨大的翻譯研究價值。自十八世紀以來,各種版本相繼問世。在翻譯《詩經》的時候,譯者們充分體現出了他們的主體性。由于翻譯目的的不同,翻譯策略也不同。上面我們看到的二個版本就是完全不同的英譯本。對于譯者們來說,只要充分地達到了他們預期的目的,都不失為一部好的譯作。

(作者簡介:高陽光(1985.09-),女,江西上饒人,碩士,深圳大學外國語學院,在讀研究生,研究方向:翻譯理論和實踐。)

主站蜘蛛池模板: 激情午夜婷婷| 亚洲三级影院| 中文字幕日韩丝袜一区| 久久国产精品影院| 亚洲天堂网视频| 精品国产一区91在线| 啪啪永久免费av| 91香蕉视频下载网站| 欧美精品啪啪一区二区三区| 在线观看网站国产| 日韩黄色在线| 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产欧美视频在线| 久久久受www免费人成| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲欧美在线看片AI| 成人韩免费网站| 国产精品午夜福利麻豆| 91在线无码精品秘九色APP| 国产凹凸视频在线观看| 一区二区三区成人| 久久国产精品麻豆系列| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲乱伦视频| 欧美成一级| 国产精品亚洲片在线va| 日韩欧美国产三级| 国产欧美专区在线观看| 在线观看国产精品日本不卡网| 亚洲国模精品一区| 精品国产福利在线| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲精品va| 四虎成人免费毛片| 经典三级久久| 欧美无专区| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲精品无码在线播放网站| 精品日韩亚洲欧美高清a | 亚洲成人免费看| 成年人免费国产视频| 欧美午夜小视频| 久久久久久久久亚洲精品| 一级毛片免费观看久| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 91国内在线视频| 成人在线不卡| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 四虎AV麻豆| 欧美爱爱网| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 九九热精品免费视频| 欧美精品aⅴ在线视频| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产无码精品在线播放 | 亚洲欧美日韩天堂| 国产对白刺激真实精品91| 日韩成人在线网站| 欧美精品另类| 国产1区2区在线观看| 天天综合网站| 国产不卡在线看| 日韩精品毛片| 最新亚洲人成网站在线观看| 中文无码毛片又爽又刺激| 成年午夜精品久久精品| 国产微拍精品| AV在线天堂进入| 综合亚洲网| 中文字幕无线码一区| 麻豆精品在线视频| 亚洲精品中文字幕无乱码| 免费国产一级 片内射老| 亚洲第一视频免费在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产成人福利在线视老湿机| 91无码人妻精品一区| 无码中字出轨中文人妻中文中| 国产黄色视频综合| 中文字幕亚洲综久久2021| 黄色网在线|