999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看龐德\\許淵沖《采薇》英譯

2010-01-01 00:00:00高陽光
群文天地 2010年2期

一、引言

十九世紀以后,各種文字、各種版本的《詩經》相繼在世界各國出版,全譯本有之,選譯本或選譯的詩篇更是不計其數,把中國燦爛的文化傳遍了世界。僅以《詩經》的英文全譯本而言,就已達10余種之多:有的是散文式的直譯 有的是韻體的翻譯 ,有的是無韻體的翻譯 ,有的是與原文相去甚遠的自由發揮。本文以目的論為指導,試圖通過對龐德、許淵沖《采薇》的英譯文本分析來揭示目的論對譯者選擇翻譯方法和翻譯策略會產生怎樣的影響。

二、理論框架

功能派翻譯理論是二十世紀70年代德國學者Katharina Reiss ,Hans Vermeer, Justa Holz Manttari 和Christiane Nord 等提出的翻譯理論。在翻譯目的論看來,決定譯者目的的最重要的因素之一就是譯本的讀者,也即譯者心目中的面向對象,他們有特定的文化背景、閱讀期待和交流需要。每一個譯本都有預期的讀者,因此翻譯行為是為實現一個特定的目的,在目的語環境中,產生一個面向在目的語環境中的讀者的文本。原語文本并非處于權威的中心地位,而且具有無限可能性的開放實體,是譯者所使用的多種信息源中的一個,譯者為了實現譯文的預期功能,選擇其中的某些信息,采用特定的翻譯策略。

三、翻譯目的和翻譯策略

龐德是意象派詩歌的主要創始人和代表人物。他是在理雅各之后,第一個把《詩經》譯成自由體的詩人。他的譯本于1915年在劍橋出版,1954年在哈佛大學出版社重印。下面我們來看看他的英譯本。

龐德譯本

《采薇》

Willows were green when we set out,

it’s blowin’an’ snowin’as we go

down this road, muddy and slow,

hungry and thirsty and blue a doubt

(no one feels half of what we know)

《采薇》

When I left here,

Willows shed tear,

I come back now,

Snow bends the bough.

Long, long the way;

Hard, hard the day.

Hunger and thirst

Press me the worst.

My grief o'erflows.

Who knows? Who knows?

從上面的譯文我們可以看出,龐德完全沒有忠實于原文,像是在創作自己的詩歌。為了突出“意象”,不惜采取“粗暴的手段”。對于他的這種翻譯策略,其中是因為他的翻譯目的和許淵沖的翻譯目的不同。

龐德作為意象主義領袖則把反腐朽的維多利亞浪漫主義遺風以實現美國詩歌的現代化與民族化作為根本目的。十九世紀末,美國詩歌以維多利亞式抒情風格為主,語言晦澀難懂,缺乏活力,充滿傷感、憂郁的基調。他在解釋翻譯中國古詩的緣由時曾提到“就是因為中國古詩本身具有生動呈現的特點,而且中國詩人也不是通過說教或者評論的方式抒發自己的情感”。 顯而易見,龐德正是從中國詩歌中吸取營養,通過對中國古詩的翻譯來豐富美國詩歌,為美國詩歌注入新鮮的血液。因此,在翻譯過程中,龐德并沒有過多地關注傳統的忠實性和語言的對等。相反,他將翻譯當作是一種原創作、改寫或再創作。正是通過翻譯對美國詩歌進行輸血,從而獲取創作的力量,最終使目的語文化得到滋養,從而豐富了龐德所主張的意象主義和后來的漩渦主義創作。

他主張以凝練的意象和簡潔的語言來革新詩歌,認為詩歌必須簡練、含蓄,突出意象美。在翻譯中他有增加、有刪節、有夸張,不可以追求意義的對等,而是追求原作者和譯者的思想情感的對等。詩中,我們雖然看不到細節的再現,但我們可以感受到原詩的精神實質,讀起來既像是譯作,又似一首新作。龐德的譯詩與其說忠于原文,還不如說忠于詩歌的精神實質。他沒有受到已有譯文的束縛,而是另辟蹊徑,大膽創新。雖然他的譯詩跟原文不太貼切,但旨趣離原文不遠,且有符合當時英美讀者的口味也成功地達到了他所最求的目的,突出了詩歌的意象美,因此也算是成功的譯作。

許在翻譯《詩經》的時候,就秉著龐德不同的翻譯目的。他認為,每一位中國譯者都有責任讓西方人更多的了解中國和中國文化。因此,他選擇翻譯中華文化的瑰寶——古典詩歌。“……把中國文化的瑰寶《詩經》譯成具有意美、音美和形美的韻文,對東西文化的交流,對二十一世紀世界文化的建立.一定會有不可低估的意義。”(許淵沖,1993:8) 在具體的翻譯過程中,許淵沖為了讓西方讀者領略中國古詩的“意美、音美和形美”,采取了“等化、淺化、深化”等翻譯方法。他的譯文盡可能保留原詩的意象、對偶、起承轉合、反襯、句長、重復、疊音詞、平仄、音步、尾韻以及豐富的內涵等。他提倡譯者在翻譯過程中應以“忠實”、“通順”為前提并充分發揮譯文優勢。在他《采薇》譯本屬于韻譯法,富有歌詠性,節奏感強,音美體現了出來。在保持原詩的形象、意思、旨趣方面無懈可擊;每行四個音節,與漢語的原詩相同;雙行押韻,讀來朗朗上口,聲美形美。

四、結語

中華民族的傳統文化是一個有著久遠歷史淵源的文化寶庫。在這一寶庫中,體裁多樣的作為文化元典翻譯,《詩經》翻譯中蘊藏著巨大的翻譯研究價值。自十八世紀以來,各種版本相繼問世。在翻譯《詩經》的時候,譯者們充分體現出了他們的主體性。由于翻譯目的的不同,翻譯策略也不同。上面我們看到的二個版本就是完全不同的英譯本。對于譯者們來說,只要充分地達到了他們預期的目的,都不失為一部好的譯作。

(作者簡介:高陽光(1985.09-),女,江西上饒人,碩士,深圳大學外國語學院,在讀研究生,研究方向:翻譯理論和實踐。)

主站蜘蛛池模板: 精品久久高清| 亚洲视频免费播放| 欧美成人一区午夜福利在线| 2021国产精品自产拍在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 亚洲视频免| 亚洲成在人线av品善网好看| 欧美色视频网站| 国产精品私拍在线爆乳| 国产成人综合欧美精品久久| 在线观看精品自拍视频| 免费一极毛片| 九九九久久国产精品| 亚洲最新网址| 区国产精品搜索视频| 999在线免费视频| 园内精品自拍视频在线播放| 五月天天天色| 欧美视频在线第一页| 久久99国产综合精品1| 中文字幕1区2区| 国产人人乐人人爱| 国产精品无码一区二区桃花视频| 99久久亚洲综合精品TS| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| a在线观看免费| 亚洲人成在线精品| 国产美女在线免费观看| 在线观看国产一区二区三区99| 毛片在线区| 国产精品一区二区国产主播| 亚洲中文字幕在线观看| 国产在线观看一区精品| 国产日韩久久久久无码精品| 欧美在线综合视频| 成人午夜精品一级毛片| 日韩东京热无码人妻| 精品伊人久久久香线蕉| 97国产成人无码精品久久久| 久久香蕉国产线看精品| 园内精品自拍视频在线播放| 婷婷丁香在线观看| 久久无码av一区二区三区| 国内熟女少妇一线天| 大陆国产精品视频| 成人日韩视频| 久久国产高潮流白浆免费观看| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 中文毛片无遮挡播放免费| 91福利免费视频| 麻豆国产在线不卡一区二区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产主播喷水| 专干老肥熟女视频网站| 国内a级毛片| 亚洲人成影院在线观看| 在线观看国产精品日本不卡网| www.99在线观看| 国产精品视频导航| 亚洲女同欧美在线| 亚洲黄网在线| 亚洲无码高清一区二区| 国产91丝袜| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 欧美精品亚洲精品日韩专| av在线无码浏览| 日本精品影院| 91久久精品国产| 天堂在线www网亚洲| 午夜国产大片免费观看| 9cao视频精品| 欧洲精品视频在线观看| 成人国产精品网站在线看| 国产三级国产精品国产普男人 | 久久先锋资源| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产肉感大码AV无码| 久久这里只有精品66| 伊人91视频| 国产成人高清精品免费软件| 久久黄色免费电影| 成人va亚洲va欧美天堂|