999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務英語信函的特征及其翻譯

2010-01-01 00:00:00饒梅芳
科教導刊 2010年2期

摘要商務英語信函作為專業(yè)用途英語的一個分支,有其特有的文體特征。本文從詞匯和句法兩個方面論述了商務英語信函的文體特征,并闡述了其翻譯策略。

關鍵詞商務英語信函 文體特征 翻譯

中圖分類號:H059文獻標識碼:A

自從實行改革開放政策以來,我國的對外貿(mào)易取得了迅速的發(fā)展,而英語又是國際語言,因此英語商務信函的寫作及翻譯就顯得尤其重要。

對于商人來說 ,時間就是金錢。他們每天要處理大量的事情,時間寶貴,因此要求商務信函簡潔明了,而不需要象文學作品那樣講究華麗的詞藻和修辭。另一方面,商務上主要牽涉到利益關系,因此商務信函要求表述要準確完整,意思要清晰明了,內(nèi)容要具體詳實,否則,如果引起歧義或誤解,就可能導致商業(yè)糾紛,甚至鬧上法庭。另外,商務英語信函也需注意語氣的禮貌,常常要體現(xiàn)對方本位(you-attitude)的心態(tài)。商人畢竟也是人,用語禮貌,注重禮節(jié),措辭委婉,多從對方角度出發(fā)考慮問題,可以營造一個友好和諧的氛圍,對于業(yè)務的發(fā)展是大有裨益的。下面筆者將從詞匯和句法兩個層面論述商務英語信函的特征:

1 詞匯

(1)用詞較正式,通常用正式詞代替普通詞。商務英語屬于正式的公函語體,因此在商務英語信函中常常用正式詞代替普通詞,以顯示規(guī)范正式、公事公辦的態(tài)度。如常用inform或advise取代tell。

We have pleasure in informing you that we can accept all the stipulations but the packing.

現(xiàn)欣然奉告,除了包裝之外,我方接受所有的規(guī)定。

(2)使用大量的商業(yè)術語、縮略語。商務英語是專門用途英語(English for special purposes)中的一個分支,因此有其專業(yè)性,專業(yè)術語也比較多。商人又比較重視時間和效率,對于一些業(yè)內(nèi)公認的單詞或表達法通常使用縮略語以節(jié)省時間,而且也顯得比較專業(yè)。如:表示價格條款的FOB(free on board離岸價格)等;表示支付方式的L/C(letter of credit信用證)等;表示單證方面的有C/O(certificate of origin產(chǎn)地證)等。

(3)一些普通詞在商務英語中具有特殊意義。在商務英語中,有些普通詞具有特殊的意義。例如, policy一詞表示“政策”,但在商務英語中通常表示“保單”,open policy就表示“預約保單”,floating policy則表示“流動保單”。如下例:

Thank you for your letter of May 18 quoting your rate for an open policy of 30,000 pounds covering consignments on the routes named.

感謝你方5月18日來信,報來了承保上述航線貨價30,000英鎊貨物預約保單的費率。

2 句法

2.1 使用大量的套語、固定句型

“社交套語是特定的語言社團在長期的風俗習慣中所凝練成的一些現(xiàn)成的、專為表達社交禮節(jié)用的公式化的套式(formula) ,英語稱之為phatic communion(寒暄語) 。它在商務信函中十分常見。由于商務信函是商務往來的媒介,它決定了貿(mào)易雙方能否建立友好的貿(mào)易關系和塑造良好的商業(yè)形象。因此,英漢商務信函均十分重視禮貌和文雅的原則,充分使用社交套語。”(陳冬純,2002:92)例如:

(1)We acknowledge receipt of your letter. 貴函敬悉。

(2)You are requested to kindly look into the matter. 敬希查明。

從以上例句可以看出,商務英語中通常使用acknowledge,regret等較正式的詞語,kindly等較客氣禮貌的詞,以及被動語態(tài)來體現(xiàn)莊重、禮貌的態(tài)度。

2.2 陳述句表示祈使意義

在貿(mào)易往來中,因買賣雙方是平等的地位,而且要保持友好的合作氛圍,所以在一方希望或要求另一方采取某個行為時,往往不用祈使句,而使用陳述句。如:

We shall be glad if you will issue an a/r open policy for 50,000 pounds to cover these shipments from our warehouse at the above address to port of destination.

如果你們能簽發(fā)保額為50,000英鎊的一切險預約保險單,對這幾批貨物從上述地址貨倉至目的地港進行保險,我們將甚為欣慰。

3 商務英語信函的翻譯

紐馬克把不同的文本按照其功能分為三類,即表達感情型(expressive);傳遞信息型(informative);勸說誘導型(vocative)。筆者認為商務英語信函以介紹及推銷產(chǎn)品、價格談判、確認包裝、付款方式等方面的信息為主,因此屬于傳遞信息型。所以,在翻譯過程中,應以準確傳遞原文的信息及語氣為主要目的。

無論是英語的商務信函還是漢語的商務信函都包含大量的套語和固定表達方式,因此在翻譯的時候不適宜逐字逐句地翻譯,而應當采取套譯與直譯相結合的方式,以達到原文與譯文在文風及語氣方面的對等。

3.1 套譯

在長期的貿(mào)易往來中,在商務貿(mào)易這個特定的社交社團里形成了大量的套語。要準確地翻譯商務英語信函,必須對商務英語和商務漢語的套語都要熟悉。如當接到對方函件時,英語中一般使用的表達有:

(1)We have received your letter of...

(2)We acknowledge receipt of your letter。

漢語中也有意思相當?shù)谋磉_法,因此翻譯成漢語時,可套譯為:

(1) 貴方€茲盞睦春障ぁ?

(2) 貴函敬悉。

當通知對方事情時,英語中一般使用的表達有:

(1)We are pleased to inform you that…

(2)Please kindly note that …

翻譯成漢語時,可套譯為“特此奉告”、 “謹告知……”、“現(xiàn)欣然奉告……”等。

3.2 直譯

漢譯商務英語信函時,除了固定的表達法使用套譯以外,其余的主要信息內(nèi)容以直譯為主。直譯時應注意兩個方面:

一是注意分析從句之間或修飾語與被修飾語之間的關系。在商務信函中,有時為了使句子意思表達準確完整,通常使用從句套從句的長句或者使用大量的修飾定語。這種情況下,應仔細理清從句與從句之間、定語與修飾語之間的關系,再進行翻譯。例如:

Please arrange to send the consignment by road to London to be shipped by S.S. Western Star, due to sail for Sydney on June 25 and to load at No. 7 Dock as from the 20th, and ensure that all cases are clearly marked and numbered as shown in our official order.

請安排由公路將這批貨運到倫敦,然后預備由“西方之星”輪承運。該船定于6月25日駛往悉尼,從6月20日起開始在第7號碼頭裝貨。同時,請確保所有的箱子都按正式訂單的說明清楚地刷上標志和號碼。

在這句話里,修飾語很多。要弄清楚其間的關系才能準確翻譯。 “by road”, “ to London”, “to be shipped by S.S. Western Star”都是修飾consignment一詞的,而 “due to sail for Sydney on June 25”和 “to load at No. 7 Dock as from the 20th” 則是修飾S.S. Western Star的, ensure是arrange的并列成分。弄清楚這些關系以后,翻譯起來就輕松多了。

二是要注意翻譯的準確性,尤其是專業(yè)術語的準確性。在商務交流這個語言社團里,很多表達法都是約定俗成,無法通過字面意思猜測出來的。這就需要平時多積累專業(yè)術語方面的知識。比如“開立信用證”是習慣的說法,如果將establish a L/C翻譯成“建立信用證”就很不合適了。又如 “particular average”一詞在保險業(yè)中表示“單獨海損”,用來指船舶或某一批特定的貨物意外地造成損失或損壞而由遭受損失的貨主承擔的損失。又如:

As requested, we have covered insurance for the shipment against WPA, TPND, SRCC and War Risk.

按照你方要求,我們已將貨物投保水漬險、偷竊提貨不著險、罷工、暴動、民變險和戰(zhàn)爭險。

以上例子,如果沒有掌握WPA, TPND, SRCC, War Risk這些詞的準確意思,翻譯時將會一頭霧水。

總之,翻譯商務英語信函,一定要清楚了解英文和中文商務英語信函的文體特征,再對癥下藥進行翻譯,才能被譯語讀者接受。

參考文獻

[1]黃水乞.貿(mào)易書信范例(上下冊) [M].成都:西南交通大學出版社,2000.

[2]周立人.動態(tài)等值理論在商務英語翻譯中的應用[J].國際商務研究,2000(1):59~63.

[3]郭智穎.外貿(mào)英語的文體特征及準確翻譯[J].廣西大學學報(哲學社會科學 版),2000(12):112~114.

[4]陳冬純.商貿(mào)翻譯的若干問題探討[J].廣東商學院學報,2002(4):92~95.

[5]霍顯斌,劉冰泉.英文商務E-mail 的語言特點及其翻譯原則[J].南昌航空工業(yè)學院學報,2001 (6):76~78.

[6]杜展.談商務英語信函翻譯的語體對等[J].石家莊鐵路職業(yè)技術學院學報,2005 (6):77~80.

主站蜘蛛池模板: 亚洲啪啪网| 啊嗯不日本网站| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 一级毛片在线免费视频| 九九九久久国产精品| 国产女主播一区| 538国产视频| 这里只有精品在线| 久久国产免费观看| 国产精品视频观看裸模| 国产成人亚洲无码淙合青草| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 成人夜夜嗨| 伊人成人在线视频| 亚洲日韩在线满18点击进入| 青草视频在线观看国产| 欧洲亚洲一区| 大陆国产精品视频| 狠狠色成人综合首页| 国产h视频免费观看| 亚洲第一福利视频导航| 日韩一区精品视频一区二区| 欧美精品高清| 国产视频资源在线观看| 久久久久久午夜精品| AV天堂资源福利在线观看| 在线观看精品国产入口| 国产午夜在线观看视频| 国产9191精品免费观看| 国产成人免费| 国产成人无码久久久久毛片| 国产理论一区| 欧美日韩成人| 99视频国产精品| 青草娱乐极品免费视频| 久久久久无码精品| 国产精品福利导航| 九九九国产| 日韩毛片基地| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 中文字幕久久波多野结衣| 久久综合婷婷| 亚洲品质国产精品无码| 国产日本一线在线观看免费| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产一二三区视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 欧美在线一二区| 国产成人福利在线视老湿机| 国产成人综合久久精品尤物| 日本成人一区| 无套av在线| 朝桐光一区二区| 三上悠亚精品二区在线观看| 内射人妻无套中出无码| 亚洲无码37.| 91福利在线看| 国产尹人香蕉综合在线电影| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 日韩黄色大片免费看| 一区二区在线视频免费观看| 99草精品视频| 亚洲日产2021三区在线| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 亚洲中文字幕23页在线| 激情无码字幕综合| 国产欧美精品专区一区二区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产91成人| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲AV无码久久天堂| 欧美日韩在线亚洲国产人| 日韩大片免费观看视频播放| 啊嗯不日本网站| 欧美一级夜夜爽www| 欧美啪啪一区| 亚洲妓女综合网995久久 | 亚洲国产日韩在线观看| 中文字幕亚洲第一| 日本亚洲国产一区二区三区| 青草视频免费在线观看|