摘要隨著世界經濟全球化進程的推進,中國與國際跨文化交往越發頻繁密切,跨文化交際學科在國內越來越受到重視。如何將跨文化交際學科交叉引入大學英語的教學中面臨著熱議。本文擬闡釋大學英語翻譯教學中文化導入的必要性和重要性,對大學英語教學中如何注重對學生跨文化敏感性和跨文化翻譯能力的培養提出若干建議。
關鍵詞大學英語教學 翻譯教學 跨文化交際
中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A
1 引言
從1978年至今,中國的改革開放政策已推行了整整三十年。期間,大學英語教學在經歷了多次改革后取得了相當的成績。然而,改革取得的成績總會與開拓遇到的問題相伴不離。在實施規模龐大的英語教學活動中,我國高校的英語教學大綱、教材、課程設置和教學體系基本形成,每年舉辦規模龐大的全國大學英語四、六級統一考試。但社會各界對大學英語教學的效果卻并不甚滿意。早在1996年的全國外語教學座談會上,時任國務院副總理的李嵐清同志曾經批評我國的外語教學“費時較多,收效較低”。我們培養的學生往往只擅讀寫,大多交際能力差強人意,學的都是“啞巴英語”或“聾子英語”。于是,在1999年新修訂的《大學英語教學大綱》中明確指出:大學英語的教學目的是培養學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯的能力,使他們能用英語交流信息。大學英語教學應幫助學生打下扎實的語言基礎,掌握良好的語言學習方法,提高文化素養,以適應社會發展和經濟建設的需要。(大學英語教學大綱修訂工作組,2000:2)其中,“文化素養”這個概念,被首次提出,但未作詳細闡述。次年新修訂的《高等學校英語教學大綱》(2000)中進一步詳細規定:在大學英語教學中要注意培養學生的跨文化交際能力。教育部又在2004年1月2日頒布新的《大學英語課程教學要求(試行)》,明文規定“大學英語教學是以英語語言知識與應用技能、學習策略和跨文化交際為主要內容”。“跨文化交際”這個源起美國的綜合性交叉學科名詞被一再提起。由此可見,新世紀的大學英語教學有著從單純地傳授學生英語語音、語法、詞匯等語言知識,向跨文化交際能力培養轉型的必要性和迫切性。
筆者擬從所掌握的大學英語教學經驗和信息出發,對大學英語翻譯教學案例進行著重剖析,闡釋大學英語翻譯教學中文化導入的必要性和重要性,對如何在教學過程中,培養學生除了正確運用語言的能力外,對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活跨文化翻譯能力進行探討,以期培養出適合當今社會需求的跨世紀復合型人才。
2 大學英語翻譯教學中跨文化導入的必然性
跨文化交際學是一門新興的交叉學科,源自于美國,始于20世紀60年代,側重于研究交際文化。人們對它的研究性質、研究內容、研究方法等等,在理論上仍在不斷探索之中。概括說來,專門研究跨文化交際中的矛盾與問題,并探索如何提高跨文化交際能力的學科就是跨文化交際學。“跨文化交際”的英語名稱是 “Inter-cultural communication”,或者“Cross-cultural communications”偶爾還見有“Trans-cultural communication”的說法。Inter-cultural比較強調“不同文化間的交往和活動(interaction)”;而cross-cultura1則側重“文化比較”。本文研究跨文化交際學的目的在于提高語言教學質量和幫助學生有效地進行跨文化交際。
我們研究的跨文化交際包含兩層涵義:從狹義上講,指操本族語者與操非本族語者之間的交際;從廣義上講,指不同文化背景的人們之間的交際過程。這里主要討論前者,由于不同的民族所處的生態、物質、社會及宗教等環境不同,不同文化背景造成人們說話方式和習慣不盡相同。因此,在交流中人們總喜歡用自己的說話方式及語言背景按照自己的思維模式來解釋對方的話語,這就可能對對方的話語做出不準確或是不合乎對方所在文化背景常理的推論,從而產生交流中的不愉快或沖突,即跨文化交際障礙。
事實上,跨文化交際障礙在商務溝通、國家談判等場合屢見不鮮,比比皆是。語言學家和翻譯理論家的研究表明,很多談判之所以以失敗告終,往往是因為談判的雙方不了解對方言行中所滲透的文化內涵。每一個民族都有其固有的文化傳統和習慣,這種文化傳統和習慣很難被其他民族正確理解,往往造成雙方的溝通失敗。
大學英語教學雖然在中國的高校基礎教育中頗受重視,但是英語在中國畢竟只是一門外語。中國學生,尤其是非英語專業的學生獲取英語知識的主要渠道還是教材,而教材與現實必然有一定的距離,具體的語境運用不可能求全。學生在中國境內學英語必受漢語文化的影響,即便是英文大師,只要他的母語是漢語,經漢語文化熏陶,他所使用的英文也難免不受漢語的影響。著名翻譯家葉君健曾說:“我是中國人,不能不在使用英文時受漢語思維的影響”。(謝之君:1995:7)大師如此,更何況是在中國生長學習的非英語專業的學生。因此,如何有效地在大學英語課堂教學中培養學生的跨文化敏感性,使我們的學生在正確運用英語語言的同時,至少對異域文化不陌生,不害怕,能有意識地包容,甚至靈活得駕馭跨文化交際能力,和諧溝通,避免文化沖突,是當今大學英語教學的重中之重。從國際和國內外語教育改革的觀察,我們不難發現一個核心問題———跨文化語言能力培養。不少相關研究者都提出過,外語教學的目標應該是培養學生的 “跨文化交際能力”( intercultural communicative competence)。(文秋芳, 1999:9)
筆者認為,跨文化交際能力的培養應著重在大學英語的翻譯教學中,因為譯的能力與聽、說、讀、寫并存,但不能用它們來代替。翻譯是一種跨文化交際活動。翻譯不僅是語際間的轉換,更是一種跨文化轉換。翻譯教學是一種跨文化交流的實踐教學,學生們的跨文化交際障礙往往最先也最多表現在翻譯實踐中。對英語學習者來說,只有了解了所學國家文化背景知識,才能正確地理解語言信息包含的真正含義,才不會產生理解上的偏誤。翻譯教學以及學習中的很多情況表明對原文理解的主要障礙并不是由語言本身造成的,而是對英美等國家的文化背景知識了解不夠造成的。我們試分析其中的因素。
筆者曾讓學生翻譯過這樣一句:“There is a bit of the old Adam in us all.”此句雖然沒有一個生詞,但許多學生見到上面這個句子會不知所云。它的正確譯文為:“我們大家都有一點干壞事的本性。”這句話為什么如此譯呢?原因是原文中的the old Adam是個短語,指《圣經》中的人類始祖亞當違背了上帝旨意而犯的原罪,源出于人類自私、罪惡的本性。而在漢語中,Adam僅表示一個人名,沒有任何文化意義。還有一例,約翰·范·特魯曾經寫過一個舞臺劇The Voice of the Turtle,某晚報將其譯為《烏龜的聲音》。烏龜如果能出聲,就不能稱其為烏龜了。事實上,這里的turtle亦作turtledove “野鴿”解。它同樣源出于《圣經》所羅門詩的第二章第十節:For, lo, the winter is past, the rain is over and gone, the flower appear on the earth, the time of the singing of the birds is coming, and the voice of the turtle is heard in our land.(林以亮1984∶208) 。相信譯者看過這一段原文后,就不會拿“野鴿”當“烏龜”了。上述例句牽涉到典故,這在任何一個有悠久歷史和文化的語言中都是不可避免的。英語中比較常見的典故都來自《圣經》、希臘、羅馬神話以及中世紀的傳說,歷史上有名的事件等等。
除了歷史典故,中西思維方式的差異和風俗習慣依然會在學生的翻譯實踐中造成跨文化障礙。且看此句:The mother told her little girl at her first church wedding that the bride went up the aisle with one man and came back with another. 其中,“同一個男人上禮壇,卻同另一個男人下來”是正確翻譯的關鍵所在。它蘊涵著英美文化知識中的婚禮習俗。這與中國的婚禮大相徑庭。如果用中國人的思維方式去理解西方的這種婚禮習俗,就會產生誤解而無法欣賞到其中的幽默而導致錯譯。該句正確譯文應為“母親在首次帶著小女兒參加教堂婚禮時告訴她,新娘是由父親帶著走上婚禮的神壇,然后交給新郎的。”可見學生對英美文化背景知識的缺乏同樣會導致誤譯或亂譯。西方的社會制度、風土人情、民俗習慣、人們的思維方式和價值觀念等這些文化背景知識無疑是在英語的翻譯實踐中設置了重重障礙。這就要求英語教師在教授語言的同時,還要傳授些英語國家的歷史、地理、人物等背景知識,甚至培養學生跨文化意識和敏感性,運用跨文化交際能力來化解翻譯理解中的文化障礙,避免在畢業后的實際工作中遭遇文化沖突。
3 針對大學英語翻譯教學中跨文化導入的建議
大學公共外語教學中,語言文化傳授的必要性已成為越來越多的教師和學校的共識,大家普遍意識到學習語言的最終目的是交際。盡管大學英語翻譯教學中的跨文化導入的必要性和迫切性已受到廣泛關注,然后關于如何建構在有限的課時中既培養學生們的正確運用英語語言的能力,又有機地建立他們的跨文化意識,乃至跨文化交際能力的教學體系則是一項繁復的工程。筆者提出如下建設性建議:
3.1 提高大學英語教師的跨文化素養
大學英語教師只有具備了較高的雙重文化理解能力,洞察不同文化間的差異才對學生加以正確的引導和示范,才能在課堂上有效地進行跨文化交際教學。教師要有強烈的跨文化交際意識,不但要注意語言知識和翻譯技巧的講授,更要注重文化知識的傳播。為了彌補目前大多數教材沒有將跨文化交際意識貫穿整個編寫過程的不足,教師有責任、有義務將西方的自然環境、歷史淵源、風土人情、傳統習慣、宗教信仰、文化心態、思維方式、價值觀念等文化的各個領域和層面覆蓋到課堂講授和課后作業的布置中去。而這一切工作都建立在教師自身跨文化知識體系的不斷完善和更新的基礎上。在傳授文化知識時,教師要充分考慮到文化因素在教學中不容忽視的作用,選擇那些包含英美文化背景知識的相關材料是至關重要的。教師應根據學生的語言基礎、接收能力及理解能力的實際情況,決定文化知識的傳授內容和傳授方法;要使用合適的材料,循序漸進培養學生的跨文化意識,使學生在潛移默化中掌握英美文化背景知識,提高英語理解翻譯能力。
3.2 跨文化理論的系統學習
在課堂教學過程中有必要適當介紹一些跨文化理論。以往一些專業跨文化理論,諸如不確定因素減少理論(uncertainty reduction theory)、適應理論(adaptation theory)、文化構建主義理論(Constructivism theory)、文化沖突理論(Conflict and culture theory)等只在英語專業課程中才被傳授。筆者認為,在大學公共英語的課堂教學實踐中,這些理論也可有機地融入教學內容中,進行適當介紹。并且生動舉例比較中西方人價值觀的差異和思維方式的不同,以此培養學生對文化差異的敏感性和寬容性。學生們在了解了一定的英語國家物質文化、制度文化、習俗文化和精神文化等異域文化后,其綜合、概括和整合能力自然大大提高,由此避免學生在跨文化交際翻譯時出現的誤譯、亂譯而造成的文化沖突。
3.3 從“以教師為中心”逐步過渡到“以學生為中心”的授課模式
在傳統的課堂講授模式中,教師往往受限于教學進度和指定教材,按部就班地進行語法、語言知識能力的傳授,而很少有時間去培養學生跨文化交際的能力。在教學改革趨向的“以學生為中心”的授課模式中,教師應是教育的主導,而學生才是教育的主體。教師可以利用各種文化導入手段,在通過講授逐漸培養起學生的跨文化敏感性和跨文化意識的基礎上,充分調動學生的積極性。使他們自覺自愿地在英語學習中主動去發掘更多的文化差異,從而具備處理文化差異的靈活性。例如教師在舉辦相關的英語文化講座后,給學生開列富含文化內容的書單,積極引導學生大量閱讀英語讀物,使他們在課外閱讀中擴大知識面,熟悉英美國家的歷史風情、生活方式、價值觀念等,提高翻譯理解能力,實現有效的跨(下轉第28頁)(上接第14頁)文化交際。
3.4 多媒體設備教學設備的應用
多媒體教學集圖、文、聲于一身,能極大地調動學生學習積極性,使學生的注意力高度集中,提高課堂效率。互聯網也為學生提供了更為豐富的文化學習資源,有助于學生進行跨文化能力的個性化培養。多媒體教學輔助軟件現今業已成熟并且在高校教學中廣泛普及。高校教師可在平時教學活動中充分發揮多媒體教學設備的作用,拓寬教學空間。這些新穎活潑的教學形式和課堂,能夠激發學生的學習興趣, 提供輕松愉快的學習環境,形成良好的英語文化學習氛圍。
4 結語
在這個知識爆炸的信息時代,高校大學英語教學的改革已歷經多時,其成效究竟如何,有待時間的驗證。作為高校外語教學工作者,筆者借此文建議大學英語的翻譯教學中跨文化知識的逐步導入。從而,促使我們的學生在大學英語學習的同時,也能不同程度地具有跨文化交際的敏感性,掌握相當的跨文化交際技巧,對所遇到的多元文化進行必要的反思,學會接受與我們不同的看法和觀點,學會尊重并包容異域文化,學會在文化差異中斡旋游刃,實現外語學習的終極目標——有效溝通。