摘要:18-19世紀(jì)末俄國(guó)漢學(xué)在起步、發(fā)展乃至走向成熟的進(jìn)程中,漢字的研究發(fā)揮了無(wú)可取代的重要作用。俄國(guó)對(duì)漢字的關(guān)注和解讀從未追隨西歐“歐洲中心論”出發(fā)的漢字觀,而是從本國(guó)利益的現(xiàn)實(shí)角度出發(fā),在利用西方成果的同時(shí)秉持文化“對(duì)話”式的心態(tài),在其獨(dú)特的漢學(xué)發(fā)展進(jìn)程中形成了自己漢語(yǔ)漢字研究的特點(diǎn),推動(dòng)了俄國(guó)漢學(xué)的崛起,并在客觀上促進(jìn)了中俄兩國(guó)平等文化交流的開(kāi)展。
關(guān)鍵詞:俄國(guó);漢學(xué)史;漢字研究;中俄文化交流史
俄羅斯與中國(guó)原本并不接壤,1240-1380年蒙古的入侵和長(zhǎng)期統(tǒng)治,使得中俄有了初識(shí)的機(jī)緣,而俄羅斯16-17世紀(jì)末馬不停蹄的擴(kuò)張,也最終使中國(guó)進(jìn)入俄羅斯的視野。由于中國(guó)政府和人民的奮勇抵抗,俄國(guó)不得不暫停擴(kuò)張的步伐,認(rèn)真審視中國(guó)。而其首要任務(wù)就是掌握中國(guó)的語(yǔ)言。然而學(xué)習(xí)漢語(yǔ)對(duì)西方人來(lái)講并不僅僅意味著學(xué)習(xí)一門普通的“外國(guó)語(yǔ)”。漢語(yǔ)作為另一個(gè)獨(dú)立文明中心的語(yǔ)言代表,完全不同于印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言,西方對(duì)它的認(rèn)知在很大程度上折射出其面對(duì)另一種文化時(shí)的心態(tài)和解讀方式,從而引發(fā)不同文化相遇時(shí)能否真正交流以及如何交流的問(wèn)題,而俄羅斯力圖對(duì)這一問(wèn)題做出自己的解答。
一、中俄商路打通與俄國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的緣起
17世紀(jì)初,英國(guó)正積極謀求對(duì)華陸路貿(mào)易的可能性,為此多次向已將西伯利亞納入自己版圖的俄羅斯政府征求過(guò)境許可。俄國(guó)人拒絕了英國(guó)人的要求,決定自己掌握與中國(guó)貿(mào)易的主動(dòng)權(quán),借以提升在歐洲的地位。在這一背景下,俄羅斯首先由地方政府于1618年向中國(guó)派出了探路團(tuán)隊(duì)即彼特林使團(tuán)。雖然彼特林使團(tuán)一行并未能見(jiàn)到大明萬(wàn)歷皇帝,但是卻帶回了一張中國(guó)地圖以及萬(wàn)歷皇帝的國(guó)書(shū)。如果這封國(guó)書(shū)屬實(shí),這將是現(xiàn)今有史可查的俄羅斯上層社會(huì)首次面對(duì)中國(guó)的漢字。此外,1641-1642年哥薩克韋爾什寧(E.Bepmaarm)隨同土爾扈特商隊(duì)經(jīng)過(guò)我國(guó)新疆地區(qū)到達(dá)西寧,他也帶回了一封大明思宗皇帝的國(guó)書(shū)。由于當(dāng)時(shí)的俄政府找不到能夠翻譯中文的人,這兩封國(guó)書(shū)長(zhǎng)期被束之高閣,直到1675年才由俄羅斯另一抵京使節(jié)斯帕法里(H.τ.Cnaqbapии,1625-1708)設(shè)法請(qǐng)人譯出。可見(jiàn)語(yǔ)言不通是兩國(guó)關(guān)系長(zhǎng)期難以發(fā)展的直接原因。甚至由于俄國(guó)漢文原件的丟失以及在我國(guó)文獻(xiàn)檔案中查不到相應(yīng)文件和確切記載,這兩份文件本身的真實(shí)性還受到研究者的質(zhì)疑,成為歷史上的“懸案”。這也從另一個(gè)側(cè)面說(shuō)明語(yǔ)言障礙對(duì)兩國(guó)正式交往所造成的影響。
然而俄羅斯不會(huì)放棄在東方潛伏的巨大商機(jī)。隨著歷史機(jī)遇的出現(xiàn),俄羅斯最終利用自身的地緣優(yōu)勢(shì),采取和平外交途徑合法長(zhǎng)期進(jìn)駐北京,達(dá)成深入探察中國(guó)的目的。1685-1686年兩次雅克薩戰(zhàn)爭(zhēng)后,清政府收納了一部分俄國(guó)戰(zhàn)俘、投誠(chéng)的俄國(guó)士兵及其家屬。這批人自愿被送至北京,受到康熙帝的優(yōu)待,甚至還默許他們擁有了自己的禮拜堂。清政府尊重這些俄國(guó)人的宗教信仰并允許他們擁有教堂的消息傳到俄國(guó),立即引起沙皇彼得一世的重視。當(dāng)時(shí)的俄國(guó)正面臨北方強(qiáng)鄰瑞典的挑戰(zhàn),還要與奧斯曼帝國(guó)周旋,國(guó)內(nèi)又在實(shí)行大規(guī)模的改革,這一切都需要強(qiáng)大的財(cái)力支持。這“使他自然而然地重視外興安嶺以南,黑龍江流域廣袤而富饒的土地,重視在這塊土地上生活的居民,以及同大宗毛皮進(jìn)口國(guó)——中國(guó)的貿(mào)易”。于是彼得一世多次想辦法與北京的東正教徒取得聯(lián)系,并竭力保住北京東正教堂這個(gè)窗口以尋找機(jī)會(huì)打開(kāi)局面。例如每次俄國(guó)商隊(duì)來(lái)華,都有傳教士隨行以加強(qiáng)和北京東正教徒的聯(lián)系;1702年3月沙俄還以北京的傳教士列昂節(jié)夫(M.лeoHTbeB,?-1712)年邁為由公開(kāi)要求更換北京的傳教士,但沒(méi)有得到清政府的許可。1715年俄國(guó)以允許清廷使團(tuán)過(guò)境前往土爾扈特部為交換條件促成俄國(guó)商隊(duì)及第一屆俄國(guó)東正教傳教士團(tuán)被派往北京。而另一方面,沙俄的多次遣使以及中俄邊界糾紛也同樣令康熙皇帝關(guān)注到了沙俄這個(gè)鄰國(guó),尤其是《尼布楚條約》簽訂后,康熙帝深感憑借第三方語(yǔ)言(拉丁文)與俄國(guó)往來(lái)的不便,因此早在1708年便親自籌建了同文館的前身——俄羅斯文館以促進(jìn)俄語(yǔ)教育。或許是這一消息進(jìn)一步激勵(lì)了俄國(guó)沙皇派使團(tuán)進(jìn)駐北京的決心。1728年通過(guò)中俄《恰克圖條約》的簽訂,俄國(guó)終于與中國(guó)建立了穩(wěn)定的貿(mào)易聯(lián)系,中俄商路暢通,同時(shí)俄國(guó)還爭(zhēng)取到定期向北京派遣傳教士團(tuán)的重要權(quán)利。這些權(quán)利在當(dāng)時(shí)都是其他西方國(guó)家望塵莫及的。
為了充分利用這一平臺(tái),沙皇令駐北京傳教士團(tuán)直接聽(tīng)命于俄國(guó)外務(wù)院亞洲司,而非宗教部門,使得駐京傳教士團(tuán)成為集宗教、外交、商務(wù)、文化等多種職能為一身的駐華機(jī)構(gòu)。盡管俄中商業(yè)往來(lái)與文化交流的正式啟動(dòng)得益于官方的積極推動(dòng)和非常現(xiàn)實(shí)的需要,但畢竟沖破了清政府的閉關(guān)政策,客觀上提供了一個(gè)東西方平等交流的穩(wěn)固平臺(tái),為俄國(guó)漢學(xué)起步并迅速趕上歐洲水平創(chuàng)造了不可或缺的條件。或許中俄相遇過(guò)程中與歐洲完全不同的歷史機(jī)緣注定了俄國(guó)對(duì)中國(guó)的研究要走不同于歐洲的道路,官方性和實(shí)用性將不可避免地成為俄國(guó)漢學(xué)的首要特性,它既是俄國(guó)漢學(xué)發(fā)展的枷鎖也是堅(jiān)強(qiáng)依托,為俄國(guó)漢學(xué)異軍突起創(chuàng)造了條件。俄國(guó)為盡快建立起自己的漢語(yǔ)學(xué)科,采取了引進(jìn)外籍專家從事專業(yè)研究與派遣學(xué)生留學(xué)中國(guó)的并行發(fā)展策略。俄國(guó)深入了解中國(guó)要過(guò)的第一關(guān)便是漢語(yǔ),而要度過(guò)這一關(guān)對(duì)他們來(lái)說(shuō)最困難的便是承載漢語(yǔ)最大信息量的漢字。這使得一代代俄國(guó)漢學(xué)家們不得不在解決漢字難題上下工夫。漢字背后豐富的文化內(nèi)涵預(yù)示著對(duì)漢字的研究態(tài)度將在某種程度上為俄國(guó)整個(gè)漢學(xué)學(xué)科的研究態(tài)度定下基調(diào)。
二、俄國(guó)漢學(xué)初期以漢字研究為標(biāo)志的“異軍突起”
當(dāng)俄國(guó)駐京傳教士團(tuán)成員在北京依靠中國(guó)先生傳統(tǒng)的教學(xué)模式和歐洲人自己的西方語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)生硬地學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)候,德籍學(xué)者拜耶爾(T.S.Bayer,1694-1738)于1726年2月來(lái)到上年末剛剛成立的圣彼得堡皇家科學(xué)院,開(kāi)始在俄羅斯國(guó)土上盡情施展其學(xué)術(shù)抱負(fù)。拜耶爾最初受邀的研究方向并非是包括中國(guó)學(xué)問(wèn)的東方學(xué),但拜耶爾似乎非常了解自身來(lái)到俄國(guó)的使命,了解東方學(xué)對(duì)于俄國(guó)的重要意義,于是他充分發(fā)展了他在漢學(xué)方面的興趣,成為在俄國(guó)最早進(jìn)行漢語(yǔ)漢字研究的漢學(xué)家、最早關(guān)注漢字體系性質(zhì)的學(xué)者。拜耶爾就是在這里代表俄國(guó)漢學(xué)界最早向西歐同行發(fā)出了不一樣的聲音。這一聲音宣告了俄國(guó)漢學(xué)開(kāi)始崛起。
拜耶爾擁有對(duì)漢字的研究興趣在他所處的時(shí)代并非偶然。自16世紀(jì)開(kāi)始,漢字直接表意以及在東南亞通用的特性在西方是如此激動(dòng)人心,使得當(dāng)時(shí)不少學(xué)者包括哲學(xué)家都曾關(guān)注漢語(yǔ),反映了當(dāng)時(shí)的人們對(duì)排除不同民族間語(yǔ)言障礙的渴望。然而漢語(yǔ)知識(shí)匱乏加上學(xué)習(xí)起來(lái)是如此困難,以致米勒(An-dreas Mtiller,1630-1694)聲稱找到“中文之鑰”時(shí)立即吸引了不少關(guān)注的目光,其中包括當(dāng)時(shí)正在研究“普遍語(yǔ)言”的著名哲學(xué)家萊布尼茨(G.W.yon Leibnis,1646-1716)。他曾親自給米勒寫(xiě)信并一口氣向米勒提出了十幾個(gè)關(guān)于漢語(yǔ)的問(wèn)題。米勒最終也沒(méi)有公布“中文之鑰”的秘密,而掌握詳細(xì)資料的耶穌會(huì)士出于各種原因沒(méi)有公開(kāi)發(fā)表其有關(guān)漢語(yǔ)的著述,漢語(yǔ)及其背后東方文化的神秘色彩對(duì)于西歐來(lái)講似乎更加濃重了。正是在這種情形之下,拜耶爾于1730年出版了《中文博覽》(Museum Sinicum)。這部書(shū)令西方公眾漢語(yǔ)知識(shí)嚴(yán)重閉塞的局面被打破,俄國(guó)駐京傳教士團(tuán)成員也增添了一部難得的參考書(shū)。《中文博覽》很快被宣布售罄的事實(shí)說(shuō)明西方對(duì)漢語(yǔ)感興趣的并不止是東方學(xué)學(xué)者。《倫敦雜志》“名人傳記”的專欄文章(1782年2月)曾以“文字說(shuō)”(On words)為題寫(xiě)道:“如果對(duì)文字的思考僅是如此膚淺,就像我在這里冒昧寫(xiě)出來(lái)的東西一樣,那么當(dāng)了解到一門語(yǔ)言擁有規(guī)則的系統(tǒng)時(shí)定會(huì)令你興奮起來(lái)。我現(xiàn)在正在研讀我偶然聽(tīng)說(shuō)的一本書(shū)。它就是拜耶爾于1730年在圣彼得堡出版的《中文博覽》,對(duì)漢語(yǔ)的描述相當(dāng)全面,它將這種集知識(shí)、天才和藝術(shù)為一體的東西呈現(xiàn)在我面前,足以引起我們對(duì)這種智慧力量的沉思,并給予難以言表的崇敬。”這部著作不僅為俄國(guó)科學(xué)院帶來(lái)了聲譽(yù),也奠定了拜耶爾在西方漢學(xué)界的地位。科學(xué)院后來(lái)決定找人接替拜耶爾的“希臘羅馬古史”的教授職位,而讓拜耶爾成為“東方古史”的教授,足見(jiàn)俄國(guó)科學(xué)院對(duì)這方面研究的支持和重視。
在漢字的屬性上,盡管拜耶爾與同時(shí)代的法國(guó)漢學(xué)家傅爾蒙(Etienne Fourmont,1683-1745)同樣都熱衷于推崇漢字構(gòu)造的系統(tǒng)性,但拜耶爾非常堅(jiān)定地否定在當(dāng)時(shí)漢學(xué)界更具權(quán)威的傅爾蒙所支持的漢字是象形文字的說(shuō)法,這也自然就否定了漢語(yǔ)乃至中華文明源于埃及說(shuō)。這在18世紀(jì)是很難得的觀點(diǎn),因?yàn)闈h字是象形文字的說(shuō)法基本上自17世紀(jì)開(kāi)始就已經(jīng)是西方主流的言論,何況后來(lái)得到傅爾蒙的支持。或許由此《中文博覽》引致傅爾蒙的尖刻批評(píng)。拜耶爾在《中文博覽》中曾指出,與埃及的象形文字相比,漢字缺乏那種神秘的象征性。如果要做比較,他覺(jué)得漢字比較像古羅馬的密碼,但是這些密碼相對(duì)漢字來(lái)講卻沒(méi)有任何系統(tǒng)性。在拜耶爾看來(lái),漢字是一個(gè)構(gòu)造嚴(yán)密的筆畫(huà)組合體系,與當(dāng)時(shí)西方已知任何古老文明的文字屬性都不同。為此拜耶爾還獨(dú)自開(kāi)始了《大漢拉字典》的編寫(xiě)工作以實(shí)踐自己的論斷。
其實(shí)拜耶爾也并沒(méi)有十分準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)到漢字的性質(zhì)。由于中西文化相遇初期相互之間訊息資料的匱乏,未親身去過(guò)中國(guó)的拜耶爾只能在有限的二手資料中進(jìn)行甄別研究。受米勒、門澤爾(Dr.ChristianMentzel,1622-1701)以及傅爾蒙有關(guān)“中文之鑰”言論的影響,他將漢字的產(chǎn)生途徑簡(jiǎn)單化,認(rèn)為漢字僅起源于八卦符號(hào),并由此推論漢字中存在著嚴(yán)密的構(gòu)造邏輯,將自己大半生困入了歸漢字為“哲學(xué)語(yǔ)言”這一不可能有結(jié)果的艱苦論證中。然而拜耶爾在其所處時(shí)代的可貴之處在于,他沒(méi)有附和其他歐洲學(xué)者,將漢字類型劃入西方已知的古老文明的范疇中,而是承認(rèn)漢字本身所承載文化的獨(dú)立性,并為捍衛(wèi)這種獨(dú)立性做出了不懈的努力。英國(guó)當(dāng)代漢學(xué)家雷蒙·道森在《中國(guó)變色龍》中曾提到:“18世紀(jì)下半葉和整個(gè)19世紀(jì)內(nèi),許多人支持另一種同樣稀奇古怪的觀點(diǎn),說(shuō)中國(guó)的語(yǔ)言是從埃及的圖形文字派生出來(lái)的,甚至有人說(shuō)中國(guó)人是從古埃及的人聚居地一脈相傳下來(lái)的。在19世紀(jì),人們很難相信中國(guó)人不是從某一公認(rèn)的古老文明的中心獲得文明的。”可見(jiàn)這一習(xí)慣性的思維模式直到19世紀(jì)都占據(jù)大多數(shù)西方人的頭腦。因而,盡管拜耶爾在漢字體系的解讀上曾表現(xiàn)出了過(guò)度理想化的期望,但他在當(dāng)時(shí)的輿論環(huán)境下為漢語(yǔ)爭(zhēng)取獨(dú)特屬性是具有特殊意義的。為此他還多次向北京的耶穌會(huì)士漢學(xué)家虛心求教。通過(guò)拜耶爾和巴多明的通信我們可以了解到,巴多明甚至就拜耶爾提出的問(wèn)題向中國(guó)當(dāng)時(shí)的著名學(xué)者、85歲的徐元夢(mèng)(1655-1741)老先生求證。巴多明在給拜耶爾的回信中提到,徐先生精通滿漢文,他也曾經(jīng)在漢字構(gòu)成的規(guī)律上研究過(guò)一段時(shí)間,以考察漢字是否根據(jù)某些規(guī)律通過(guò)組合筆畫(huà)構(gòu)成,但他最終否定了這樣一套規(guī)律存在的可能性。無(wú)論結(jié)果如何,拜耶爾解讀漢字體系、理解東方式思維的嘗試客觀上促成了早期中西文化交流史上非常具有學(xué)術(shù)交流意義的一幕,開(kāi)啟了俄國(guó)“對(duì)話式”漢學(xué)研究之先河。
可以說(shuō),拜耶爾發(fā)出這種與歐洲學(xué)術(shù)權(quán)威不一樣的聲音,正與俄國(guó)漢學(xué)興起的初衷相吻合。因而僅從這個(gè)角度講,拜耶爾也是屬于俄羅斯的。俄羅斯成就了拜耶爾西方漢學(xué)先驅(qū)的地位,拜耶爾對(duì)漢語(yǔ)的執(zhí)著研究也一度使剛剛建立起來(lái)的俄國(guó)漢學(xué)在18世紀(jì)中期就進(jìn)入了世界漢學(xué)研究的前沿位置。沙皇彼得一世躊躇滿志,力圖靠西方專家扶植本國(guó)的學(xué)術(shù)起步,并使之盡早踏進(jìn)歐洲學(xué)術(shù)前沿國(guó)家之列。在這一點(diǎn)上拜耶爾可以說(shuō)是很出色地履行了自己職責(zé)。蘇聯(lián)時(shí)期著名漢學(xué)家斯卡奇科夫(л.E.CKaqKOB,1892-1964)有關(guān)拜耶爾在科學(xué)院的漢學(xué)研究“對(duì)俄國(guó)的漢學(xué)發(fā)展未產(chǎn)生任何影響”的評(píng)價(jià)是不公正的,后面的論述會(huì)幫助我們更清楚地認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。拜耶爾是科學(xué)院聘請(qǐng)的外籍學(xué)者中極少數(shù)曾用俄文發(fā)表過(guò)文章的學(xué)者之一,他在科學(xué)院勤奮工作,英年早逝,客死他鄉(xiāng),其在俄國(guó)漢學(xué)史上的地位不應(yīng)受到質(zhì)疑。
與此同時(shí),駐扎北京的俄國(guó)傳教士團(tuán)在俄國(guó)官方的督促下于18世紀(jì)末逐漸進(jìn)入了漢學(xué)研究基地的角色。它培育出的漢學(xué)家翻譯了大量字書(shū)和經(jīng)學(xué)典籍,橫跨18-19世紀(jì)的第八屆傳教士團(tuán)的5名學(xué)生中更是出了利波夫措夫和卡緬斯基兩位圣彼得堡皇家科學(xué)院的通訊院士。雖然傳教士團(tuán)成員暫時(shí)還沒(méi)有編出具有獨(dú)創(chuàng)性的漢語(yǔ)教材,但從傅爾蒙對(duì)拜耶爾的評(píng)論中,可以得知俄國(guó)傳教團(tuán)的成員的確有借助拜耶爾的《中文博覽》來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。因此可以說(shuō),俄國(guó)官方大力支持的“外援”策略推動(dòng)了俄國(guó)自己的學(xué)術(shù)人才和學(xué)術(shù)資源建設(shè),俄國(guó)漢學(xué)真正崛起、成為漢學(xué)大國(guó)已經(jīng)為時(shí)不遠(yuǎn)。
三、俄國(guó)漢學(xué)的真正崛起與漢字難關(guān)的沖破
俄國(guó)自彼得一世起就開(kāi)始了融入歐洲、成為西方文明世界一員的努力,但俄國(guó)自奉為基督教正統(tǒng)的東正教信仰使它在很長(zhǎng)時(shí)間里受到西歐天主教世界的排斥,再加上俄國(guó)落后而根深蒂固的生產(chǎn)、生活方式,使它融入歐洲的道路舉步維艱。直到現(xiàn)在,歐洲對(duì)能否把沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)文藝復(fù)興、宗教改革和啟蒙運(yùn)動(dòng)的俄羅斯看作一個(gè)歐洲國(guó)家仍存有疑問(wèn)。但是,地跨歐亞橫貫東西的俄羅斯,不會(huì)僅滿足于做一個(gè)地理概念上的“大國(guó)”。因而,為了找到自身的位置,加強(qiáng)了解東方,開(kāi)展東方學(xué)、尤其是漢學(xué)的研究對(duì)于擁有大片東方領(lǐng)土并與中國(guó)比鄰的俄國(guó)來(lái)講不僅是一件刻不容緩的現(xiàn)實(shí)任務(wù),同時(shí)還意味著他們的研究將必須擯棄狹隘的西方經(jīng)驗(yàn),形成自己獨(dú)立的學(xué)術(shù)視角。
然而長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)術(shù)研究的話語(yǔ)權(quán)一直掌握在西歐學(xué)者的手中,即使是俄國(guó)自己的科學(xué)院也是如此。1812年俄國(guó)取得反法衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利后,在思想、文化、學(xué)術(shù)等領(lǐng)域自彼得時(shí)代即開(kāi)始的“向西方學(xué)習(xí)”也結(jié)出了豐碩果實(shí),俄國(guó)的文藝學(xué)術(shù)開(kāi)始走出模仿期,在一批本土大師的帶領(lǐng)下邁上獨(dú)立發(fā)展的道路。俄國(guó)漢學(xué)也自北京傳教士團(tuán)培養(yǎng)出漢學(xué)大師比丘林(H.я.BичypиH,1777-1853)后,擁有了挑戰(zhàn)法、德漢學(xué)權(quán)威的實(shí)力。比丘林甚至將“糾正當(dāng)時(shí)彌漫于歐洲以及俄國(guó)的有關(guān)中國(guó)的大量不準(zhǔn)確的消息作為自己學(xué)術(shù)動(dòng)機(jī)”,他因此被稱為“愛(ài)國(guó)主義者”和“反對(duì)歐洲中心主義”的斗士。這也促使俄國(guó)漢學(xué)家們更關(guān)注中國(guó)歷代學(xué)者的言論以支持自身漢學(xué)研究的進(jìn)步。自此,俄國(guó)漢學(xué)在獨(dú)立的學(xué)術(shù)道路上獲得了重大發(fā)展,開(kāi)始在世界漢學(xué)中占據(jù)要席,而漢字研究更是其中的一朵奇葩。比丘林在他著名的《漢文啟蒙》(1838)當(dāng)中就試圖擺脫拉丁語(yǔ)法框架,結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)知識(shí)和概念建立漢語(yǔ)語(yǔ)法體系,推動(dòng)了俄國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)向?qū)I(yè)化邁進(jìn)。在漢字的起源問(wèn)題上,他堅(jiān)持寧可相信中國(guó)史料記載也不迷信西歐學(xué)者言論的態(tài)度,認(rèn)為漢字在舜帝之前很久就存在,擁有自己獨(dú)立的起源。
其實(shí),漢字本身就是一個(gè)展示中華歷史文化的窗口,蘊(yùn)含著東方的智慧,俄國(guó)的漢學(xué)大家越來(lái)越深刻地意識(shí)到這一點(diǎn)。出自北京傳教士團(tuán)培養(yǎng)的王西里是俄國(guó)漢學(xué)史上繼拜耶爾之后又一位將目光鎖定漢字體系本身的漢學(xué)家,同時(shí)也是這一領(lǐng)域的佼佼者。或許王西里吸取了拜耶爾研究失敗的教訓(xùn),他的目標(biāo)更為實(shí)際:只想創(chuàng)制一套更簡(jiǎn)便的漢語(yǔ)字典檢字系統(tǒng)乃至識(shí)記漢字的方法,以駁斥西歐學(xué)者類似漢語(yǔ)落后于時(shí)代的言論,提高漢語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。在擔(dān)任圣彼得堡大學(xué)漢語(yǔ)專業(yè)教授的王西里看來(lái),漢字不僅是西方人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的難關(guān),也實(shí)屬最為關(guān)鍵的一環(huán)。他認(rèn)為,套用西方語(yǔ)言學(xué)理論研究漢語(yǔ),將研究重心僅僅放在所謂的“漢語(yǔ)語(yǔ)法”、“詞匯”上是難以把握漢語(yǔ)實(shí)質(zhì)的。他曾對(duì)當(dāng)時(shí)歐洲漢學(xué)家的保守思維提出了深刻批評(píng):“人們正在極力套用屈折語(yǔ)的古典規(guī)則來(lái)解釋漢語(yǔ)中不存在的東西,而不是其具備的東西……無(wú)論如何,漢語(yǔ)研究至今還沒(méi)有超出套用外語(yǔ)規(guī)則的階段,無(wú)非是在將其它語(yǔ)言的語(yǔ)法翻譯成漢語(yǔ)。”因此,王西里意圖以漢字研究為突破口建立全新的漢語(yǔ)研究的理論框架。解決了漢字難題,也就找到了西方人更快理解漢語(yǔ)的鑰匙。最終王西里創(chuàng)制了“字形系統(tǒng)”。在這套體現(xiàn)漢字構(gòu)造系統(tǒng)性的工具書(shū)排字方法中,包含一個(gè)基本原理,就是以筆畫(huà)排簡(jiǎn)單字,以簡(jiǎn)單的字排復(fù)雜的字,這個(gè)構(gòu)思與拜耶爾排字的構(gòu)想可以說(shuō)完全相同,另外二者還都選擇了以漢字最右下方的筆畫(huà)作為排字的基準(zhǔn)筆畫(huà),只是拜耶爾的漢拉字典未及完成,所建構(gòu)的體系也遠(yuǎn)未成形。王西里的排字方法不僅顯現(xiàn)了漢字的構(gòu)形特點(diǎn),還結(jié)合了音序排列,有著部首、音序等檢字方法所沒(méi)有的優(yōu)點(diǎn)。采用字形系統(tǒng)排字最大的好處是能令不識(shí)字音并對(duì)正確數(shù)出漢字筆畫(huà)存在困難的漢語(yǔ)初學(xué)者快速查找到要檢索的漢字,排列原則總的來(lái)說(shuō)比較重視感觀性,尤其適合西方漢語(yǔ)初學(xué)者。現(xiàn)任俄羅斯通訊院士的俄羅斯?jié)h學(xué)家李福清(B.л.PиqbTиH)先生在回憶自己初學(xué)漢語(yǔ)時(shí)談到王西里的字形系統(tǒng)還印象頗深。他在與筆者交談中提到,他至今仍對(duì)判斷漢字部首、準(zhǔn)確數(shù)出漢字的筆畫(huà)存在困難,而他和同學(xué)在初學(xué)漢語(yǔ)時(shí)用一天的時(shí)間便都迅速掌握了字形系統(tǒng)檢索漢字的方法。這充分說(shuō)明了王西里字形系統(tǒng)的易操作性和高效性。
更為關(guān)鍵的是,王西里在漢字的解讀上成功結(jié)合了中國(guó)傳統(tǒng)文字理論,幫助西方人實(shí)現(xiàn)對(duì)文字思維模式的轉(zhuǎn)變。1884年王西里出版《漢字要素》,重點(diǎn)推出筆畫(huà)與復(fù)雜整字之間的構(gòu)字單位——“要素”,以減低對(duì)合體字的記憶負(fù)荷。為明晰“要素”在構(gòu)字過(guò)程中的具體作用,王西里充分利用了“六書(shū)”理論,將漢字所蘊(yùn)含的歷史文化盡可能地展現(xiàn)出來(lái),幫助漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行記憶。例如王西里解析“千”時(shí)指出“/”為“百”字的簡(jiǎn)化,這樣“十”個(gè)“百”即“千”;而易與“千”混淆的“干”字則解析為10個(gè)循環(huán)符號(hào)的通稱(即“天干”),因而由“一”到“十”即為“干”。再如王西里解析“敢”字時(shí)提到在古代被俘要被“割去(又)”左“耳”等等。可以說(shuō)王西里證明了歐洲早期一些哲學(xué)家所顧慮而拜耶爾則努力想要體現(xiàn)的——漢字字形構(gòu)造上的系統(tǒng)性不僅在某種程度上存在而且是能夠幫助記憶漢字的。王西里的漢字研究可以說(shuō)是拜耶爾科學(xué)化漢字研究方向的可實(shí)踐性拓展,突出表現(xiàn)了俄國(guó)在漢語(yǔ)研究上的實(shí)用性和創(chuàng)新性特征。
王西里在解讀漢字體系過(guò)程中,以中國(guó)傳統(tǒng)文字理論為基礎(chǔ),利用西方邏輯思維的優(yōu)勢(shì),形成了筆畫(huà)到漢字要素再到合體字的集中式組合識(shí)記模式,使得千百年來(lái)傳統(tǒng)的漢字教學(xué)方法發(fā)生了質(zhì)的變化,同時(shí)也顛覆了西方語(yǔ)言研究的理論框架。建立在印歐語(yǔ)系基礎(chǔ)上的普通語(yǔ)言學(xué),通常把文字排除在語(yǔ)言的要素之外。因?yàn)檫@些語(yǔ)言所使用的拼音文字只是單純記錄其音系的符號(hào)。但是就漢語(yǔ)而言,文字卻存在特殊性。漢字是非拼音的,就其本質(zhì)來(lái)說(shuō),是立足于表義的。我國(guó)當(dāng)代學(xué)者也最終在20世紀(jì)末提出“漢字也應(yīng)視為漢語(yǔ)的要素之一”,并發(fā)出在漢語(yǔ)教學(xué)中一定要重視漢字教學(xué)的呼吁,之后也出現(xiàn)了類似于王西里“要素”教學(xué)的漢字“部件”教學(xué)探討、利用六書(shū)理論進(jìn)行漢字教學(xué)的論證等等。而在這些方面,俄國(guó)漢學(xué)家曾遠(yuǎn)遠(yuǎn)走在前面。王西里的漢字解析理論是俄國(guó)漢學(xué)自主發(fā)展巔峰時(shí)期的杰出成果之一,體現(xiàn)了俄國(guó)漢學(xué)所特有的文化包容力和理論創(chuàng)新能力。這一成果的出現(xiàn)和應(yīng)用成為俄國(guó)能夠在王西里的時(shí)代確立世界漢學(xué)大國(guó)地位的重要因素和條件。它代表著19世紀(jì)俄國(guó)漢學(xué)家在消除語(yǔ)言背后的東西文化隔閡上所做出的積極思考和努力,他們?yōu)榇龠M(jìn)中西文化平等的“對(duì)話”式溝通做出了貢獻(xiàn)。因而這些努力成果不應(yīng)當(dāng)被歷史塵封,應(yīng)當(dāng)為俄羅斯的后世學(xué)人繼承發(fā)揚(yáng),而這其中也需要我國(guó)學(xué)者的積極參與和努力。
四、結(jié)語(yǔ)
與俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)漢語(yǔ)漢字秉持的一貫態(tài)度不同,歐洲其他國(guó)家對(duì)漢語(yǔ)漢字的認(rèn)識(shí)卻經(jīng)歷了頗為戲劇化的變化過(guò)程。16-17世紀(jì)中西往來(lái)之初,歐洲對(duì)漢字大體是持推崇褒揚(yáng)的態(tài)度。壟斷中國(guó)知識(shí)的耶穌會(huì)士出于自身傳教利益的需要,不惜扭曲真實(shí)情況而極力美化中國(guó)形象和漢語(yǔ)漢字,使得漢字在歐洲文明世界引起了不小的沖擊:從韋伯(J.Webb,1611-1672)頗具影響的以《圣經(jīng)》為依據(jù)的漢字為原初語(yǔ)言之論,到傅爾蒙斷言漢字中存在清晰而明確的哲學(xué)性規(guī)則,漢語(yǔ)漢字的形象在歐洲達(dá)到了歷史頂峰。而到了18世紀(jì),歐洲對(duì)于漢字的認(rèn)識(shí)受到中西“禮儀之爭(zhēng)”、清廷禁教的波及轉(zhuǎn)而趨于貶大于褒。18世紀(jì)末19世紀(jì)初歷史比較語(yǔ)言學(xué)和普通語(yǔ)言學(xué)興起,語(yǔ)言知識(shí)大為豐富,理性思維更趨成熟,對(duì)漢語(yǔ)漢字的認(rèn)識(shí)照理說(shuō)也該進(jìn)一大步。然而,因受生物學(xué)上物種由低到高、逐段演進(jìn)之說(shuō)的影響,此時(shí)的西歐學(xué)界卻普遍以為漢語(yǔ)處于人類語(yǔ)言發(fā)展階梯的最底層。其主要原因就是漢字種種與拼音文字不同的特性無(wú)法得到西歐的認(rèn)同,而被貼上“低等”的標(biāo)簽。他們還由此衍生出各類“推論”,似乎為中國(guó)當(dāng)時(shí)的落后和歐洲的進(jìn)步找到了某種“根源”。例如德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家洪堡特(K.W.Von Hum-boldt,1767-1835)指出屈折語(yǔ)最有利于人類精神發(fā)展和人類文明發(fā)展,將漢語(yǔ)作為屈折語(yǔ)的反例,認(rèn)為是漢語(yǔ)民族的精神缺陷導(dǎo)致其語(yǔ)言的偏執(zhí),它反過(guò)來(lái)又不利于漢語(yǔ)民族精神的發(fā)展。
而俄羅斯在官方的推動(dòng)下,以現(xiàn)實(shí)角度出發(fā),維護(hù)學(xué)術(shù)獨(dú)立,反而在客觀上保持了一種對(duì)等的文化“對(duì)話”心態(tài),因而能夠在漢字的研究上獨(dú)具特色,并更有效地解決漢字難題,為俄國(guó)成為世界漢學(xué)大國(guó)提供了有力支持。事實(shí)上,只有平等“對(duì)話”,才可以穿越表象,接近真實(shí),獲得更為長(zhǎng)久的生命力。這便可以解釋,為何在中華文明已經(jīng)危機(jī)迭現(xiàn)的19世紀(jì)下半期,俄國(guó)漢學(xué)家王西里卻能夠得出與西歐漢學(xué)界完全不同的結(jié)論:“漢語(yǔ)無(wú)論如何都不可能置于任何其他語(yǔ)言之下。隨著時(shí)代的發(fā)展,漢語(yǔ)必定進(jìn)人普及教育圈,必定走出被劃為無(wú)生命力語(yǔ)言的輿論氛圍。漢語(yǔ)的形成無(wú)疑比那些失掉生命力的語(yǔ)言的誕生要早,歷史將證明,漢語(yǔ)會(huì)比其他一切語(yǔ)言更具生命力。”同時(shí),無(wú)論是拜耶爾的漢字系統(tǒng)構(gòu)想、比丘林的漢語(yǔ)語(yǔ)法,還是王西里的漢字教學(xué),都是努力在歐洲經(jīng)驗(yàn)之外客觀地建立一個(gè)能夠反映漢語(yǔ)自身特點(diǎn)的新的理論框架,展示出俄羅斯?jié)h學(xué)在官方性和實(shí)用性的基礎(chǔ)上獨(dú)特的發(fā)展方向。在此俄羅斯出色地充當(dāng)了中西文明“平衡”者的角色,做出了以自己的方式去解決西方對(duì)東方文化認(rèn)同危機(jī)的嘗試,展示出了在推進(jìn)世界民族多元文化和諧發(fā)展中俄羅斯因素的獨(dú)特作用,這也是俄國(guó)漢學(xué)不斷發(fā)展的原動(dòng)力。這也警示我們,無(wú)論是在歐洲還是在俄羅斯,自身研究特點(diǎn)的形成都有著共同的深層原因:它們對(duì)漢字乃至對(duì)漢學(xué)的解讀和研究都是以本民族利益為基本考量,很早就形成了以捍衛(wèi)國(guó)家、民族利益為前提的學(xué)術(shù)思維,這也是它們的學(xué)術(shù)地位在國(guó)際上得以穩(wěn)固的基本保證。這一點(diǎn)也應(yīng)當(dāng)引起我國(guó)研究者深切關(guān)注。
責(zé)任編輯:宋 鷗