編者按:精彩紛呈的2009年法蘭克福書展已經落下帷幕,本文作者作為一個即將踏入出版業的學生,沒有任何約見和工作任務,有充裕的時間游歷在各展館之間,從而以另一種視角觀察本屆書展,國際出版人眼中的中國出版,以及通過書展向世人所呈現的中國文化。
中華文化閃耀法蘭克福
書展期間,法蘭克福展覽中心內外充滿了中國文化元素,中國漢字“紙、書、中國”構成的藝術圖案出現在法蘭克福街道的展示牌上,展館外飄揚的展會旗幟上以及展館里所有的公共標志牌中。在展場一號館——主賓國館中,對中國出版文化進行了集中整體理解,在這個館里,中華文化概念的展示超越了出版本身。以中華紙文明為主題的宣傳推廣給世人強烈的震撼,紙、書和文明這條展示主線讓世界人民展示了中華文化的精髓。而在展場中央廣場上,搭起的由巨大的京劇臉譜裝飾而成的巨型舞臺上以及主賓國帳篷中,對中華傳統文化進行更生動形象的展現。這一切不但讓我這個中國人感到說不出的激動,更讓參加展會的世界各國出版人感覺到興奮,從他們的表情中,你可以感到他們對這一切無不充滿了新鮮、驚奇,一種渴望了解中華文化的期待感躍然臉上。
在展會期間,不只在法蘭克福,在其附近的維爾茨堡和海德堡等城市的中央火車站都懸掛著法蘭克福書展中國主賓國的巨大宣傳海報,在各個城市的街頭,可以看到各書店也借著書展中國主賓國的影響,開辟了專門的中國圖書角招攬讀者。從這些細節使我真正感到中國作為本屆書展的“主角”,有效地借助書展這個平臺,全面展示中華文化的魅力。通過這樣一個展示,讓世界更多的人了解中國,了解中國文化,通過這樣一個手段,這樣一種方式,樹立了良好的國家形象。
中國圖書在“國外”
展會期間,我把重點放在了參展的國際出版商更集中的5號、6號和8號館中,期望從國際出版商的展位上尋找中國題材的圖書,通過與他們的交談,了解中國題材圖書的國際出版現狀,以及國際出版商對中國出版市場的認識。
在意大利出版商協會的展位上,我找到了許多中國題材的意大利文圖書,如:FeltfineHi出版的《朗朗:我的故事》,還有HOPELI和上海外語教育出版社聯合出版的《意大利人學漢語》系列叢書以及其他一些中國作家的小說和紀實文學。
拿著一本《朗朗:我的故事》,我和一位意大利出版協會的工作人員聊了起來。這位女士向我介紹,中國題材圖書在意大利銷量很好,意大利人現在對中國題材的圖書很感興趣,希望了解中國的文化歷史以及現實情況。于是許多意大利人也開始學習漢語,雖然漢語對意大利人來說很難學,但是漢語學習教材還是很暢銷。當我問到意大利出版商通過什么渠道來獲取中國圖書的版權和作者資源時,她說,去年意大利出版商協會組織大概15家意大利出版社參加北京國際圖書博覽會,在展會上意大利出版商找到了大量他們感興趣的中國圖書,并且與許多中國出版社建立了廣泛的聯系。所以書展是一種版權交易的很有效的平臺。現在許多意大利出版社也希望將好的意大利圖書輸出到中國,尤其是大眾圖書。目前意大利出版商協會也在積極做這方面的努力。當我問到意大利圖書輸出到中國可能遇到的問題時,她說圖書價格可能是一個問題,圖書銷售折扣也比較低,但是如果圖書輸出到中國,售價只有在意大利的1/10。
接下來,在捷克出版商與書商協會的展示架上,我發現了幾本中文版的圖書,都是捷克著名作家赫拉巴爾的書,如《巴比代爾》《河畔小城》等。據在場一位工作人員介紹,這幾本圖書是通過他們介紹到中國,進行翻譯出版發行的,捷克出版商與書商協會十分鼓勵捷克出版社將圖書輸出到海外國家,政府更為此項工作提供了資金支持。當我詢問到外國圖書在捷克的情況時,他指出翻譯出版圖書占捷克圖書出版的1/3,所以捷克出版商十分重視外國出版物的引進,當然也包括中國的圖書,捷克讀者對當代冒險故事和歷史浪漫小說情有獨鐘,中國應該也不乏好的圖書,但是目前英美的圖書還是占據捷克圖書引進的一大半。
結語
除此之外,還有很多其他國際出版商展位也有中國圖書,甚至有些出版商,如沃爾特斯·克魯維爾,在展位設計上采用了很多中國元素。隨著中國綜合圖力的不斷提高,對世界的影響力不斷擴大,會吸引更多的人們對中國文化、歷史、社會等各方面產生極大興趣,也為中國出版走出國門提供良好的國際環境。只要我們加強和世界各國出版商和機構的交流,不斷掌握他們的出版需求,中國出版將實現真正的“造船出海”!