摘要: 獨立學(xué)院為了適應(yīng)社會發(fā)展紛紛設(shè)置了英語口譯課程,并且偏向培養(yǎng)能從事一般商務(wù)活動口譯的人才。但其英語口譯教學(xué)中也不可避免地存在一些障礙,所以如何解決這些問題將成為獨立學(xué)院口譯教學(xué)研究的重點。
關(guān)鍵詞: 獨立學(xué)院口譯教學(xué)障礙對策
一、引言
獨立學(xué)院作為高等教育的一種形式,主要培養(yǎng)具有較強實際操作能力的應(yīng)用技能人才,與其他院校為社會輸送高級口譯人才的教學(xué)目標(biāo)相比,多數(shù)獨立院校更偏向培養(yǎng)能從事一般商務(wù)活動口譯的人才。但是獨立學(xué)院英語口譯教學(xué)中也不可避免地存在一些障礙,所以如何解決這些問題便成為其口譯教學(xué)研究的重點。
二、獨立學(xué)院英語口譯教學(xué)中的障礙分析
1.學(xué)生缺乏其他學(xué)科知識,學(xué)習(xí)方法機械化。
獨立院校學(xué)生的生源主要是高考錄取工作中第三、四批次的學(xué)生,其語言基礎(chǔ)比較薄弱。而英語口譯作為英語專業(yè)高年級的專業(yè)必修課,一般進入大三就會接觸。大部分學(xué)生一開始學(xué)這門課程就明顯感到很難,基礎(chǔ)知識和百科知識都缺乏,更別提掌握在具體口譯活動中應(yīng)用英漢兩種語言靈活互譯的能力了。這些學(xué)生大多只能采取機械的背誦大量英語詞匯和句子的方法,但對一些術(shù)語的真正內(nèi)涵往往一知半解,當(dāng)然也就很難在實際口譯活動中靈活運用。
2.獨立學(xué)院口譯教學(xué)欠缺統(tǒng)一的教學(xué)目標(biāo)。
高等教育外語專業(yè)指導(dǎo)委員會在2000年5月將口譯課程列為中國高校專業(yè)必修課,有些重點院?;蚴欠g學(xué)校在此之前就已經(jīng)開始了口譯教學(xué)的研究。但獨立學(xué)院英語口譯課程是這幾年才發(fā)展起來的,對這門課程的研究起步較晚,還存在著一些問題。目前英語口譯教學(xué)欠缺一個統(tǒng)一的教學(xué)目標(biāo),不少獨立學(xué)院都只能借鑒其他院校的經(jīng)驗來制定自己的教學(xué)目標(biāo)。這樣制定的教學(xué)目標(biāo)就沒有考慮到獨立學(xué)院自身和學(xué)生特點,很容易造成目標(biāo)過高,學(xué)生因而喪失學(xué)習(xí)的積極性的現(xiàn)象。
3.教師缺乏實踐經(jīng)驗,知識面較窄。
英語口譯課程是一門實踐性很強的技能課,任課老師除了要有教學(xué)能力外,還要有實踐經(jīng)驗。目前從事英語口譯教學(xué)的教師主要有兩類:一類是高校英語教師;第二類是各種證書培訓(xùn)機構(gòu)的培訓(xùn)師。但這兩類教師都因主客觀條件的限制存在著某些不足,如第一類教師基本沒有英語口譯實踐經(jīng)驗,只會照本宣科,第二類教師未經(jīng)過系統(tǒng)的口譯理論培訓(xùn),只研究考證內(nèi)容和技巧,因而知識面較窄。
二、對策研究
1.合理設(shè)置教學(xué)目標(biāo)。
獨立學(xué)院的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的知識應(yīng)用能力和實際操作能力,是以培養(yǎng)應(yīng)用型人才為主的,口譯能力只是其中一種。因此,確立英語口譯課程的教學(xué)目標(biāo)時就不能盲目照搬其他院校,如要求學(xué)生通過口譯類的專業(yè)過級考試,而應(yīng)該結(jié)合市場需求,使學(xué)生掌握國際貿(mào)易,市場營銷、政治、外交、文化藝術(shù)等方面的基礎(chǔ)知識和口譯技巧,能承擔(dān)商務(wù)談判、商務(wù)會議等商務(wù)活動的一般英漢口譯工作??偟膩碚f,英語口譯課程的教學(xué)目標(biāo)要與獨立學(xué)院培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用能力的目標(biāo)相一致。
2.培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識。
大部分學(xué)生在學(xué)習(xí)英語口譯這門課時,僅是機械地背誦記憶,積累詞匯,很少花時間接觸其他百科知識。有些學(xué)生對諸如中國鄰國首都、國家領(lǐng)導(dǎo)人等常識都不知曉,更別提接觸科技、財經(jīng)類知識,因而在口譯過程中暴露出缺乏跨文化交際意識的問題??缥幕虅?wù)交際是指不同文化背景的經(jīng)營管理者之間的交際??谧g是通過口頭表達(dá)將信息由一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式的語言交際行為,是人類在不同文化、不同民族之間的交往活動中所依賴的一種基本交際方式。因此,口譯的過程實際上就是跨文化交際的過程,就是將一種文化轉(zhuǎn)化成另一種文化的過程。培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,擴大知識面是當(dāng)前學(xué)生學(xué)好口譯亟待解決的一個問題。要解決這個問題可以從兩方面著手,一方面學(xué)校可在一、二年級開設(shè)一些專題閱讀、跨文化交際或者視聽課程,如《英美報刊選讀》、《商務(wù)視聽說》、《歐美文化入門》等,另一方面要求學(xué)生定期閱讀一定數(shù)量的課外書。
3.加強師資隊伍建設(shè)
針對目前獨立學(xué)院的師資隊伍情況,加強口譯教師在職培訓(xùn),提高師資水平勢在必行。首先加強教師的理論素養(yǎng),有關(guān)部門應(yīng)派教師參加口譯研修班,或是去專門的翻譯學(xué)院培訓(xùn)學(xué)習(xí)。同時也要增強實戰(zhàn)經(jīng)驗,對此獨立學(xué)院應(yīng)創(chuàng)造條件鼓勵教師走出校門,下企業(yè)調(diào)研或是兼職?,F(xiàn)在,很多獨立學(xué)院教師的教學(xué)任務(wù)較為繁重,帶一兩百學(xué)生,連備課時間都不夠,更別提擠出時間走訪企業(yè)調(diào)研或是兼職,這無異于殺雞取卵。獨立學(xué)院培養(yǎng)的是適應(yīng)市場要求的應(yīng)用型人才,而在學(xué)校學(xué)到的則是脫離市場的知識,或是滯后的信息,這都違背了高校教育的宗旨。要解決這個問題,獨立學(xué)院可以采取外聘專家的形式,這些專家不一定非得是高??谧g研究人員或教授,可以是來自企業(yè)的職業(yè)譯員;可以通過與這些職業(yè)譯員的交流,吸取經(jīng)驗提高教學(xué)效果。
4.利用多媒體手段模擬真實口譯現(xiàn)場。
口譯課的實踐性很強,教師要把絕大部分的時間交給學(xué)生,讓他們在課堂上進行口譯操練。目前多數(shù)教師還是沿襲過去的筆譯課程的模式,自己朗讀課文或聽磁帶,然后學(xué)生逐句翻譯,教師講評。這種傳統(tǒng)教學(xué)模式的不足,一是學(xué)生只能機械地進行翻譯,缺少主動性;二是學(xué)生在課堂上交流協(xié)作的機會太少,缺乏真實口譯環(huán)境的臨場感;三是這種教學(xué)模式缺乏師生互動和生生互動,學(xué)生會感到枯燥。多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的運用給口譯教學(xué)帶來了無限生機,利用多媒體網(wǎng)絡(luò)進行英語口譯教學(xué)打破了傳統(tǒng)的教學(xué)理念,有利于提高英語口譯課的綜合效率。最重要的是多媒體課件的模塊化、智能化、網(wǎng)絡(luò)化等特點,能再現(xiàn)真實口譯的現(xiàn)場,充分調(diào)動學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性和主觀能動性。
5.編寫具有專業(yè)性與時代性的教材
現(xiàn)在市面上的口譯課教材大致分兩類:一種是以語言訓(xùn)練為主線的傳統(tǒng)教材,另一種是以主題為特點的各項交際能力型綜合訓(xùn)練教材。前一種教材強調(diào)語言訓(xùn)練,內(nèi)容過于書面化,對于獨立學(xué)院的學(xué)生來說,難度較大。而第二種教材則以交際能力的培養(yǎng)為主要目標(biāo)。如果是國內(nèi)專家編寫的教材因編寫時間較長,內(nèi)容比較滯后;而如果是國外直接引進版的教材又脫離中國國情,因此,這些教材都不太適合獨立學(xué)院學(xué)生。獨立學(xué)院口譯教師要積極地到企業(yè)單位調(diào)研,與一線的職業(yè)口譯人員研討,根據(jù)具體崗位工作可能接觸到的語言環(huán)境,編寫出既適應(yīng)學(xué)生實際又符合市場需求的材料。
三、結(jié)語
英語口譯是一門交叉性很強的學(xué)科,既涉及英語語言能力的培養(yǎng),又對各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的掌握提出了很高的要求,是兩種能力融合的集中體現(xiàn)。英語口譯與專業(yè)知識緊密聯(lián)系,其專業(yè)性和時代性都對學(xué)生和教師提出了很高的要求。獨立學(xué)院英語口譯教學(xué)研究還處于摸索階段,一線教師和教育研究專家應(yīng)根據(jù)獨立學(xué)院學(xué)生和英語口譯課程的特點,研究出滿足市場需求的人才培養(yǎng)方案。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile,D.Basic.Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company,1995.
[2]劉和平.口譯技巧-思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]Mark Moira.Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]梅德明.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[5]王建梅,孫春雷.對我國大學(xué)英語多媒體網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)的再思考[J].外語界,2005.
[6]趙軍峰.商務(wù)英語口譯[M].北京:高等教育出版社.