摘要: 2000多年前的西塞羅是西方史上最早的翻譯家之一,而奈達是當代首屈一指的翻譯理論人物。奈達提出的“功能對等”翻譯理論在翻譯界影響深遠,然而古代翻譯家西塞羅的翻譯理論中卻已提出了“功能對等”。本文從奈達的“功能對等”和西塞羅翻譯理論的分析入手,通過實例分析西塞羅翻譯理論中體現出的“功能對等”因素。
關鍵詞: 西塞羅翻譯理論功能對等
一、引言
翻譯活動雖然是個體的行為,但翻譯是一門社會性的活動,是一門綜合性很強的學科,與經濟、政治、文化、心理學、人類學等息息相關。翻譯理論和翻譯實踐存在辯證關系,翻譯理論來源于翻譯實踐,而翻譯理論又反過來指導翻譯實踐。翻譯實踐活動具有科學性和社會性,因此隨著人類社會的發展,各民族交流活動的頻繁,翻譯實踐活動的增多和經驗的積累,翻譯理論也得到了相應的發展。相對于西塞羅時期翻譯理論家對翻譯理論的總結,當今翻譯理論相對更加完善成熟。但是,作為一名多產的翻譯家,西塞羅的翻譯理論中必定存在著對現代翻譯有益的因素。
二、“功能對等”翻譯理論
相對于西塞羅的“古董翻譯理論”,奈達的“功能對等”是一個在翻譯界相對“時髦”的理論。奈達處于一個翻譯理論興盛的年代,奈達自身的翻譯理論也是在不斷發展的。“縱觀奈達的翻譯思想,我們可以分為三個不同的主要發展階段,即早期帶有明顯美國結構主義色彩的語言學階段,中期翻譯科學說與翻譯交際說階段,以及后來的社會符號學階段”。[1]“功能對等”理論是奈達最具代表性的理論,通過這個理論奈達倡導譯者應該把重心轉移到目的語讀者的反應上面。
三、“功能對等”理論的提出
傳統理論認為,翻譯的成功取決于源語言與目的語在詞匯上和語法上的“對等一致”。奈達翻譯理論發展的第二階段翻譯交際說認為“翻譯就是交際”,并且翻譯的首要任務是使讀者看了譯文就能夠一目了然。在這種情況下,“功能對等”翻譯理論應運而生。
“功能對等理論最為廣泛,理想的定義應為“原文讀者讀原文所取得的心理反應和譯文讀者讀譯文的心理反應相同”。(A maximal,ideal definition could be stated as“The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”)[2]
四、對“功能對等”理論的再認識
所謂動態對等的翻譯,具體來說是指“從語義到語體,在接受語中用切近(原文)的自然對等語再現源語言信息”[3]。“動態對等”被奈達定義為“切近而又自然的對等語”(the closest natural equivalence),[4]但是,這個術語總是為人們所誤解,認為只要翻譯有了一定的影響,便是實現了“動態對等”。之后,奈達啟用了“功能對等”這一術語,一方面因為誤解,另一方面“功能對等”顯然更注重翻譯的功能性。歸納總結,奈達的“功能對等”的要求以下幾點。
1.達意。
這是最基本的要求,也是任何翻譯理論所必然提到的。
2.傳神。
為了實現“最切近”的翻譯,實現“動態上的對等”。
3.通順自然。
奈達把重心移到了目的語讀者,而讓目的語讀者一目了然的譯文當然首先要通順自然。
4.讀者反應相似。
這是奈達“功能對等”的精髓,也是“翻譯即是為了交際”理論一說的要求。
5.在上述要求之上,盡可能地實現“形式對等”。
奈達強調首先在內容上要對等,在大多數強況下,形式讓位于內容,為了保存內容必須改變形式。
五、西塞羅的翻譯理論
西塞羅是古羅馬著名的演說家、政治家、哲學家和修辭學家,同時也是翻譯家。西塞羅對翻譯理論的闡釋,主要見于《論最優秀的演說家》和《論善與惡之定義》。這兩部并不是論述翻譯的專著,而是其中某個章節有所涉及。譚載喜綜合兩部著作中的有關論述,歸納出西塞羅的翻譯理論大致有以下一些要點:
1.譯者在翻譯中應像演說家那樣,使用符合古羅馬語言習慣的語言來表達外來作品的內容,以吸引和打動讀者、聽眾的感情。
2.直譯是缺乏技巧的表現。應當避免逐字死譯,翻譯應保留的是詞語最內層的東西(genus omne vimque),即意思。譯者的責任是給讀者“稱”出原詞的“重量”而不是“算出”原詞的“數量”。
3.翻譯也是文學創作,任何翻譯狄摩西尼的人都必須自己也是狄摩西尼式的人物。
4.聲音與意思自然相聯,或者說詞與詞義在功能上不可分割,這是語言的普遍現象,而由于修辭手段以這種詞與詞義的自然聯系為基礎,因此各種語言的修辭手段彼此有相通之處。這就說明,翻譯可以做到風格對等。[5]
六、西塞羅翻譯理論中的“功能對等”
西塞羅對翻譯理論所作的貢獻是不可低估的。他創造性地提出了“解說員”與“演說家”式翻譯,即“直譯”與“意譯”,對后世的翻譯研究影響至深,西方翻譯史也正是繼西塞羅之后一線連接起來。下面以現代翻譯家奈達提出的“功能對等”理論視角下審視古代的翻譯家西塞羅的翻譯理論,探索古代“古董理論”是否能夠體現出現代“時髦理論”的要求。
1.理論分析。
首先,譯者需要像演說家,譯者需要使用符合羅馬語言習慣的語言。譯者既然像演說家一樣,“演說”就應是通順自然的,而要求“符合羅馬語言習慣的語言”自然可以使“讀者反應相似”。
其次,主張意譯,并且認為翻譯應該保留詞語最內層的東西即意思。“稱”出原詞的“重量”,而不是“算出”“數量”,與奈達的主張不謀而合,主張首先實現“內容對等”,然后才是“形式對等”,形式讓位于內容。
再次,翻譯是文學創作,文學創作即要語言通順自然,而“任何翻譯狄摩西尼的人都必須自己也是狄摩西尼式的人物”則最起碼地要求了“達意”和“傳神”。
最后,各種語言修辭手段上有相通之處,風格對等應該可以實現。以目的語的修辭手段代替相應的源語言的修辭手段,將有利于翻譯的“傳神”和“讀者的相似反應”這兩個目的的達成。
2.實例分析。
例一:對林肯的“葛底斯堡講話”一文的漢譯:
We are met on a great battlefield of the war. We have come to dedicate a portion of the field,as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.
譯文一:我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。
譯文二:今天,我們在這場戰爭的一個偉大的戰場上集會,是為了把戰場的一角奉獻給那些為捍衛國家生存而在這里英勇犧牲的烈士,作為他們的永久安息之地。我們這樣做是完全應該的,是義不容辭的。[6]
首先,原文本身摘自美國南北戰爭時期總統林肯的一段講話,譯文理所當然應采用“演說家”式的翻譯。從這點上看,譯文一和譯文二都是用了漢語中比較正規的語言,但是譯文一將最后一句話中的“fitting and proper”譯為“恰當”,很明顯這不是一個漢語演說家的措辭,此外,譯文一并沒有用符合漢語的語言表達習慣,譯文不通順自然。譯文二用通順自然的漢語形成了一篇漢語演講稿,使得中國讀者很有可能產生與美國讀者相同的反應。而中國讀者在讀譯文一的時候,會感覺非常生硬,語句不通順,與源語言讀者產生相同的感受顯然是無法實現的。
其次,譯文一明顯是逐字直譯的結果,明顯是按照原文的“數量”而不是“重量”進行翻譯,原文總共有三句話,而譯文一同樣有三句話;原文兩次出現“we”,而譯文中也兩次都翻譯成了“我們”,只是實現了所謂的“形式對等”。奈達的“功能對等”翻譯思想同樣是要求形式要讓位于內容。譯文二便是很好地處理了內容和形式的沖突,使形式讓位于內容,采用“意譯”,摒棄并不適合目的語(漢語)的源語言(英語)的形式,從內容上讓目的語讀者產生了與源語言讀者相同的感受。
最后,如果譯者是個對林肯總統一無所知的人,那就無從談起對于林肯總統演講的等效翻譯,無法體驗林肯發言中的內涵,無法完成目的語言的“傳神”。翻譯也是文學創造,需要用漢語再創造一篇內涵相同的演講稿,因此譯者必須是一個“林肯式的人物”,精確來講,應該是徹底讀懂林肯發言內容的人。譯文二完美地用漢語再現了林肯的演講稿。
例二:Cordell Hull.In the age of print observed that a lie goes half-way around the world before truth has time to get its trousers on.
譯文:考岱爾·赫爾在印刷品時代曾經指出,真相還來不及穿褲子,謊言已經走遍了半個世界。[7]
例三:白發三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜。李白《秋浦歌》
譯文:Long,long is my whitening hair;
Long,long is it laden with care.
I look into my mirror bright;
From where comes autumn frost so white?
許淵沖譯[8]
西塞羅強調各種語言修辭方法有相通之處,例二英語中的修辭方法“personification”被等效代換為了漢語的“擬人”。如果在翻譯譯文中用不相應的修辭方法,直接表達出“謊言傳播遠比真相快”的意思,則在“功能對等”要求的“傳神”,“相似讀者反應”方面有很大欠缺。例三中,漢語中的修辭方法“夸張”和“隱喻”對等代換為了“hyperbole”和“metaphor”,譯文實現了“風格對等”,不僅“達意”“傳神”,而且譯文讀者在獲得類似于源語言讀者相似的感受同時,還看到了外來色彩。
七、對西塞羅翻譯理論的再認識
從奈達“功能對等”理論的視角解析西塞羅的翻譯理論,可以看出早在公元前就問世的翻譯理論,已經充分體現出了當今的“功能對等”理論的因素。西塞羅翻譯理論的四個特點可以進一步解讀為:譯者要實現譯文對于原文的“傳神”;使用通順自然的目的語言表達,使目的讀者獲得與源語言讀者相似的反應;“內容對等”高于“形式對等”;翻譯在滿足“達意”、“傳神”、“讀者反應相似”的前提下可以實現風格對等。
西塞羅翻譯理論似乎包含了所有“功能對等”翻譯理論的因素,但是二者之間不可能完全對等。奈達的“功能對等”理論并不完全提倡譯者必須像演說家一樣去翻譯,該理論的核心在于“讀者的反應相似”,因此,當源語言作者并非演說家一般的人物時候,本著要使譯文讀者與原文讀者反應相似的目標,譯者當然不能采用演說家式的翻譯。目前國內外討論翻譯的文章普遍誤把奈達的“功能對等”與“意譯”劃上等號,但是“功能對等”在強調譯語和源語在信息上的盡可能相似的同時,又不排斥翻譯的外來色彩,并由此來擴大對翻譯中可譯性的理解,所以“功能對等”與西塞羅的理論還是有所不同的。
八、結語
作為西方最早的翻譯理論家之一的西塞羅,在2000多年前為世界翻譯史書寫了壯麗的一筆。盡管與當代翻譯理論相比,仍然有缺陷和不足之處,但是西塞羅翻譯理論卻也體現出奈達“功能對等”翻譯理論中的一些因素,因此跨越時空對西塞羅的翻譯理論進行細致研究,對于當今的翻譯學發展具有重要意義。
參考文獻:
[1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外出版公司,1999.
[2]Eugene A.Nida.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Eugene A.Nida and Charles Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill.
[4]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating.Leaden:Brill Academic Publishers,1964.
[5]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印刷館,2008.
[6]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.2001.
[7]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學出版社,2005.
[8]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[9]王炫霖,卓新賢.奈達理論的翻譯標準及對翻譯的解讀[J],重慶教育學院學報,2008,(5).