摘 要: 本文對同傳和交傳翻譯質量進行了比較,從不同視角探討了兩者之間的關系。研究表明,在翻譯內容相同、使用技巧相近的情況下,聽完完整的句子是高質量翻譯的前提。
關鍵詞: 同傳 交傳 翻譯質量 比較
譯員是發言人的代言人,因而他的翻譯好壞將直接影響發言人的發言效果。考慮到這一點,組委會往往在會議正式開始之前會給譯員提供一份會議日程,有時也向譯員提供發言稿供翻譯時參考。Jones(1998)[1]對譯員和發言稿曾有過這樣的論述,他說客觀地講譯員無法知道會議的整個安排,就如同傳譯員無法知道發言稿中的句子是陳述句還是否定句一樣。因此,如若譯員能在發言前聽一遍發言稿或者提前熟悉發言稿,無疑,他的翻譯質量會大大提高。原因很簡單,譯員與發言人得到了有效的溝通。
一、同傳與交傳的特點
英漢同聲傳譯是將英語轉換成漢語或漢語轉換成英語,它需要幾乎與發言人以同樣的速度,眼、耳、腦相互配合,最后通過口頭表達譯出語,所有這些活動幾乎要求在一瞬間完成。換言之,同傳的特點是把有限的信息處理能力合理地、均衡地分配到各個“職能部門”。交傳和同傳略不同:交傳譯員的優勢在于聽完一句或一段話之后才譯,從而提前獲得了發言或演講的整體或大意,并且有一定的時間來組織、思考或斟酌。Gile(1995)[2]曾對譯員的腦能下過定義,他說,譯員的腦能并非是無限的,如若翻譯負荷超過了腦能極限,質量就難以得到保證。就英譯漢而言,譯員面臨的困難要遠遠超過漢譯英譯員。按照(Call,1985;Griffin,1990)[3]的觀點,譯員在聽外語時,無論他們的短時記憶還是長時記憶中的語法規則均要弱于聽母語。Weber(1990)[4]把這種情況稱為“吸收臨界”,也就是說譯員聽母語時的臨界要高于聽外語的臨界。
除此之外,由于英漢語法之間的差異,譯員需要儲存大量額外的信息,這無疑給譯員記憶增添了負荷。MacWinney(1997)[5]指出同傳翻譯所需的大量信息超出了常人的記憶負荷。這就是為什么在實際翻譯過程中,譯員不得不以犧牲某些句子為代價的原因。而交傳譯員不存在這一問題,因為他有足夠的時間進行預測,加之通過筆記還增強了他的整體感。同傳譯員面臨的另一個問題是一對一的句子翻譯。Garman(1990)[6]在談及日常詞匯和專業詞匯在同傳中的關系時曾指出,比較之下,在日常生活中使用專業詞匯的情況要少于日常詞匯,因此,翻譯起來不如日常詞匯來得那么快捷、便利。同傳與筆譯更有所不同,筆譯人員可以反復地斟酌、推敲。而同傳譯員即使對上句譯文不甚滿意,也必須將精力轉移集中到下一句;他必須根據已有的知識對發言人下一句的發言進行瞬間預測,力求發言人話音剛落就能說出譯語。由此可見,同傳預測效果不如交傳預測效果好。交傳預測效果好于同傳,所以在一對一的譯句中反應要快于同傳。
毋庸置疑,同傳與交傳有許多相似之處。他們都受發言人的講話速度、信息量的大小、專業程度以及發言人講話本身的連貫性與邏輯性等的約束。正是由于這個原因,同傳譯員有時能跟上發言人,有時則不能。Gile(2000)[7]對此曾有過形象描述,他指出,譯員只能被發言人牽著鼻子走,他們身不由己,不能因為重組信息就繞過去,更不能玩忽職守地漏譯或者專挑較簡單的那部分翻譯。研究發現,在譯員的語句翻譯的時間上,兩組譯員和發言人沒有明顯區別。這說明,同傳和交傳均需根據句子的長短,合理調整句子結構。唯一的區別在于由于受記憶負荷影響,接受源源不斷的信息輸入,使同傳譯員在某個句子上停留時間明顯要超過交傳譯員。
Slobin(1979)[8]對同傳和交傳翻譯中的指標進行比較后發現,在七組指標里——發音、流暢、銜接、忠實原義、完整性、語法和術語,交傳譯員完全滿足了規定的七組指標,而同傳只滿足了其中的兩組。在一個較長的語句中,同傳翻譯隨著發言人的停頓而延長;交傳譯員不受此影響,他基本上保持了平均的語速。此外,Lee(2004)[9]還對同傳譯員和交傳譯員的譯出語作了比較,他分別給兩組譯員一篇有9個句子的發言片斷,結果發現,交傳譯員比同傳譯員的語句更穩定。9個句子中,交傳譯員能譯出8個而同傳只能譯出3個。這說明已熟悉發言內容的交傳譯員的預測能力要高于同傳譯員。因此,交傳譯員可以從時間、內容上同發言人保持一致。
二、同傳與交傳的差別
眾所周知,同傳譯員在聽完一個意群之后開始翻譯,句子間的停頓長短直接影響句子聽譯時間,進而影響翻譯質量。語句比重是一個不容小視的因素,譯員語句比重影響其翻譯時間。一般說來,語句比重越高,需要的翻譯時間越長。可見,翻譯的準確性是由諸多因素決定的。
Lambert,Daro和Fabbro(1995)[10]指出漏譯是翻譯過程中最常見的錯誤之一,對此他們進行了一項試驗,研究表明,在一篇長達136個句子的發言稿中,同傳譯員只譯了89句,占65.5%,而交傳譯員則翻譯了107句,占78.7%。此研究結果同時也驗證了他們的觀點,交傳準確性遠遠高于同傳。前者準確率達80%以上,而同傳準確率只是73%。
與此同時,學者還對譯句之間的停頓作了分析研究。句子間的停頓是指譯員停止了輸出,同傳間里不再聽到譯員的譯出語。Burik(1973)對停頓有過這樣的闡述,他說:“如果發言人已經開始了發言,而譯員卻因等待他理想中的意群出現或適時的機會到來尚無任何反應,即便是幾秒鐘的時間耽擱,與會者不是感到驕躁不安,就是覺得莫名其妙。”盡管句子與句子之間的停頓平均時長并非特別明顯,但同傳譯員每句前停頓時間是1.55秒。
在聽譯時間上,同傳譯員的聽譯時間超過交傳譯員。Gerver(1975)的試驗表明,在全場翻譯中,同傳譯員句子間的停頓占9.74%,而交傳譯員是4.66%。這說明同傳譯員信息處理難度大于交傳譯員。Weller(1991)宣稱聽源語最怕的莫過于似懂非懂,沒有對全句的完整理解便不能保證全句完整的翻譯,特別是在結構不同的兩種語言之間的轉換上。而且,句子間的停頓過長又反過來影響下一句的準確性,結果往往是,要么譯一半,要么干脆放棄整句不譯。
三、結論
大量的分析研究表明,交傳翻譯質量遠遠高出同傳翻譯質量。準確性受一系列變數影響如句子與句子間的停頓、句子從聽到譯的時間、每句翻譯所需的時間,等等。研究還發現同傳句子與句子間的停頓頻率要高于交傳。造成同傳譯員不能做到與發言人語句完全對等的原因是,譯員在高負荷壓力下處理多功能信息時,傾向于抓住含信息較少的句子翻譯。同時,同傳譯員的聽譯時間由于停留在某個句子上而延長。與之相反,交傳譯員能直觀地降低聽譯時間。另外,聽譯時間的延長往往影響下一句的翻譯。不僅如此,在句子間的停頓上,同傳譯員的停頓時間也長于交傳譯員。這是因為交傳譯員事先已經熟悉了發言內容,而同傳譯員需要集中有限的精力來進行加工處理,這樣便導致了句子停頓時間加長從而影響了每句的翻譯時間。研究還表明交傳每分鐘音節翻譯要高于同傳,與每分鐘聽譯一樣,遇到難句時每分鐘音節翻譯便會下降。每分鐘音節翻譯越高,證明譯員信息處理能力越強。
參考文獻:
[1]Jones,R.Conference Interpreting Explained [J].St.Jerome Publishing,1998.
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreting and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing,1995.
[3]Call,M.E.Auditory Short-term Memory,Listening comprehension,and the Input Hypothesis[J].TESOL Quarterly,1985,19,(4):765-781.
[4]Weber,W.K.The Importance of sight Translation in the Interpreter Training Programme in Brown,D.M.(Eds.),Interpreting-Yesterday,Today,and Tomorrow:American Translators Association Scholarly Monograph Series 4,New York,state University of New York at Binghamton[J].1990.
[5]MacWinney,B.Simultaneous interpretation and the Competition Model in J.H.Danks,D.M.Shreve,G.M.Fountain and M.K.McBeath(Eds.)[J].Cognitive Processes in Translation and Interpreting,London,Sage Publications,1997.
[6]Garman,M.Psycholinguistics [M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[7]Gile,D.Issues in Interdisciplinary Research into Conference Interpreting,in B.E.Dimitrova and K.Hyltenstam (Eds.)Language Processing and Simultaneous Interpreting[J]. Amsterdam: John Benjamins Publishing,2000.
[8]Slobin,D.Psycholinguistics,Glenview[M].Scott:Foresman and Company,1979.
[9]Lee,T.Analysis of Paired Korean Simultaneous Interpretation for a Speech Given in English[J].Forum,2004,2,(2):293-313.
[10]Lambert,S.,Daro,V.and Fabbro,F.Focalised Attention on Input vs.Output During Simultaneous Interpretation:Possibly a Waste of Effort [J].Meta,1995,40,(1):39-46.