摘 要: 英語教育在中國大量普及的情況下,更多的反映漢語思維及傳統(tǒng)文化的英語詞句,隨著英語規(guī)范的普及以中國式英語的身份應運而生。而爆笑英語的出現(xiàn)及特點,正是中國式英語發(fā)展到一定階段,向中國英語的轉化階段的集中反映,并為中國英語的不斷完善化、規(guī)范化并最終形成國別體提供了有力證明。
關鍵詞: 爆笑英語 中國式英語 中國英語 發(fā)展現(xiàn)狀 特點
一、前言
爆笑英語是在英語學習者創(chuàng)造、并在其間廣泛傳播的以英語詞匯為基礎,以反映漢語思維為主的英語笑話,是中國式英語發(fā)展到一定階段的集中反映。例如:wang eight eggs(王八蛋),people mountain people sea(人山人海),long time no see(好久不見),power line (電源線),morning three night four(朝三暮四),Want money no,want life one!(要錢不給,要命有一條!),money or life?(要錢還是要命?),wang old five(王老五),ten three point(十三點),no care three seven two ten one(不管三七二十一),lay a big knife before guangong(關公面前耍大刀),play an ax before luban(班門弄斧),We are brothers,who and who ah!(咱們兄弟誰跟誰啊!),Good good study,day day up!(好好學習,天天向上!),You ask me,I ask who?(你問我,我去問誰?),I’ll give you some color see see.(我要給你點顏色看看),no three no four(不三不四)等。本文以爆笑英語的廣泛傳播來定位中國式英語的發(fā)展現(xiàn)狀及特點,并為其最終形成中國英語的國別體提供了有力的證明。
二、中國式英語與中國英語
1.中國式英語概述
從歷史的角度來看,中國式英語形成于18世紀的洋涇濱語(pidgin)。是在當時的廣州中國人同來中國經(jīng)商的英國商人進行貿(mào)易時使用的工作語言。詞匯以源自英語為主,雜有廣東話、葡萄牙語、馬來語及印地語的字眼,而語法結構主要為廣東話。洋涇濱英語是中國人在特定的歷史環(huán)境中接觸英語的最初階段,體現(xiàn)的是中國人習得英語的最初級、最表面的階段。隨著英語教育在中國的普及,學習方式不再只是自發(fā)的。主要形式轉為學校教育,人們對英語的認識逐漸深入,脫離了洋涇濱語式的初淺的認識,但作為第二語言的英語學習,難免要受原有母語漢語語言習慣的影響,產(chǎn)生不符合英語語言習慣的語句,這便是中國式英語(Chinglish)。中國式英語本是外國人稱中國人在學習或使用英語的過程中受漢語的影響而出現(xiàn)的非規(guī)范英語現(xiàn)象,它有明顯的貶義。它是中國人作為第二語言學習和使用英語必然經(jīng)歷的一個階段。
2.中國英語概述
20世紀80年代初,在葛傳椝先生《漫談由漢譯英問題》一文中,其中的一節(jié)的標題為Chinese English和China English葛老指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當然應依照英語民族的習慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論是新中國或舊中國,講英語或寫英語時都有些我國特有的東西需要表達。”葛老先生舉出“四書”(Four Books)、“五經(jīng)”(Five Classics)、“翰林院”(Hanglinyuan)、“四個現(xiàn)代化”(Four modernizations)等,他認為:“所有這些英譯都不是Chinese English或是Chinglish,而是China English。英語民族的人聽到或讀到這些名稱,一時不懂,但一經(jīng)解釋,不難懂得。”中國英語并不是什么全新的事物,但葛老的文章為我們打開了一個認識事物的新視角。
隨著英語教學的普及,特別是90年代,很多學者對中國人所說的英語及其特征展開了研究,1990年,賈德森運用思維分析模式直接論述了中國人使用英語的句式特點,總結出數(shù)種與標準英語相異的表現(xiàn)形式。賈德森在其文章中沒有用“中國英語”而是提出了“漢式英語”(Sinicized-English)的新提法。
1991年,汪榕培在《中國英語客觀存在》一文中給中國英語下的定義為:“中國人在中國本土使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語。”這是一個具有里程碑性質的定義,但其中“中國人在中國本土使用的”措辭值得推敲。因為,中國英語是中華民族特有的文化思維在英語使用中的反映,一個人一旦首先習得了漢語,形成了中國的思維方式,無論他是否是中國人,是否生活在中國,他都將不可避免地在英語使用中帶上中國特點。其次“標準英語”的說法也有商榷的余地,目前,美國英語和英國英語已不再被看作僅有的兩種標準英語,而只是作為兩種國別變體(variety),可見所謂“標準英語”已經(jīng)不存在了。那些合乎英語語法普遍規(guī)則、能為說英語國家的人所接受和理解的英語被稱為規(guī)范英語。
1993年,在《中國英語和中國式英語》一文中,李文中對此定義提出異議,把中國英語定義為:“以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及詞義再生手段進入英語交際,具有中國特色的詞匯、句式和語篇。”并且以示區(qū)別,把中國式英語定義為:“指中國的英語學習和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語語法規(guī)則和習慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合英語文化習慣的畸形英語。”此定義頗受微詞,以受不受干擾來區(qū)別中國英語和中國式英語明顯是不合乎語言事實的。
謝之君針對是否有干擾問題,把中國英語定義為“中國英語是中國人在跨文化交際中使用的干擾性變體,這種干擾表現(xiàn)在語言各個層面上,有語言本身的,也有思維和文化的;中國英語以規(guī)范英語為基礎,能夠進入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的英語水平有關”。
1997年,賈冠杰、向明友在以上定義的基礎上,將中國英語定義為:“操漢語的人使用的,以標準英語為核心,具有無法避免或有益于傳播中國文化特點的英語變體。”此定義預示了中國英語的客觀性及現(xiàn)實性。這些年來,我國不少學者從英漢對比、遷移理論、思維模式以及語言和文化的關系等角度研究了中國人在學習和使用英語過程中漢語的影響問題。
國外學者也開始注意到中國英語現(xiàn)象,并從語音、詞匯、語法三方面做了細致分析,提出假設:語言學習和社會文化是相互聯(lián)系的過程;文化對一個人所學的語言形式和修辭起著影響。因此,跨文化交際可能會涉及到不同文化特有的框架和形式之間發(fā)生的沖突。
隨著語言教學與研究的進一步發(fā)展,人們對中國英語的本質性探討方面在不斷的爭議中,認識也愈加深入。中國英語現(xiàn)象已經(jīng)引起國內外學術界的重視,以及各位學者的研究,為中國英語研究奠定了基礎。
三、中國式英語的發(fā)展現(xiàn)狀及特點
英語在中國人的學習和使用過程中經(jīng)歷了從洋涇濱英語—中國式英語—中國英語三個階段。它們具有不同程度的中國式的語言思維特點,都有漢語的影響,是英語與中國結合的產(chǎn)物。是事物發(fā)展分不同歷史階段的層級性體現(xiàn)。
本文所探討的爆笑英語處于二、三階段之間,是中國式英語向中國英語轉化過程中的具體集中表現(xiàn)。雖然還被視之為由英語語言構成的中國式笑話,但它的廣泛傳播使其超越了中國式英語。在一個相當大的范圍內,它都是不被排斥且適應交流的語言符號。但是,爆笑英語同時被歸類為笑話正表明目前它沒有被完全接受,也不被接受為具有中國特色的語言變體——中國英語。I’ll give you some color see see.(我要給你點顏色看看),Good good study,day day up!(好好學習,天天向上!)就是其中最典型的例子。在英語學習者中,這些話都是可交流的。但是,它還被視為廣泛傳播的中國式英語,還沒有形成正式的中國英語。
總的來說,爆笑英語的廣泛傳播表明中國英語在其發(fā)展的方向上又邁出了一大步,并為中國英語的不斷完善化、規(guī)范化且最終形成國別體提供了有力證明。
四、中國式英語的發(fā)展
隨著英語在中國的普及,說英語的人數(shù)日漸增多,人們對英語有了更深入的規(guī)律性認識。此外,隨著國際交流的深入,中國人的思維方式逐步被外界認識,中國人在使用英語的時候的思維體現(xiàn)逐步被外界理解,過去被排斥的許多中國式英語的表達也逐步被接受,登上了交際的舞臺。語言的結構規(guī)律可以通過不斷的學習來掌握,但由母語決定的深層的根深蒂固的思維習慣卻無法改變,在學習和使用另一語言時,必然在不經(jīng)意中表現(xiàn)出來,這就決定了中國英語的無法避免性。中國人學習作為第二語言的英語,最終用于交際的是為以標準英語為核心的具有中國特色變體——中國英語。從英語在中國的現(xiàn)實來看,它像過去一樣發(fā)揮著一定的國際交流作用,而且隨著中國走向世界的國際化進程加劇,并以國別體的身份發(fā)揮著越來越重要的作用。
參考文獻:
[1]經(jīng)典爆笑英語.(Jan,2008).http://www.17pod.com/user1/ideal/archives/2007/4740.html.
[2]彭宣武.英漢語篇綜合對比.上海外語教育出版社,2000.
[3]陳松答.語言變異與研究.廣東教育出版社,1999.
[4]許國璋.許國璋論語言.外語教學與研究出版社,1991.
[5]祝碗瑾.社會語言學概論.湖南教育出版社,1992.
[6]Selinker,L.Language Transfer.General Linguistics,1969.9: 67-92.
[7]Sun Xianan.Analysis of Language and Culture.Journal of Foreign Language Research. 2000.13:19-20.
項目號:07xsyk249
(作者系咸陽師范學院外語系碩士研究生)