摘 要: homophone,即同音異型異義詞,在英漢兩種語言中極為普遍,本文在給出了homophone的定義之后,主要從三個方面:在修辭活動、新詞構建及舊詞新用的角度,詳細論述了homophone在英漢兩種語言中的使用情況。
關鍵詞: homophone 修辭活動 新詞構建 舊詞新用 使用
一、homophone 的定義
眾所周知,詞與詞之間的意義關系是多種多樣的。不同的語言學者在其書中也有不同的看法。戴煒棟、何兆熊在其《新編簡明英語語言學教程》(2002)中曾對詞與詞之間的意義關系作了如下的五種分類:synonymy,polysemy,homonymy,hyponymy and antonymy。Saeed(2000)曾把詞與詞的關系分了六類:homonymy,polysemy,synonymy,antonymy,hyponymy and meronymy。所以不同的學者在詞義關系上面都有自己不同的看法,并在大的分類之下又有更詳細的分類。但是正如以上幾位學者所提出的看法一樣,hyponymy是其中詞義關系不可或缺的一類。戴煒棟(2002)一書中是這樣定義的:Homonymy refers to the phenomenon that words having different meanings have the same form,i.e.,different words are identical in sound or spelling,or in both.When words are identical in sound,they are homophones.When two words are identical in spelling,they are homographs.When they are identical in both sound and spelling,they are complete homonyms.(p75)Saeed(2000)定義為:Homonyms are unrelated senses of the same phonological word.并且他認為,homograph是指書寫形式相同,而意義不同;homophones是發音相同,意義不同。因此,homophone在不同學者及之間的定義還是比較一致的,就是指具有相同發音、不同書寫形式且意義相異的詞,即同音異形異義詞。由于不同語法范疇的詞在語義上也有差異,因此,本文所討論的詞與詞之間的意義關系往往都是存在于同一語法范疇的詞中。
二、homophone在英漢語中的對比
劉英凱(1998)在其語音修辭一書中,曾做過對同音異形異義現象在英漢兩種語言中的多寡對比。英語的同音現
象在單音節、雙音節、三音節乃至四音節中都不乏其例,如:單音節的:hair—hare,male—mail;雙音節的:candied—candid,cession—session;三音節的:councilor—counselor,complement—compliment。而漢語中的同音現象多出現在單音節和雙音節中:如,期中考試—期終考試,勿需到會—務需到會,嬌氣—驕氣,誠心—成心;三音節的已經很少見,但這并不能說明漢語的同音現象就比英語少。相反,由于漢語自身語言的特點,它是以字為基準的一門語言,漢語的字中多以單音節為主,漢語的“字”幾乎就是“詞”,漢語當中的每一個字,幾乎都可以找到幾個甚至幾十個上百個同音字,這一點,任何一本漢語字/詞典就可以輕易證明。因此,漢語中的
同音現象是遠遠勝于英語的。
三、homophone在英漢兩種語言中的應用
在簡單介紹了同音異形異義詞的定義與在英漢兩種語言中的分布情況后,本文將進一步討論一下這類詞語在英漢
兩種語言中的使用情況。由于筆者的知識能力有限,本文將主要集中在以下三個方面探討同音異形詞的使用:1)用于修辭活動中;2)用于新詞建構上;3)用于舊詞新用上。
1.homophone在修辭活動的使用
由于同音異形異義詞一般多為常用詞,并兼有同音這一特點,所以在實際應用中,它們構成大量的修辭形式,并常常會產生一些意想不到的效果,如幽默、挖苦、對比和嘲笑等。
首先,同音異形詞大量使用在英漢雙關修辭格里面。雙關語可分為諧音雙關和語義雙關,語義雙關是利用英語同音同形詞的多義性在特定的語境中形成的雙關;諧音雙關是利用語義根本不同而音同或音近的條件使詞語和句子語義雙關。所以同音異形詞主要是出現在諧音雙關的構建中。如:
——“Waiter!”(服務員)
——“Yes,sir.”(先生,我能為你效勞嗎?)
——“What’s this?”(這是什么?)
——“It’s bean soap, sir.”(先生,是豆湯)
——“No matter what it’s been.What is it now?”(不管過去是什么,現在是什么?)(朱莉,2006)
bean(豆)和been(be的過去分詞)同音,所以就會產生以上雙關語的幽默。
再比如在下面的例子中:
——Why are parliamentary report is called“Blue Books”?
——Because they are never red (read).(鄧萬勇,2001)
這則雙關語對英國議會文件如山的文牘主義竭盡挖苦,確實誰也不會去讀那些議會文件,借read(過去時)和red發音相同,構成一個絕妙的雙關語。
又如:“On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you .” (鄧萬勇,2001)這是一位倫敦工人在周日早晨看見一群所謂的紳士和淑女進教堂作禱告時他說的一句話。prey意為“掠奪,搶劫”,其發音與pray相同。在教堂里這些紳士淑女祈求上帝賜福,一旦出了教堂他們就會露出他們的真面目,殘忍地剝削工人,就像兇殘的動物捕食時那樣。這種諷刺真是入木三分。
再如,漢語中的一則幽默,晚清李鴻章的遠房親戚參加鄉試,此人才疏學淺,試卷到手,一個字也答不出來,急得直流冷汗。最后為了嚇唬考官,在白卷上寫了一行文字“我是中堂大人的親妻!”“中堂大人”指李鴻章。忙亂中,他將“親戚”寫成“親妻”。主考官閱卷大笑三聲,批語:“所以我不敢娶!”(譚汝為,blog)一個“親戚”誤寫為“親妻”,已經夠讓讀者捧腹了,然后主考官的“娶”對應“錄取”的“取”,點睛之筆,其強烈的幽默效果躍然紙上。
同樣,同音異形詞作為一種修辭手段運用,還可以運用在“仿擬”修辭格的構建中。徐國珍在其《仿擬研究》(2003)一書中歸納了以往的認識,為仿擬辭格下了這樣一個定義:“仿擬”是一種“仿”照某現成的語言形式“擬”創出一個臨時性的新說法的修辭方法。仿擬進一步又分為仿詞、仿語及仿調。很顯然,同音異型詞主要是運用在仿詞這個層面上,即在語音層面上的仿擬,例如“錢”(前)程似錦,“咳”(刻)不容緩,天“嘗”(長)地“酒”(久),愛“才”(財)如命,談“股”(古)論“金”(今),據“禮”(理)力爭,繁榮“娼”(昌)盛,好“孕”(運)降臨等。這些仿擬而出的成語,顯然是從與底文相對應的讀音相同的字或詞組成的聚合關系字群或詞群中選擇出來的,這些選擇出來的讀音相同的新字或新詞與底文中同現的成分結合產生了新的意義。
再如英文的一則水晶酒具的廣告:When it pours, it reigns.這句話明眼人一看就知道是對英語諺語“It never rains but it pours.(不下則已,一下傾盆。)”(劉英凱,1998:50)的仿擬。這句廣告語中的“reign”則使人想起被隱去的同音詞“rain”,而整個句子由于原來言語結構的倒置,加上“rain”的隱性安排,增加了讓人思而得之的曲折美感。廣告商的修辭巧思令人稱贊。又如:Seven days without water make one weak.(七天不喝水會使人虛弱。)此句也堪稱廣告中的仿擬經典,它仿自于英語的諺語:“Seven days makes one week.”一是利用了“weak”跟“week”同音,“weak”意為“虛弱的”,而“week”意為“周、星期”,二是原句“Seven days make one week.”中的“one”是個數量詞,作定語,修飾“week”的,而廣告語的“one”則是用作賓語,指人,因此此句更具獨特性。
同音異形詞還大量出現在委婉語的使用中。如我們中國人每年在慶祝春節的年夜飯上,尤其是北方人,餐桌上一定會有豆腐、魚,就是取其“都福”,“年年有余”之意。而墻上掛著一個倒著的“福”字,則是“福到了”之意。這種對同音詞的聯想使用,能使我們的語言生動詼諧,表意含蓄委婉。
在合適的場合和語境下,很好地區別和利用好同音異形詞可以大大提高我們使用語言的能力,并利用它們所產生的修辭效果,達到預期的目的,從而激起語言使用者對語言使用的濃厚興趣。
2.homophone用于新詞建構上
一般認為,同音異形異義詞的產生純屬讀音上的巧合,這種看法不是沒有道理的。如“裝蒜”一詞,這里的“裝”就是假裝的意思,例如“裝模作樣”、“裝瘋賣傻”、“裝聾作啞”、“裝腔作勢”、“裝神弄鬼”、“裝好人”、“裝沒事人”、“裝孫子”等。“裝蒜”就是揣著明白裝糊涂,裝腔作勢,假裝正經,故作姿態。例如“這事,你小子比誰都明白,別裝蒜啦!”“裝蒜”這個詞兒,不僅北方人用,所有講普通話的人也都曉得用,大江南北,可以說隨處都在用。但至于為什么不說“裝蔥”“裝白菜”“裝土豆“而偏偏說“裝蒜“,卻值得琢磨一番。其實,“裝蒜”的“蒜”和“說話算數”的“算”,是諧音相通的關系。《韓非子》里有“濫竽充數”的寓言故事,寫齊宣王喜歡聽300人樂隊吹竽。南郭先生根本就不會吹,但卻混在樂隊里充數,假門假式地跟著比劃,別人還真看不出來。“濫竽得以充數”有兩個必要條件,一是南郭先生善于“裝”,二是大型樂隊集體演奏的機制好混,就是南郭這樣的棒槌也能“算”他一號,照領盒飯,照發勞務費——這也許就是“裝算”的來歷。“大蒜”“蔥姜蒜”的“蒜”和“算數”“珠算”的“算”同音,且有形象感。于是乎,“裝算”就寫成“裝蒜”。還有“裝洋蒜”的說法。其實,這和洋人并無瓜葛,還是漢語諧音因素之使然。“佯”就是假裝的意思,如“佯死”、“佯攻”、“佯瘋”等。“佯”“洋”同音,故謂“裝佯算”為“裝洋蒜”。于是,“裝蒜”,“裝洋蒜”就這么誕生了。
由于英語與漢語相比較,它更傾向于綜合語型,也就是派生詞在英語中的比例要比在漢語中高,所以在利用homophone構建新詞上面,漢語多復合詞的比例就占了優勢。但是這并不能證明homophone在英語中構建新詞的現象就沒有。我們知道在英語中一類首字母縮略詞,如:APEC,AIDS等,它們早已經成為英語詞匯里面的固定成員而被人們接受了。下面我們來看一個同音異形構詞的例子,ad是advertisement的簡寫,但它不被讀作字母a,d;二是與add同音異形,并作為一個獨立的詞匯出現在很多英文詞典里面。再如,眾所周知,廣告寫作為了做到言簡意賅,吸引更多讀者的注意,便于讀者識別和記憶,它要應遵循一個通用的KISS原則(即“keep it short and sweet”)。但這里的KISS并不具有日常的親吻之意了,雖然跟kiss(親吻)有著一樣的發音。
3.homophone用于舊詞新用上
同音異形詞把一些舊詞新用,產生了詼諧的效果,如吾友在其博客里面寫道:“最近很忙,所以我是忙人,最近很累,所以需要按摩,忙人按摩。”此“忙人按摩”非彼盲人按摩,但是在特定的語境下,一點都不勉強,恰如其分地表達了忙人需要按摩的意義。再如,在其另一篇博文里面:“明天就是元旦了,如果元旦一個人過很寂寞,那就是元寂(圓寂);如果元旦過完了,那就是完旦(完蛋)……”看似胡言亂語,實際上此文表達了作者一個人在公司過元旦的無聊心境。其中,還有一篇博文的題目就是“求你們,別抄了”,這是作者在發現其他網站上一些無聊的人惡意抄襲他的東西,卻沒有署名后,甚是憤怒,于是發出此吶喊。此“抄”與“吵”雖不全是同音,因聲調不同,應該算作近音,但卻表現得恰如其分,入木三分。又如:“……但文章就像屁,聞道(聞到)有先后,……”雖有些粗俗,但其幽默嬉遣效果,不禁讓讀者開懷。
英文里面對同音異形詞的利用也不乏其例,《魔鬼詞典》里面很多詞義的解釋就是利用了同音異形異義詞的關系,如,1)sea legs:eggs of the seals;2)intent:determining to go camping;3)mischief:head girl,mischief;4)hirsute:ladies’ clothing;5)maritime:when the wedding starts。第一個例子中的“sea legs”與seal eggs連讀之后同音;而例二中,“intent”乃與in tent同音;例三中的“hirsute”的發音完全同her suit,所以得此解釋;例四,這里“mis”發音為/mis/,所以我們聽時可以理解為Ms.Chief即女學長,head girl;例五,“maritime”,原指與海有關的,海事之類,這里作者用“mari”的諧音merry,所以就變成了merry time,因此就有了如上的解釋。
同音異形在漢英兩種語言中讓一些舊詞新用,增強了修辭效果,大大豐富了詞語的意義。
四、結語
在特定的語境下,同音異形異義詞的巧妙運用可以使語言文字變得更為詼諧、生動、幽默。讀者閱讀之后往往回味無窮。因此在語言使用過程中正確掌握、運用同音異形異義詞是至關重要的,因為它既能增添語言學習者的興趣,又能幫助其更深刻地掌握詞義,真正起到事半功倍的作用。
通過筆者的文獻調查,同音異形異義詞在英漢語詞匯學研究中的地位是微不足道的。長期以來對于這類詞匯的研究一直未能深入過。在現有的詞匯學書籍中,有關這方面內容,一般都很簡單,往往是一帶而過。在本文筆者也就其在英漢兩種語言中的應用作了初步的探討。選材雖辟溪徑,但研究深度還較膚淺,不妥之處還望讀者不吝賜教。
參考文獻:
[1]Saceed,John.I.Semantics[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.8.
[2]戴煒棟,何兆熊.新編簡明英語語言學教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.7.
[3]鄧萬勇.英語同音異形異義詞的研究與應用[J].外語與外語教學,2001.9.
[4]劉英凱.英漢語音修辭[M].廣州:廣東高等教育出版社,1998.5.
[5]馬日拉.http://marila.net/page/3/.
[6]譚汝為.http://blog. sina. com.cn/s/blog_4b6668a101007
xgm.html.
[7]徐國珍.仿擬研究[M].江西:江西人民出版社,2003.1.
[8]朱莉.同音異義詞或同形異義詞在英文中的巧妙運用[J].無錫:無錫教育學院學報,2006.3.