摘要:紐馬克指出,英語語言中四分之三是使用隱喻語言,由此可見隱喻在語言中的重要性。對隱喻結構及運作機制的研究已有不少學者涉足。本文試從翻譯的角度來探討隱喻。隱喻的翻譯,歸根結底就是歸化和異化的選擇問題。而這又與原語與譯入語的文化異同密切相關。
關鍵詞:隱喻;翻譯;歸化;異化
[中圖分類號]G424.1[文獻標識碼]A[文章編號]1002-2139(2009)-10-0032-01
1 前言
當代英國著名翻譯理論家Newmark (2002:85) 指出,英語語言中四分之三是使用隱喻語言。隱喻在語言中的重要性由此可見一斑。西方對隱喻的研究源遠流長,可分為三個傳統:一是修辭學傳統,可以追溯到公元前4世紀后半葉古希臘的學者亞里士多德;二是哲學傳統,最早可以追溯到柏拉圖;三是語言學傳統,代表人物是法國的本旺尼斯特(E.Benveniste)和英國的烏爾曼(S.Ull-mann)。
2 隱喻的歸化和異化翻譯
隱喻根植于語言、思維和文化之中,普通語言中有很大一部分表達方式都源自隱喻概念。紐馬克(2001:113)指出,隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,對隱喻的翻譯歸根結底可分為歸化翻譯和異化翻譯,要么傳遞其意義,要么重塑其形象。
2.1歸化翻譯策略
2.1.1換喻法
隱喻是人類的共同財富,這種普遍性是因為人類的認知模型里存在著相似性,兩種文化對同一事物存在同一概念隱喻,只是隱喻的方式不同。不同的民族對同一世界的認識可以有不同的透視角度,因而產生隱喻的異形同義現象,即喻體不同,相似點具有共性。顯示出同一概念的不同喻體,出現了兩種認知方式的沖突。在此種情況下,我們不能把原語中的認知方式,即喻體原封不動地轉移到目的語中。為了使譯文語言理解順暢,譯者不得不使用目的文化的認知方式來替代原語文化中的認知方式,即翻譯時將原文中的喻體改頭換面成合適于目的語文化中的喻體,找出與原文形象比喻平行對應的形象性詞語,實現平行轉換。例如:A cat on hot bricks(熱鍋上的螞蟻)。
2.1.2意譯法
由于一些隱喻僅為某一民族所特有,帶有強烈的民族和地方文化特色。有時同一個喻體形象在英語和漢語中可能引起不同的聯想。在翻譯過程中,如果隱喻的喻體形象無法保留,又難以用譯語中的另一形象取代,那么只能退而求其次,把原文的喻義變為鋪陳、直說或闡釋。特別是當有些比喻的價值對整個譯文并不重要時,就更有理由這么做了。例如: Lame duck (落選的議員)。意譯的優點是能夠直截了當,準確地向讀者傳達原語作者想表達的信息,并且能夠使譯文地道,不留翻譯的痕跡。缺點是舍棄了喻體形象,會抹掉語言的精華。
2.1.3省譯法
英國翻譯理論家紐馬克曾在《翻譯問題探討》中提到,如果原文中的隱喻屬于原文作者的冗余信息或者完全個性化的表達,而且該隱喻的功能在文中其他地方已經顯示出來,那么也不妨在譯文中省略。應當指出,這是翻譯隱喻的下策,是不得已而為之的處理方法。原語中的隱喻一般都有它的話語信息和美學價值,譯者在使用省譯這種方法時一定要慎重。
2.2異化翻譯策略
2.2.1直譯法
依據人類共同的直觀經驗,使用不同語言的人對形象的感知和審美體驗是大體相通的。因此當隱喻的兩種認知方式相同、語言形式又保持統一時,一般可直譯,在譯文中保留原文的隱喻修辭手段,隱喻形象和喻義,使話語信息和美學價值完整地再現出來。由于文化上的差異,有時英語隱喻的喻體形象是漢語中沒有的,而有時雖然英漢兩種語言都使用某個事物作喻體,但視角可能不一樣,這會給譯文讀者帶來一些理解上的困難,甚至造成誤解。如果譯者過于拘泥原文的形式或完全放棄原文的形象都不會受到令人滿意的效果,這時可以在直譯喻體之后再加喻義的翻譯方法以消除突兀感。
2.2.2明喻法
在傳統修辭學中,隱喻和明喻是一種并列的關系。在隱喻中喻體和本體同時出現,而在明喻中除了本體和喻體,還出現了兩者的相似之處,即喻底。在比喻效果上,由于有“像”、“仿佛”這樣的語詞作為標志出現在明喻中,以及喻底的出現,明喻直截了當,明晰易懂。因此,在兩種認知方式相同且語言形式相統一、而直譯顯得晦澀難懂時,對隱喻做明喻化處理可以使喻義更加清楚明晰。這是一種簡單有效的翻譯方法。紐馬克曾在《翻譯問題探討》中談論到,如果在譯文中直接再現原文的隱喻雖然能夠被專家學者所理解但可能會導致普通讀者的迷惑,那么可以采取明喻加意譯的方式。一是將原文中隱喻的意義傳達了出來,消除理解上的障礙;二是保留原文中的隱喻形象。
3 結語
隱喻能豐富我們的語言表達,增強修辭效果,它廣泛存在于我們的日常生活和語言交際中。隱喻是語言現象,是人類思維和認知世界的基本方式。隱喻的翻譯是一切語言翻譯的縮影,隱喻的翻譯歸根結底即使歸化和異化翻譯策略的選擇,要么使其符合異語規范,要么保留其原貌,為譯入語注入新鮮血液,增進文化的交流。在翻譯實踐中,問題又遠非如此簡單,往往要考慮到兩種語言背后的文化及認知模式的異同,然后在歸化和異化翻譯策略的基礎再做一些補充,以達到在忠實地傳遞原文意思的基礎上,最大限度地促進文化交流的目的。在隱喻翻譯的問題上,還有很多問題尚待我們去探索,這是一條任重而道遠的路。
參考文獻:
[1]束定芳. 隱喻研究中的若干問題與研究課題[J]. 外語研究,2002,(2).
[2] Lakoff, G. Johnson, M. Metaphors We Live By. University of Chicago Press, 1980
[3]Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 2002
[4]程同春. 英語隱喻的思考與翻譯[J]. 中國科技翻譯,2005,(5)
[5]高圣兵. 語篇隱喻性及其對翻譯研究的啟示[J]. 外語與外語教學,2006, (2)
[6]傅敬民. 英語特殊隱喻研究及其漢譯[J]. 上海翻譯,2009,(1)
[7]王德春. 論隱喻—指導語言學博士研究生紀實[J]. 外語學刊,2009,(1)